[閒聊] 夜魔俠裡高夫人的中文...(雷)

作者: arbwen ( )   2015-05-02 23:22:25
有人跟我一樣聽到高夫人講中文聽到很火大的嗎?
記得第一場高夫人在停車場會面的戲
真的是她在講什麼我有聽沒有懂
接著一直看到她跟威爾森喝茶時講英文跟日文
才發現她英文講的比中文跟日文好...
為什麼美劇都不找個會講正常中文的女演員來演呀
作者: shadeowna (shade)   2015-05-02 23:30:00
要找一個英文和中文都很流利的老阿婆也不是那麼容易吧
作者: bluemei (我是白目國中生)   2015-05-02 23:36:00
香港演員很多都可以啊 就算粵語口音很重也比翻譯機中文好
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-05-02 23:37:00
高夫人發音算準的,問題是寫台詞的人.....
作者: charming5566 (迷人56)   2015-05-02 23:39:00
Fisk講的才讓人吐血吧 遲緩又快斷氣的樣子
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-05-02 23:40:00
Fisk本來就外國人,高夫人的設定中文是母語阿...
作者: peter080808 (peter)   2015-05-02 23:40:00
因為這是要給美國人看的 中文不重要
作者: redjelly (雷得捷里)   2015-05-02 23:41:00
我覺得Fisk就連講英文都快斷氣的感覺
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-05-02 23:41:00
台詞應該是翻譯但是沒有真正的中文顧問,很多英文語法
作者: REDBLUEr ( )   2015-05-02 23:48:00
Arrow:...
作者: cakeGJ (甜食)   2015-05-03 00:02:00
同感!Fisk講中文時我都要聽不下去了XD 好像講話快往生了
作者: knight00931 (¯\_(ツ)_/¯)   2015-05-03 00:10:00
真的,我不在意發音,但那文法...
作者: Eayo (持續超越自我)   2015-05-03 00:21:00
Arrow的中文一樣爛XD
作者: TSbb (貸款三十年債開始)   2015-05-03 00:23:00
明明就超標準的中裔美國人會火大的才奇怪吧? 去國外遇一下就知這個考察比其他劇好很多
作者: Wencube (Wencube)   2015-05-03 00:26:00
高夫人還好,Fisk那段真的讓人聽不下去
作者: pablo1126 (沒有錢賺 卻被叫賺哥)   2015-05-03 00:45:00
我不是販奴
作者: kevineleven (等待)   2015-05-03 00:49:00
找fresh off the boat的阿罵來講也好得多= =
作者: ccode (廢柴)   2015-05-03 00:53:00
只要想高夫人不是地球人就坦然多了其實Nobu的口音也怪怪的,嘛......
作者: taiwan540 (死阿宅)   2015-05-03 00:57:00
他剛開始的文法真的很怪 後面有好一點 金霸王的中文才真的讓人覺得他快斷氣了
作者: Jetlam (噴射林)   2015-05-03 00:58:00
我看幾部會說中文(和粵語)的美劇都是路人的發音比較標準
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2015-05-03 01:06:00
高夫人的中文算OK的吧要求這麼多幹嘛啊? 只不過是演個氣氛而已難道我們聽得出來演員的俄文標不標準嗎
作者: malisse74 (沙漠中的冰淇淋)   2015-05-03 01:26:00
推樓上 為何每部美劇只要有中文不標準的就要來抱怨一下
作者: elanne (elanne)   2015-05-03 01:32:00
Nobu的演員是日本人,可是他的日語一直讓我以為他是韓國人
作者: bluemei (我是白目國中生)   2015-05-03 01:42:00
康定情歌唱得就很棒XD
作者: S890127 (丁讀生)   2015-05-03 01:44:00
Nobu的日文語法其實也很怪 吵架竟然用敬語
作者: aceone   2015-05-03 01:55:00
Fisk 講中文令人出戲 幹嘛一個字一個字講啊…
作者: Physeraqh (啊啊啊啊)   2015-05-03 02:00:00
至少看得很歡樂~
作者: keigo1234   2015-05-03 02:13:00
發音很標準啊 台詞才是問題吧
作者: hotdog0528 (瑞凱末)   2015-05-03 02:19:00
我覺得可以接受啦 要怪是怪劇組中文台詞設計不良吧 否則演員長得黃種人面孔 就中文非要好才行嗎
作者: hongzero (龍門零)   2015-05-03 02:21:00
arrow: 快跟我講(tell me)
作者: cmss666 (Common Sense)   2015-05-03 02:22:00
到底有什麼好火大啊 就cost down隨便找人翻譯啊 況且目標收視群也不是母語中文的觀眾 這狀況不是很合理嗎
作者: L0v35 (是零不是歐)   2015-05-03 02:27:00
其實我很想知道不懂中文的人會不會覺得Fisk的中文很好笑
作者: popstarkirby (有梗的POP)   2015-05-03 02:31:00
Arrow相較之下算好的...
