Re: [閒聊] 原本以為Netflix翻譯很爛,直到看了愛奇藝

作者: ailanous (SoakingWet)   2018-01-07 18:55:23
※ 引述《Feishawn (亞魚兒)》之銘言:
: Netflix使用一段時間了,最令我不爽的就是它的翻譯品質
: 很多影集第一季和第二季人名翻譯是不同的
前些日子整理電腦中的年代物突然找到了這張照片
突然想起前幾天看過的這文章XD
截取自DVD中的畫面。
自己是外文體系的,所以當初看到這邊我真是一邊笑一邊覺得難過
不過後來知道其實很多翻譯拿到的東西是沒有畫面的,就只能看文
案翻譯,所以多少會出現這種包。但當然,這還是很不專業就是了
是說看過最好笑的翻譯其實是..
遊戲王的 快樂女郎 跟 蕾雅卡 (透漏年齡
作者: wolf2008 (低階狼)   2018-01-07 19:04:00
從甲板拔出一枚卡片,之後甲板會推來推去。
作者: sammon (海帶)   2018-01-07 19:06:00
永遠記得阿甘正傳長跑那段"我有很多公司"
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2018-01-07 19:09:00
快樂女郎就很快樂啊 不行膩(X
作者: wax96857 (超級小雞雞)   2018-01-07 19:19:00
快樂女郎翻的很好 誰同意誰反對
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-01-07 20:55:00
大然出版的翻譯特色就是錯誤率高卻錯得很有氣勢XD氣勢一出來讀者也就樂得將錯就錯了
作者: tiefenwald (tiefenwald)   2018-01-07 21:03:00
快樂女郎大概是譯者以為是happy吧 囧畢竟那原文是日文
作者: joey0602 (joey)   2018-01-07 21:16:00
快樂女郎真的洩漏年齡www是說,在很久以後…我才明白蕾雅卡是rare card…以前還覺得很有氣勢(不明覺厲w
作者: hankiwi (_han_)   2018-01-07 23:13:00
快樂女郎很有氣勢啊 搭配日文念法召喚攻擊效果加倍!(誤
作者: newfashion (尼古拉)   2018-01-07 23:19:00
一直都不知道快樂女郎是錯譯耶現在覺得快樂三姐妹很有梗
作者: soundIand (大寫的i)   2018-01-08 00:26:00
一樓害我笑死
作者: starcry (天王星)   2018-01-08 01:30:00
原來快樂女郎跟蕾雅卡的真相是這樣XD雜誌那個正確翻譯是什麼?
作者: ailanous (SoakingWet)   2018-01-08 02:12:00
是彈匣唷
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-08 02:24:00
我最愛舉的例子是沙堡,坦克水缸傻傻分不清,可是劇情真的又有坦克又有水缸
作者: Kevin10613 (阿一)   2018-01-08 02:52:00
快樂女郎本意是什麼??
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-01-08 03:44:00
Harpie(鳥身女妖) 片假名被誤解為Happy...
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-08 04:34:00
就是天堂的哈維
作者: cvngoo (goo)   2018-01-08 08:32:00
一號, 你有橋
作者: diablo4 (暗黑破壞神4代)   2018-01-08 12:25:00
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2018-01-08 12:52:00
雷亞卡超潮的
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-08 13:16:00
Traveler的第幾集也是直接翻成201集202集....
作者: Daniel2468 (丹丹丹尼爾)   2018-01-08 14:05:00
原來蕾雅卡是rare card!以前只覺得這名字是哪來的XD
作者: Yatagarasu (Yata)   2018-01-08 14:26:00
日文片假名有時候真的很容易讓人困惑
作者: surreallin (小叮噹X小叮噹)   2018-01-08 19:07:00
雷雅卡直翻還好 聽起來很炫 快樂應該也要直翻就沒有問題了
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-08 19:31:00
翻成哈皮女郎嗎xd
作者: gundam0079 (隨意挑選歡淫試插)   2018-01-08 22:44:00
被整串推文笑死 感同身受
作者: a2935373 (...)   2018-01-09 02:25:00
蕾雅卡的問題是那名詞毫無解釋直接就冒出來不然聽起來是真的還好XD
作者: besom (努力向上)   2018-01-09 09:56:00
快樂女郎就算了,蕾雅卡有很奇怪嗎??難不成要直翻成稀有卡嗎= =?
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-09 10:20:00
因為這個詞就真的是在指稀有卡啊XD
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2018-01-09 10:22:00
你講這個說法是不正確的,因為翻譯必須要校對不可能把文字翻完就出去了
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-09 10:23:00
有玩實體卡片或抽卡遊戲會很有感(雖然現在的日本手遊要SS Rare才是真的算稀有不過那是另一回事XD)"翻譯必須要校對"就跟"安全開關要打開機器才能開動"一樣
作者: joey0602 (joey)   2018-01-09 13:10:00
有校對也不能保證什麼,不然大然漫畫會錯成那樣,有時應該不是翻譯,是編劇
作者: sh3312037 (pandacarry)   2018-01-09 15:03:00
一樓XD
作者: Beersheep (一心不乱)   2018-01-09 15:12:00
台灣漫畫翻譯有問題的蠻多的 銀魂裡面也一堆不知所謂
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-09 16:12:00
如果有校對那請告訴我貝吉塔怎麼變成了達爾
作者: Hastur (哈斯塔)   2018-01-09 16:59:00
美麗的誤譯:曙光女神之寬恕
作者: orzisme (EM)   2018-01-09 19:39:00
大然翻譯一定要說安達充H2...高速滑球變水平外曲球(自創)還有一些意思有差異的翻法。還造成春華派雅玲派之戰....
作者: pluto9951020 ( ̄ー ̄;)   2018-01-10 13:27:00
1944(1941年 是什麼鬼XD
作者: DeathWatch (愛情模糊理論)   2018-01-10 17:36:00
我看過give a ride 翻成 我給你騎..
作者: nicholasmax (1年期限已到哈哈)   2018-01-11 00:46:00
Are you kidding?你是凱蒂嗎?...
作者: DesignXD (Jude Law Jr.)   2018-01-11 15:27:00
蕾雅卡不差欸
作者: weiweilu (hey)   2018-01-12 17:54:00
你是凱蒂XDDDD
作者: hungyun (宏雲)   2018-01-15 03:59:00
甲板推來推去真的是經典XD
作者: hibao100 (hibaohibao)   2018-01-15 22:26:00
快樂女郎聽起來很丘啊
作者: maydo (梅毒)   2018-01-18 14:00:00
No, I'm serious! 不,我是喜瑞兒
作者: skysora (可能性ある)   2018-01-18 19:08:00
踢牙老奶奶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com