[問題]《恐怖份子的洋傘》一句譯文求正解

作者: snowbunny (四月綠芽)   2018-04-13 21:42:39
請教板上有無先進前輩收藏或讀過藤原伊織《テロリストのパラソル》恐怖份子的洋傘日
文原書?
臺灣林白出版社林敏生譯:
「雖然和我的口味不合,但是,這熱狗的確做得不錯。」白西裝說。 (第31頁)
中國吉林出版社吳曉玲譯:
「很對我的口味,不錯,確實做得不錯!」白西服這樣說。 (第29頁)
請問這一句在日文原書語意是......?
文內後半句意思一樣,都是稱讚男主角手藝,但前半句截然不同譯文,讓我很介意到底是
哪位譯者理解錯誤,請求涉獵過原文的前輩能解答,謝謝!
作者: eglaibls (我是普通人)   2018-04-13 23:16:00
早期林白有翻譯過這本
作者: Amege (看見的與看不見)   2018-04-14 00:02:00
原po問的就是林白版的翻譯啊?
作者: wingfun (天兵)   2018-04-14 01:13:00
再找臉譜版的來對?
作者: snowbunny (四月綠芽)   2018-04-14 05:55:00
日文原版1995年發行,臺灣林白1996年八月就有中譯上市,臉譜版翻過覺得譯筆太女性化沒收,現在也絕版了。如果是林敏生先生有誤,等於二十幾年來,所讀所喜愛的故事譯文正確性都有疑慮……。
作者: cloudworld (艾利歐特)   2018-04-14 10:29:00
臉譜版跟林白版意思一致 所以沒翻錯?
作者: snowbunny (四月綠芽)   2018-04-14 11:18:00
謝謝樓上c大!很怕二十年都讀錯譯本,現在比較安心了。
作者: donaldlien (同天內只計一次)   2018-04-14 16:52:00
臉譜章蓓蕾p42:我是不太愛吃這種玩意兒的
作者: PuWu (生不出來)   2018-04-14 21:17:00
這原文應該是「雖然不合我的胃口」的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com