作者: cjy0321 (cjy0321)   2015-05-03 02:37:00
fresh off the boat不也是 就專門在演華人也不把中文臺詞寫好 找一個真的會中文的人順稿不難吧
作者: Lordain (布宜諾斯 & 愛麗絲)   2015-05-03 02:42:00
不懂中文的人不會覺得好笑! 就像網路上有很多西語短片的惡搞字幕 聽不懂的人覺得那字幕配的超好笑 聽得懂就覺得完全沒笑點...
作者: popstarkirby (有梗的POP)   2015-05-03 02:45:00
我覺得Arrow還ok的原因是Oliver在設定上本來就沒精通中文 但Fresh off the boat是演華裔..結果還用google翻譯....問題就很明顯..
作者: rosemary121 (rosemary)   2015-05-03 04:13:00
目前看過的美劇裡中文堪稱標準的是the blacklist 其他根本......
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2015-05-03 04:43:00
傑瑞德巴特勒(古墓2):我丟了一個朋友 不知道哪裡去找布魯斯威利(RED):我以前 住過 武漢賓利(MUMMY):求求 ~ 菩薩 ~ 保佑我
作者: dxassin (dxassin)   2015-05-03 04:51:00
arrow還不是在 akio haoba!
作者: pretzel (椒鹽卷餅)   2015-05-03 04:57:00
沒什麼好火大的啊 這又不是台灣的節目
作者: lithaimo (萊斯艾摩)   2015-05-03 07:44:00
火大的點有點奇怪…
作者: nosweating (不流汗)   2015-05-03 07:48:00
美劇的中文文法一直都怪怪的XD
作者: ashin1069 (新希望)   2015-05-03 08:24:00
真是莫名其妙 她飾演主播嗎
作者: march20   2015-05-03 08:37:00
我不知道為什麼有那麼多人在抱怨高的中文, 但除了第一集其它的中文我都聽得很明白, 也不覺得文法有任何地方怪我甚至覺得這是故意編成 native Chinese speaker 才會用的中文
作者: popstarkirby (有梗的POP)   2015-05-03 08:44:00
標不標準我覺得不重要..美劇本來就編給外國人看的Fresh off the boat就有點扯...
作者: march20   2015-05-03 08:47:00
然後金胖我唯一聽不明白的就只有 [妳有別人所沒有的我尊敬妳], 此外, 金胖的中文也是一次就能明白btw, 先看過動畫蜘蛛人, 完全無法直視本劇的金胖啊 XD理應覺得本劇的金胖很真情/感人的, 但無法把蜘蛛人的Kingpin 的形象從腦中除掉, 一整個人都不好了 XD
作者: Howard61313 (好餓)   2015-05-03 09:30:00
我在美劇中聽過最標準的中文是Premium Rush(超急快遞)裡的地下錢莊老人(記得劇中叫梁先生)
作者: bloodknight (任泊)   2015-05-03 09:33:00
Akio Haoba
作者: crimsonall   2015-05-03 09:33:00
Arrow的中文表示:…
作者: ripley08   2015-05-03 09:47:00
印象中高夫人有一句:這個人,他是突破給制止了←這句雖然是中文,但完全無法理解意思, fisk中文發音在還可以接受範圍內,只要語法沒很詭異就好
作者: h90257 (替天行道)   2015-05-03 09:58:00
還好吧 台灣演員說英文或日文也是怪
作者: nosweating (不流汗)   2015-05-03 10:02:00
flight of the conchords第二季兩位設定是台灣移民的老夫妻的中文也很正常XD不過我一直在想日本人看美劇中的日本文化設定或是日語語法,應該也會覺得怪怪的吧XD
作者: VANNN (風的思賜)   2015-05-03 10:41:00
真的很好笑..一直抱怨人家中文???這劇的目標族群又不是我們他們說那樣怪美國人會知道嗎?
