作者:
Ailouros (Ailouros)
2025-08-31 00:15:28第九十二章
太陽升至樹梢頂端時,雪地已被踩得泥濘不堪,狼血與馬血凝成深褐色的冰痕。盲人
荷馬與啞女荷馬已完成清理戰場的任務,將可食用的狼肉切塊煮沸,骨頭與皮毛則堆置於
獸徑旁待處理。
受傷的男子已甦醒過來,躺在臨時鋪就的鹿皮墊上,嘴唇乾裂,神色虛弱。希羅多德
將一碗冒著熱氣的肉湯端給那名年輕女子,輕聲說:「來,餵他喝些湯。」
女子雙手顫抖地接過,捧至丈夫唇邊。年輕男子抿了一口,微微咳嗽幾下後,又喝了
一口,咧嘴笑道:「居然是新鮮的肉啊!這麼冷的天氣,哪裡弄來的肉?」
希羅多德答道:「是狼肉。那些狼原本想吃掉你們,現在它們補你營養。」
那男子一怔,旋即仰頭大笑幾聲,聲音雖不響亮,卻極為開懷。他說:「狼肉就狼肉
吧,我活下來了,比什麼都好!」說罷,略微挺直了身子,左手按著胸口,自我介紹道:
「我叫赫羅泰利斯,來自麥加拉,是個醫生。這位是我太太,名叫阿絲克樂庇婭,科斯島
人,也出身醫生世家。那孩子是我們的兒子埃庇卡摩斯,快滿周歲了。這趟並非遠行行醫
,我們只是來這一帶尋些藥材,沒想到一時迷了路,就被狼群圍上。」
阿絲克樂庇婭默默點頭,神情依然怯懦,卻努力撐著精神抱著嬰兒。那嬰兒已不再啼
哭,被包在獸皮裡咿咿呀呀地玩弄手指,發出笑聲。
赫羅泰利斯喝完熱湯,氣色稍有恢復,神情間也帶了些感激與安心。這時,希羅多德
略微一躬,語氣誠懇地說:「赫羅泰利斯先生,我先向你介紹一下這些人。他是盲人荷馬
,那位從天上飛下來的是他的妹妹,啞女荷馬。這位小孩,是克羅伊斯,他是個啞巴。至
於我嘛,」他側頭笑了一下,「我是希羅多德,一名商人。」
哈妲莎坐在他身旁,補上一句:「我是他老婆。」語氣平淡但不容置疑。
希羅多德清了清喉嚨,收起笑容,語氣一轉:「現在有一些好消息,還有一些壞消息
,得跟你說。」
赫羅泰利斯強打精神坐起一些,道:「我們全家差點死在狼嘴下頭,你們卻救了我們
,對我們來說還能有什麼壞消息?儘管說吧,對我們來說全都是好消息了。」
希羅多德點點頭:「好吧,既然你這麼說。第一,你們的兩匹馬都死了。第二,馬車
也壞了,輪軸全裂開了,這種狀況在荒郊野外是修不好的。第三,我的馬車還有空位,可
以載你們沒問題,不過我們趕時間,走的是山間小路,不會為了繞去大路而改變路線。」
赫羅泰利斯點點頭:「你們打算去哪?」
「我們要去拜占庭,」希羅多德答。
赫羅泰利斯眼神一亮:「那你們會經過普羅龐提斯海吧?會不會順道經過密細亞的奧
林帕斯山?」
希羅多德皺眉想了想,回憶這幾日盲人荷馬所定下的行程路線,點頭說:「會。你們
在那裡有熟人?」
赫羅泰利斯答道:「密細亞奧林帕斯山山腳,有一個名叫喀耳的村落,那裡有一座狄
蜜特神廟,是麥加拉人早期拓殖建立的。我家在那裡有些舊識。只要你們能把我們送到那
裡,我們一家三口就能安頓下來。」
吃過午餐,哈妲莎吩咐收拾炊具,小克羅伊斯則幫著將嬰兒重新安置在母親懷中,確
認綁妥。受傷的赫羅泰利斯雖仍未能自行行走,但精神已恢復不少,靠在車邊點頭致謝。
哈妲莎一邊幫他固定姿勢,一邊說:「坐穩,我們動身了。」
啞女荷馬此時抬頭望了望前方樹頂,隨即輕蹬地面,身形如矯燕般躍起,轉瞬消失在
枝葉層疊之中,僅餘衣裳掠過的輕響尚存林間。
盲人荷馬在馬車上撫過里拉琴的木弦,彷彿熟悉老友的皮膚,彈出幾個斷斷續續的音
。希羅多德趕著馬車在獸徑上行進,林葉在車旁低垂如簾,一行人緩緩北行。當林間一片
靜默漸長,荷馬的琴聲開始連貫,低吟轉高,隨著輪軸的節奏在空氣中悠悠搖盪:
我心愁苦向眾言,喀耳刻語不可隱。神諭既出共當知,或死或生勿逃避。
塞壬歌聲惑人魂,芳草之野非人界。女神命我獨聽之,手足當縛立桅杆。
繩索緊扣不能動,若我哀請爾更緊。我語眾人明此理,船過賽島風急疾。
忽然風止海如鏡,萬浪皆寂神使然。同伴收帆息其勢,分坐船側挽長槳。
我取蜂蠟以刀割,雙手揉暖化成膏。赫利俄斯光如火,熾熱日芒助其軟。
我將蠟塞諸人耳,眾人以繩縛我身。手腳俱縛立桅上,繩繞橫樑不能逃。
同舟共行擊白浪,不久已至海妖側。妖見吾船聲自起,歌聲清亮遠如雲:
來兮奧德修斯君,榮光赫赫阿開雄。莫急離去停片刻,且聽我等口中聲。
從無旅者舟而過,不為我歌駐片時。聽我之音喜而還,智識倍增勝舊年。
我知特洛伊城事,神旨如何使人殞。亦識大地萬邦族,一切興亡我皆聞。
海妖唱聲實動聽,我心欲往神魂驚。眉動命眾解我縛,諸友加力疾前行。
佩里美德等起身,與歐律祿縛我緊。行過塞島聲漸歇,妖歌不再入耳中。
同伴剝蠟還我聰,亦解繩縛釋我身。方離此島忽驚見,煙霧翻湧巨浪聲。
盲人荷馬一曲既終,車上所有人除了專心駕車的希羅多德以外,無不鼓掌喝采。雖然
赫羅泰利斯尚未痊癒,雙手仍盡其所能拍打膝頭,氣喘吁吁地說:「太棒了,音樂果真是
最好的藥方!」
希羅多德說:「省點力氣吧,這路還長得很呢。他還會繼續唱的,別急。」
赫羅泰利斯笑了笑,道:「真是太可惜了,沒能早些跟你們同行。我小時候在麥加拉
聽過這段詩,當時是在狄俄倪索斯節的廟會上,有吟遊詩人唱這一段,還有後面的故事…
…不過我從來沒機會聽完。」
盲人荷馬咧嘴而笑,輕撫琴身,道:「那我就從開頭唱起好了!我在這一路上唱這麼
多,還沒遇過像你這麼捧場的觀眾,哪有不賣力表演的道理?」說罷,他撥動琴弦,緩緩
吟道:
請述多巧智之人,既毀特洛伊城門。諸國諸民皆曾歷,風濤萬苦鑄此身。
志在同伴與己命,雖願相護仍不成。咎由自恃多狂妄,宰殺太陽神之牲。
故彼失卻歸家日,女神告我始全經……