Re: [德文] lassen

作者: lewiskao (小羊)   2016-03-14 18:04:04
不好意思請問大家一下
當lassen接反身代名詞時,Akk或是Dat是根據後面的動詞決定嗎?
像原本例句:
Ich lasse mich operieren. 我接受動手術
另外看到有例句是:
Er laesst sich (Dat) nichts sagen. 他不被告知任何事
這樣是正確的嗎?
感謝大家
※ 引述《allesvorbei (如果、聽說、可能)》之銘言:
: Lassen有很多種用法
: 1.當一個獨立動詞
: 意思
: a)不做
: 我不再玩電腦遊戲
: b)不阻止jn做etw.
: 好吧隨你們高興吧。如果在沙發上胡搞瞎搞還能帶給你們歡樂的話
: c)設法讓把etw.放在某一地方
: 我把相機留在家裡並且只帶手機
: d)允許jn前往某地
: 你能想像嗎?他們竟然不允許我去俱樂部!
: 2.像情態動詞
: 意思
: a)設法讓某事被發生
: 我一直在客廳裡走來走去,太多事要做了
: b)允許
: 我媽允許我今天比較晚睡
: 3.和sich連用表被動
: 意思:etw.能/不能做
: 門關不起來
: 4.反身
: 意思:推動
: 我接受動手術
:
作者: drdrdrmr (Hip-hip hooray)   2016-03-15 15:32:00
nichts雖為一格,但本身無格變化。把它想像成Ich mussihm das Buch geben.同樣的句型即可。這個例子不好 我換一個Ich muss mir die Haende waschen.www.dict.cc/?s=Er+l%C3%A4sst+sich+nichts+sagen所以你的例句二同時有兩種意思,要看情況決定是哪個一個意思是他不會被報告知,另一個則是他甚麼(道理)都聽不下去被告知 抱歉我老是打錯字= =上面我講的都是例子二sich是不是Dativ是看lassen的意思 你的第一句是對的上面那樣講也不太對 應該是說看句子配套的意思根據 Langenscheidt 裡面就有jemanden/sich/etwas+infinitiv+lassen;jemandem/sich(Dativ) etwas+Infinitiv+lassen上面這兩句被放在同個解釋裡,表示只是有沒有單純sich或是加上etwas後sich變Dativ而已而上面這是lassen在該辭典唯一被指出要用Dativ的句型所以是看sich後面有沒有東西決定要不要Dativ打得有點混亂 希望您看得懂@@bbb對 PS:為求正確我有問德國朋友,對方也表示有這意思 :)
作者: lewiskao (小羊)   2016-03-19 11:04:00
非常感謝~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com