Re: [閒聊] 夜魔俠裡高夫人的中文...(雷)

作者: march20   2015-05-03 12:10:51
※ 引述《arbwen ( )》之銘言:
:
: 有人跟我一樣聽到高夫人講中文聽到很火大的嗎?
:
: 記得第一場高夫人在停車場會面的戲
:
: 真的是她在講什麼我有聽沒有懂
:
: 接著一直看到她跟威爾森喝茶時講英文跟日文
:
: 才發現她英文講的比中文跟日文好...
:
: 為什麼美劇都不找個會講正常中文的女演員來演呀
: 推 march20: 我不知道為什麼有那麼多人在抱怨高的中文, 但除了第一集 05/03 08:37
: → march20: 其它的中文我都聽得很明白, 也不覺得文法有任何地方怪 05/03 08:38
: → march20: 我甚至覺得這是故意編成 native Chinese speaker 才會 05/03 08:38
: → march20: 用的中文 05/03 08:38
: 推 march20: 然後金胖我唯一聽不明白的就只有 [妳有別人所沒有的 05/03 08:47
: → march20: 我尊敬妳], 此外, 金胖的中文也是一次就能明白 05/03 08:47
: 我大概是看到高夫人跟Fisk對話那場戲才跟著火大的
:
: 為什麼呢
:
: 因為Fisk早就受不了跟假中國人、假日本人一起演了
:
: 所以他才問他的助手能不能比高夫人早到
這不是同一場戲, 你記錯了, 你現在說的是 [高夫人來到 KP 住處],
[我尊敬你] 是水池那場, 發生在 [高夫人來到 KP 住處]
[高夫人來到 KP 住處] 這場戲的正確事件順序如下
1) 助手告知 高夫人 正往 KP 的住處路上, KP [傻眼 x 1]
2) KP 此時以為 高夫人 當不知 KP 懂中文, 所以還需要翻譯一起演
所以才問助手能不能在 高夫來 抵達前先到
3) 高夫人抵達後, KP 招待她喝好茶, 對話當中, 高夫人突然說了英語
4) [KP 傻掉 x2] 高夫人接著表示 [其實 KP 你不就會中文嗎, 我會英文又如何]
5) KP 以中文問高夫人 [你知道多久了], 高夫人表示 [一開始就知道了]
(以上非中文台詞原句, 是印象中兩人的台詞)
6) 高夫人繼續以日文打擊 KP [其實你也懂日文和俄文吧 (其實我也懂呢)]
7) [KP 傻眼 x 3] 要助手退下, 因為已無偽裝必要.
8) 對話了一陣子, 最重要的一句話 [把你的房子收拾好, 不然我就直接與 nobu 交易]
這句話是說, 如果你再不把心思放在自家幫務上, 那也不需要再與我合作啦
ok, 這句是片語 = [make necessary reforms] 該做的事要做好
[KP 傻眼 x 4]
9) 高夫人離開. KP 生氣, 因為
1 .袐密住所居然被人知道
2. 以為一直是自已在唬人, 結果被唬的居然一直是自已
3. 被重要合作對象威脅
忘了在以上對話某處, 高夫人表示 [你以為我是怎麼知道你住哪的]
暗示有人在出賣他, 所以 [把你的房子收搶好] 是有第三個意思的
:
: 就算對方說的話明明不是那樣,但他的助手總是能精簡又準確的解讀對方的意思,
:
: 結果高夫人一來就要助手離開,Fisk這時就有點動怒了,(觀眾需要助手翻譯啊!!)
明明劇中 KP 與高的對話就不是你以為的那樣, 需要釋譯的人是你啊!
: 決定以其人之道還至其人之身,因此開始說中文跟日文想讓高夫人聽不懂
你倒底是在反諷, 還是聽不懂, 我比較傾向你聽不懂
: 沒想到高夫人技高一籌,離開前對Fisk說,
:
:
: 把你的房子收好
:
: 把你的房子收好
:
: 把你的房子收好
:
:
: 不然我就直接跟其他人交易,
:
: Fisk想了一下當然暴怒╰(〒皿〒)╯~╩╩ 呀,我的房子已經收超乾淨了是要多乾淨啦
:
: 而且房子乾不乾淨到底跟交易有什麼關係!? (身為觀眾的我都火大了!!)
:
: 所以說,助手翻譯是很重要的! ( 咦,這才是重點? )
完全同意
: 結果看到下一集助手馬上被假日本人嗆說再亂翻譯他的日文就要把助手舌頭割了..
:
: 然後假日本人就開始講英文了!!!(這部戲到底是怎麼回事!!
是你沒看懂吧
: 有沒有人覺得高夫人跟Fisk坐在噴水池前小椅子的對話內容
:
: 很像駭客任務第二集Neo跟祭司的對話內容
:
: 明明就只是一個毒犯跟黑道老大,卻講的好像兩人都在救城市
:
: 還要在光明與黑暗做選擇,(駭客任務2也是祭司在對Neo說瞭解自己的選擇)
:
: 有種抄很大的感覺。
: 推 march20: 然後噴水池的對話, 你又完全沒搞懂了, 高其實只是要金胖 05/03 11:47
: → march20: 別把心放在這個女子身上, 就那麼簡單 05/03 11:47
演員介紹:
Wai Ching Ho was born on November 16, 1943 in Hong Kong.