作者: arbwen ( )   2015-05-03 10:41:00
就閒聊嘛^^
作者: sixsix666 (Blind)   2015-05-03 11:15:00
火大的點真怪,已經算標準了好嗎
作者: march20   2015-05-03 11:33:00
你完全聽錯了, 不是把你的房子收好, 是 [收拾好]這句話是雙關. 1) 你正真的房子 2) 你已經放太多心在別處, 該要把心放在 [幫務上], 好好 [收拾]然後你也完全搞不懂 Fisk 為什麼生氣他生氣的是 1) 以為自已唬攏了別人, 結果居然是自已被唬2) 沒想到自已為沒人知道的住所, 居然被知道了然後你也完全不了解這個助手的用處讓人以為他聽不懂中日俄語, 所以需要翻譯[決定以其人之道還至其人之身,因此開始說中文跟日文想]你是不是誤會什麼了, 是高夫人說 [我也你不只聽得懂中文你應該也懂 nobu 的日文吧]我認為你根本就是看的版本 [英文翻譯] 很爛, 自已又聽不懂英文, 完全搞錯了對白我現在終於知道為什麼有人會認為高的中文很糟了因為高的話是話中帶話的, 很多人根本沒聽出皮裡陽春還覺得是編劇的問題呢那段台詞很好很啊, 哪裡糟了?然後噴水池的對話, 你又完全沒搞懂了, 高其實只是要金胖別把心放在這個女子身上, 就那麼簡單剛剛有打錯字 是 [好得很]
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-05-03 12:06:00
自己等於所有觀眾
作者: march20   2015-05-03 12:11:00
[把面具男處理好]? 高夫人重點不在面具男, 是 V 啊[這個人,他是[被人]破給制止了] <== 是你沒聽懂[這個人,他是[被人]給制止了] <== 是你沒聽懂
作者: arbwen ( )   2015-05-03 12:17:00
哇賽,厲害厲害,原來這句中文是這樣再翻譯的。
作者: hpkitty (hpkitty)   2015-05-03 12:33:00
對照俄羅斯兄弟在獄中那段,螢幕上有英文翻譯,可是高夫人講中文的時候,卻沒顯示英文字幕,那麼外國觀眾到底要怎麼理解內容?
作者: march20   2015-05-03 12:34:00
這個是中方翻譯者的問題吧 (茶)第一集的中文確實有問題, 至少沒讓人聽清楚
作者: hpkitty (hpkitty)   2015-05-03 12:36:00
他是突破給制止了→他是偷貨給自己,這是我自己的理解...
作者: march20   2015-05-03 12:36:00
然後, 其實那段是 [他是留給自已的, 還是]意思是說, DD 救了人, 是要留著自用 (>///<) 還是這就是對號入座的壞處了, 看著 arbwen 給的句子只直覺地糾正了一下, 忘了要把原片段找出來聽一次
作者: arbwen ( )   2015-05-03 12:39:00
!!! hpkitty 突破盲腸了!!!
作者: hpkitty (hpkitty)   2015-05-03 12:40:00
不過有點疑惑"他是突破給制止了"是字幕組的問題還是各家都這樣翻的??
作者: arbwen ( )   2015-05-03 12:40:00
所以說要找個會正常中文的女演員嘛!!!!
作者: march20   2015-05-03 12:41:00
喵的, 被 arbwen 誤導了
作者: arbwen ( )   2015-05-03 12:41:00
不是我先說的呀 上面推文有人先提這句的
作者: arbwen ( )   2015-05-03 12:44:00
不是,這部戲的中文台詞都像是英文丟到google翻譯出來的然後演員就照唸這樣搞不好還是直接就用google語音學一下這樣...
