雜記480

作者: Mozartk (Pi)   2025-06-08 03:44:16
晚上問聊天機器人一件事,
"在法律上使用I'll not have tea instead of coffee是否表達模糊"
這種問題對企業客戶觀感有沒有加分就值得觀察了,
畢竟當對方覺得我們對法律語言具有某種程度的理解時,
更多建議才有可能被採信,簡單來說就是談判時的話語權。
回歸機器人給的答案很有趣,值得思索,
在法律語境中,使用 "I'll not have tea instead of coffee"
這樣的表達確實存在模糊性,可能會引起歧義。
法律語言的精確性要求
法律文件和陳述對精確性有極高的要求。
每個詞語和句子的結構都必須清晰無誤,
以避免誤解或多種解釋,因為這可能導致不同的法律後果。
"I'll not have tea instead of coffee" 的問題所在
這句話的模糊性主要來自以下幾點:
1.否定詞的位置和作用: "not" 放在 "have" 前面,否定的是 "have tea",
但後面接著 "instead of coffee" 讓整個句子的邏輯變得複雜。
2.多重解釋的可能:
最常見的理解: 這是說話者不想用茶來取代咖啡,所以還是會選擇咖啡。
這是一個雙重否定,實際上表示對咖啡的肯定。
3.較不常見但可能的理解: 在某些極端情況下,
尤其是在非英語母語人士或有特定語法習慣的人之間,
可能會被誤解為說話者既不想喝茶,也不想喝咖啡
(也就是兩種都不要,可能想喝第三種)。
這種理解雖然不符合標準英語語法,但在口語交流中偶然會發生。
4.缺乏明確的指示: 法律語境中,
通常需要明確指出選擇了什麼,而不是沒有選擇什麼來替代什麼。
5.在法律語境中的建議
為了避免模糊性,在法律上表達類似意思時,
應使用更直接、明確的措辭。例如:
如果想表達選擇咖啡: "I will have coffee." (我將喝咖啡。) 或
"I choose coffee over tea." (我選擇咖啡而非茶。)
如果想表達兩種都不要:
"I will not have tea, nor will I have coffee."
(我不會喝茶,也不會喝咖啡。)
總之,在需要嚴謹和明確的法律環境中,
應避免使用這種口語化且可能存在多重解讀的表達方式,
而應力求清晰、直接且不留任何解釋空間的陳述。
在法律文件中,使用 "I'll not have tea instead of coffee"
這樣的表達方式確實會表達模糊,並可能導致解釋上的困難。
為什麼會模糊?
口語化和非正式性:
"I'll not have tea instead of coffee"
是一個非常口語化的表達,在日常對話中我們能理解其含義(即我還是要咖啡)。
但在法律語境中,強調的是精確性和無歧義性。
法律文件力求避免任何可能導致不同解釋的措辭。
雙重否定和潛在歧義:
"Not... instead of..." 這種結構在邏輯上可能讓人費解。
它確實表示“不選擇替代”,從而間接表達了對原有選項的堅持。
但在法律上,模糊不清的措辭會被嚴格審查,
任何一點不確定性都可能成為爭議點。
它可能被解釋為:我不在咖啡和茶之間做替換(即我堅持咖啡)。
但也有極小的可能性(在非常鑽牛角尖的解釋下)被解讀為:
我不會喝茶,也不會喝咖啡(因為我沒有做那個替換)。
雖然這與日常理解相悖,但在法律上,任何漏洞都可能被利用。
缺乏直接性:
法律文件通常偏好直接、肯定的陳述。
例如,如果意圖是「我會喝咖啡」,那麼就應該直接寫「我會喝咖啡」。
間接地通過否定替代來表達肯定,會增加理解的認知負擔。
法律上應如何表達?
為了避免模糊性,在法律文件中應使用清晰、直接、unambiguous 的語言。
如果目的是表達「我會選擇咖啡,而不是茶」,
以下是一些更為明確和恰當的法律用語:
本人將選擇咖啡,而非茶。
(Běnrén jiāng xuǎnzé kāfēi, fēi chá.)
咖啡為首選,茶則不予選用。
(Kāfēi wèi shǒuxuǎn, chá zé bù yǔ xuǎnyòng.)
不選擇茶,而選擇咖啡。
(Bù xuǎnzé chá, ér xuǎnzé kāfēi.)
特此聲明,本人將飲用咖啡,而非茶。
(Tè cǐ shēngmíng, běnrén jiāng yǐnyòng kāfēi, fēi chá.)
總之,在法律上,精確性是關鍵。
任何可能導致多種解釋的語句都應盡量避免,
以確保法律文件在未來不會因語言上的模糊而產生爭議。
https://dev.ua/en/news/meta-1749453017

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com