She is an actress, known for The Sorcerer's Apprentice
(2010), Happiness (1998) and Tracers (2015).
: → march20: 你仔細聽, 那調週就跟臥虎藏龍楊紫瓊的調調差不多 05/03 12:4
: → arbwen: 不是,這部戲的中文台詞都像是英文丟到google翻譯出來的 05/03 12:4
: → arbwen: 然後演員就照唸這樣 05/03 12:4
: → arbwen: 搞不好還是直接就用google語音學一下這樣... 05/03 12:4
實驗一下就知道不可能. 第八集之前的中文台詞, Nextflix 根本不顯示.
也就是說外國觀眾根本不會知道這些中文是什麼 (只知道助手翻完的英文)
K = Netflix 所顯示的金胖台詞 (Kingpin)
G = Netflix 所顯示的高夫人台詞
中 = 片中說的中文
谷 = 將 Netflix 台詞輸入 Google Translate 所得中譯
第八集:
G: And you speak my tongue, do you not?
中: 而且你也可以講我的語言, 不是嗎?
谷: 和你說我的舌頭,是不是?
(And you speak my tongue, do you not?)
你說我的舌頭 (you speak my tongue)
是不是? (do you not?)
你不 (do you not)
你沒有。 (do you not.)
K: How long have you known?
中: 你知道多久了?
谷: 你有多久知道的?
(How long have you known?)
你有多久知
(How long have you known)
你有多久眾所周知,
(How long have you know,)
(這裡實驗一下, 逗號與句號, 或者不加的情況)
G: Since the beginning.
中: 從一開始就知道了
谷: 分內。 (Since the beginning.) <
作者: arbwen ( )   2015-05-03 12:14:00
不要一直扣別人看不懂嘛,那一段的梗我想了很久耶結果你沒看出我的梗還說我看不懂XD
作者: march20   2015-05-03 12:17:00
兄台您的理解力有待加強啊 (茶), 我想您看 White Collar應該看得很辛苦吧至於假裝自已聽不懂有什麼用意? 1) 國格 (此處不適用)就是我們要總統多說中文, 別淨說英文一樣, 那是官方場合2) 喵的, 憑什麼你說中文, 我就要跟你說 (裝逼)3) 別人以為聽不懂, 這時才會不小心說出心裡話4) 利用翻譯的時間, 偷想對策 (曾國藩的兒子用過這招)
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2015-05-03 12:58:00
1.你不懂他的幽默 2.高夫人的中文語言邏輯本來就很怪
作者: VANNN (風的思賜)   2015-05-03 13:16:00
明明人家就不是做給你看的,,一直用這個點打真很奇怪
作者: ashin1069 (新希望)   2015-05-03 13:32:00
兩位可以私下聊天嗎
作者: onlyeric23 (MiGG)   2015-05-03 13:55:00
你看懂了戲卻看不懂網友的反諷
作者: CPnine (CP9)   2015-05-03 13:59:00
為什麼不是WF而是KP?
作者: L0v35 (是零不是歐)   2015-05-03 14:11:00
ZZZ
作者: icefrog (冰蛙)   2015-05-03 14:16:00
根本故意要戰 他中文語法就是濫 有什麼好討論的我們拿來當母語的都看不太懂了 還不算爛?
作者: NNAA (LE)   2015-05-03 14:28:00
看不懂是不太可能啦 只是聽覺上不太習慣而已
作者: TSbb (貸款三十年債開始)   2015-05-03 17:17:00
本版最近一堆OO入侵,開始出現沒料煽動派推文蓋大樓的現象
作者: gn00399745 (Michael)   2015-05-04 01:20:00
他的中文像是二次翻譯後的中文 不像是本土中文使用者會講的話硬要講可以聽得懂 但是就是有種說不出的怪
作者: gn02173267 (Light)   2015-05-04 09:44:00
同意樓上 覺得中文問題不多 只是怪而已
作者: sucksboy (徐巧芯是我老婆)   2015-05-04 20:01:00
高夫人中文講的拐灣抹角明顯是故意的啊!就是符合這部的裝b調調啊 看這麼久還不知道?看過王家衛的電影會有類似感覺
作者: exastray (如水)   2015-05-04 22:04:00
中文之後沒問題 最有問題的就第一集高夫人初登場那邊吧
作者: august27 (南方小島熱呼呼)   2015-05-05 01:23:00
認真推! 我也覺得高的中文OK,有點不順是高故做高深
作者: gn00399745 (Michael)   2015-05-05 11:22:00
所謂的故作高深你們應該去看看古裝劇的語言
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2015-05-05 11:48:00
文法都用不對的角色,只是假高深實際上不對就是不對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com