作者: sellgd (李先生)   2015-05-03 13:32:00
她是廣東腔的北京話
作者: orange7 (愛橘)   2015-05-03 15:11:00
這也要挑?你知道要挑一個中英流利的像母語的老女人有多難嗎?而且又不是聽不懂,完全不明白你這雞蛋裡挑骨頭的意思在哪?
作者: frozen0703   2015-05-03 15:15:00
為什麼不能挑 能更好的東西為什麼不做 整天只想河蟹而且那不只是講不好,整段中文對話文法都莫名其妙沒字幕你能保證你都聽得懂?
作者: Manaku (manakU)   2015-05-03 15:26:00
要看的開心 先把自己的標準突破給制止 變成了個大傻瓜
作者: Basonfrog (巴拉松)   2015-05-03 15:47:00
美國是一個民族大熔爐,所謂「懂中文」的各有各的標準今天進到編劇室的,有可能是會說中文的ABC、有可能是懂中越法的越籍人士、有可能是學好幾年中文的編劇本人
作者: arbwen ( )   2015-05-03 15:51:00
Manaku XDDDDDDDDDD
作者: ashin1069 (新希望)   2015-05-03 15:52:00
台灣人真的很愛糾結口音文法的...= = 問題是在這影集
作者: arbwen ( )   2015-05-03 15:52:00
這篇只是閒聊啦,大家開心就好不要認真啦。
作者: Basonfrog (巴拉松)   2015-05-03 15:53:00
演員亦同,這對土生土長美國人來說是分不清箇中差距的
作者: alkahest (==â•­(′▽`)╯==)   2015-05-03 15:55:00
阿找一個顧問是有多難= = 都專業到擺了康定情歌的橋段了
作者: Basonfrog (巴拉松)   2015-05-03 16:03:00
難,康定情歌還有水管可練,中文需要與原編劇再三斟酌
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2015-05-03 16:40:00
COOPER:我會說粵語(藥命)又被忽略了
作者: julians (哞哞)   2015-05-03 17:08:00
這有時候跟他們的target audience有關,主要還是國內觀眾只要說得讓觀眾聽起來"像"是中文就可以了。而且不是只有中文,遇到戲中宣稱自己會講法文、然後開口真的說法文通常大概也講得不怎麼樣
作者: TSbb (貸款三十年債開始)   2015-05-03 17:13:00
啊就以為不標準,事實就是非常標準的人物設定。 你噴其他劇的中文來亂的還情有可原。另外一般戲裡說法文的。通常是指美國人跑去法國念過書的設定根本也不奇怪好嗎? 先搞清楚你以為的標準中文是建立在哪個世界觀? 我看對岸來講中文這篇發文的大概也以為是假中國吧?
作者: kuoll (kuoll)   2015-05-03 17:47:00
文法問題當然要挑毛病 因為已經令觀眾出戲了(雖然只是小眾)要不然演員演技差也不影響劇情 難道也不用在乎演技嗎?NETFLIX其實已經做的很精緻了 如果能改善不是更好嗎?
作者: knight00931 (¯\_(ツ)_/¯)   2015-05-03 19:23:00
把你的房子收好不是雙關吧就是 put (your) house in order 不是?有這用法吧這樣看來就很像是用估狗翻的
作者: march20   2015-05-03 19:33:00
根本不可能是 GOOGLE 翻的, 你那句 GOOGLE 翻成[恢復你的房子訂購。]不過樓上說對了, put your house in order 是片語= [make necessary reforms.] 嘿, 還真不知道有這句
作者: frozen0703   2015-05-03 19:34:00
還有個重點是netflix是想到亞洲市場的 中文講好一點又
作者: march20   2015-05-03 19:35:00
不過把你的房子收好, 這裡是雙關無誤, 因為 Gao 是真的
作者: frozen0703   2015-05-03 19:35:00
不吃虧
作者: march20   2015-05-03 19:36:00
找到 KP 以為沒其它人知道的房子了
作者: knight00931 (¯\_(ツ)_/¯)   2015-05-03 19:37:00
嗯,真的沒看出來...
作者: march20   2015-05-03 19:38:00
我把中文台詞全用 google 翻一遍了 (netflix 有翻的)就知道完全不可能是用軟體翻的
作者: wtao (淘)   2015-05-03 19:47:00
Arrow 更混 寫個 "壹伍仟萬" 就騙人說這是香港
作者: julians (哞哞)   2015-05-03 20:31:00
ㄜ,你學過這個語言還是講很爛,跟腳色學過這個語言必然講很爛沒有關聯吧? 還是你以為腳色都在預設都講很爛?而且誰跟你腳色都去國外念過書? 國內學的不行喔?
作者: TSbb (貸款三十年債開始)   2015-05-03 20:39:00
國內學結果你還要覺得怪不是更好笑? 感覺就是亂入上面某j你到底在說什麼?
作者: julians (哞哞)   2015-05-03 20:57:00
說你在一路鬼扯阿,自己說什麼都不知道阿聽到個je m'appelles xxx,清濁音搞不清楚,p發成送氣音較有學過法文都快笑死,那我講個my name is a pig我也說我有學過英文喔,國內學的也可以阿國內國外學都你自己在講,亂入的人是你吧
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2015-05-03 23:18:00
每次聽到突破給制止和把房子收好都覺得很傻眼!裡面的俄語和日語都沒聽到抗議,對中文較敷衍當然可惜了天啊我又聽到"那個Nobu的手上準備他的為了即將來臨的事情" XDDD 什麼爛文法,什麼欠揍的中文啦!
作者: iamgodisme (miles)   2015-05-04 01:41:00
都沒人覺得從黑色的李星變成SKTT1李星嗎...
作者: yeh21603   2015-05-04 02:11:00
英語美式英式澳式都有各自獨特的用法高夫人可以看做是帶有奇幻色彩使用中文的神奇國度之人XD
作者: nosweating (不流汗)   2015-05-04 07:36:00
從高夫人深藏不露的設定來看 我猜她跟尤達一樣 有自己專屬的文法 XDDDDDDDDD
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-05-04 09:30:00
Put house in order本來就不能翻成"把房子收好"= =就像傾盆大雨不能直翻下貓下狗
作者: peng2014 (昨日種種)   2015-05-04 10:21:00
Fisk...你..呃...阿鬼你還是講英文吧
作者: NT300 (sent from my BMW)   2015-05-04 10:58:00
沒脫就是個遺憾推錯....
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2015-05-04 11:02:00
真的,高夫人處在平行時空奇幻國度使用奇幻的中文文法XDFisk講中文真的很辛苦,我們聽得也很辛苦XD 快瘋掉
作者: knight00931 (¯\_(ツ)_/¯)   2015-05-04 11:11:00
300你...
作者: ppo7741 (阿甫)   2015-05-04 12:17:00
看過綠箭你會覺得夜魔裡的中文根本是他們的母語
作者: nosweating (不流汗)   2015-05-04 12:30:00
Gotham有幾集講中文也很悲劇XD
作者: cyh33   2015-05-04 12:40:00
真的是閒聊 很多人太認真的...
作者: EvilisGood (Hustler)   2015-05-04 13:58:00
把中文拍好很難?就劇組不認真呀
作者: ythgimla11 (Gahoo)   2015-05-04 15:41:00
是因為導演需要現場溝通的問題吧
作者: sucksboy (徐巧芯是我老婆)   2015-05-04 19:59:00
高夫人看就知道是華裔美國人 英文標準的像朗讀比賽另外高的中文是故意講的很深吧 很符合這部片的調調
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2015-05-05 11:47:00
原來根本上錯誤的文法,可以被解讀為講得很深XDD GJ
作者: jocabyu (象牙塔之外)   2015-05-05 22:41:00
高夫人那演員已經算講得不錯了,打掛一堆ABC
作者: redplum (LIVESTRONG)   2015-05-06 13:57:00
這兩人一定要講英文之外的語言就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com