作者:
nahsnib (悟)
2021-10-12 08:41:13我日文N87所以不太確定想確定一下,
這個技能的敘述是有機率給予麻痺,修但幾類,"平行"跟"麻痺"到底有啥關係?
我能想像的就是在數學課上提到平行四邊形邊長平方和=對角線平方和的時候,
全班跟麻痺沒有兩樣。
於是我想到,事情不能只看表面。
中文 英文
麻痺 paralysis
平行 parallel
似乎有點像對吧?
而平行劈砍的原文...(wiki上就翻譯成麻痺斬)則是パラスラッシュ
明顯的後半段スラッシュ就是slash,前半段パラ=para。
但怎麼會選平行這個字啊?派丁頓出來面對!
去DC上反應一下好了。
作者:
pan46 (pan)
2021-10-12 08:59:00草
作者: yoyofish02 2021-10-12 09:18:00
(′・ω・`) 嘛,這就是翻譯的鍋了
作者: GOGO579 (青雲) 2021-10-12 09:20:00
我覺得中文翻譯應該叫做砍你麻痺((X
作者: youngnpig (Young Pig) 2021-10-12 09:37:00
草
作者:
jakkx (風藍)
2021-10-12 09:58:00翻巴啦斯拉修好惹
作者:
FinnF (Finn FUCKSON)
2021-10-12 10:17:00每次選招都以為這招能打橫排
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-10-12 10:20:00雷射裝甲
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-10-12 10:45:00法翻英翻日翻中一路越錯越多很常見不是
作者:
gaha (gaha)
2021-10-12 11:13:00像麻弓的パライアロー明顯是麻痺矢,但還是用音譯。只能說沒玩過這遊戲的人不知道這是什麼東西只好硬著頭皮翻。
作者:
nahsnib (悟)
2021-10-12 11:34:00一個para,各自表述
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2021-10-12 12:17:00(′・ω・‵) GN醬要出現了嗎
這基本上牽涉到一點,那就是廠商怎麼給稿的很多廠商給招式名稱的時候會直接列一大串給譯者,所以查資料不夠仔細的就會弄錯我舉個例子吧,假設KMS給譯者的時候是一大串的好了那麼「森番姉妹のエクレール」這個活動就算查資料也很可能翻錯,因為ブルターニュ和レンヌ這對姊妹裡面的レンヌ對ガレット這種甜點情有獨鍾,稍微查一下WIKI,再加上エクレール這詞可翻閃電泡芙,所以就翻成森番姊妹的閃電泡芙,但問題來了,活動文本裡面其實是被雷打過之後一個異界傳送門會開,然後ブルターニュ可以去找同族所以和閃電泡芙一點關係都沒有,可是廠商只給你一個標題的話,除非你去實際玩遊戲,不然根本不可能翻對...但很實際的問題就是....玩遊戲的工錢怎麼算?查wiki就算了,那是基本功,但是玩遊戲的話...除非肯給工時吧有些廠商給招式名稱時會連說明一起給,這種就很好翻啊,但是パラスラッシュ和パライアロー就沒啥好說的,單純查資料不夠仔細而已
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2021-10-12 12:55:00不只查不夠仔細,你又不是只翻名稱不用翻效果,看一下效果總該知道吧XD
作者:
gaha (gaha)
2021-10-12 12:59:00假設廠商只拿了名詞列表要人翻譯,想正確翻應該超費工夫的吧
所以我也不知道KMS怎麼給的,要是它們把招式名稱一股腦丟成一個檔案給譯者,那就準備抓頭髮抓到死XD
作者:
gaha (gaha)
2021-10-12 15:39:00問一下有在翻譯的人,譯者會知道自己是翻什麼遊戲嗎??
作者:
gaha (gaha)
2021-10-12 15:53:00那看來用點心還是可以翻得好的。不過翻得再好也沒加薪吧??XD
作者:
nahsnib (悟)
2021-10-12 16:15:00我也沒有要特別要求賠償,這種錯誤難免,更正一下就好翻譯成帕萊伊之箭VS帕萊伊之砍我都可以接受啦但平行砍劈音、意都不對
上面有人說完了耶 森番姊妹的閃電泡芙這例子挺不錯所以先不說能不能接受 至少是能夠理解為什麼變這樣只是中文版還有其他不能接受的錯誤 像人名不統一明明同一個角色譯名卻不同 這是校對那層沒做好以首批翻譯稿來說應該還沒建立用語集 所以是校對要抓
其他還有像粉毛弓兵 實在無法理解跟接受中文名稱法文Bourse 丟google翻譯也能聽大概發音 是布魯斯布蘭雪發音差太多 我怎麼想都覺得是誤植
作者:
nahsnib (悟)
2021-10-12 17:57:00台版翻譯成布蘭奇喔
應該是要填在大斧砍人狂ブランシュ身上才對記錯一個音耶嘿☆反正就差太多 應該是要丟白樓上但放錯的可能性98%白樓原文是(Maison) Blanche 如果che用英文規則發翻成"奇"音還能理解
作者:
nahsnib (悟)
2021-10-12 18:01:00聽起來跟john台灣翻譯成約翰一樣智障,jo=約 hn=翰問題h不發音啊
沒 約翰是有他的理由的以比較古老的發音規則來念的確是約翰用英文發音才會是醬只是如果原文是英文 唸起來是醬卻翻約翰是有點跑掉
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-10-12 18:06:00john不是很有名嗎 因為早年懂翻譯的會拉丁語
簡單說 J發J音是比較新的語言規則 老語言應該發I音人際關係遇到什麼困難 一律建議咬他
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-10-12 18:08:00我都念coscto
人名不統一是真的很奇怪,藍貓Q太郎阿T的QA就算笨笨的,骨鋼板凳的QA應該抓得出來啊XDDD布蘭奇這玩意兒我那時候是說...看遊戲內文本是不是翻伊莉絲雲,如果照樣是那個狗屁雲,那就是翻譯公司的鍋,如果不是,那我想布蘭奇這種TB八成是KMS指定的...
但是對照其他地方有人名不統一 我不覺得KMS有在指定傾向猜測是Johren背後金主直接授權獨立作業搞出來是說伊莉絲雲有什麼問題嗎? 雖然前半音譯後面意譯拿來當大陸名稱很奇妙這樣因為如果KMS有在指定 = 作業前就會有客戶用語集= 基本上更不可能會有不統一問題
就邏輯問題,又不是空島大陸(也許真的是,所以KMS這樣
指定?),所以給我的感覺很像機翻,既然是機翻,那出布蘭奇這種東西也是有可能出現的....
對啊,所以三個可能,一是完全無統合的一堆譯者拼裝車,一是譯者水準低到連QA都不按,或者是KMS把人名鎖成非譯元素,然後自己改....啊...這樣講是沒錯啦,可是GN你應該是潤稿管TB的吧,我是覺得我潤稿的話不會給伊莉絲雲這種玩意兒當大陸名..
其實我沒管TB耶 這幾年只有做第二層級就抓誤漏譯跟一些作業漏洞 管TB跟統合我沒有權限再親(?)畢竟還是算外部發包接案當然回報上還是會盡量寫啦
作者:
pan46 (pan)
2021-10-12 18:56:00不過霧車的翻譯我覺得可以耶 至少主線那些看下來錯字或不順的部分基本沒有
伊莉絲雲我自己是無可無不可 畢竟翻成彩雲會有人要去角川內部跪所以只能用其他變體 純音譯 或是半音譯半意譯或是真的就去跪這樣 反正車車角川也有尬一咖
誤爛太多你怎麼處理?發回去嗎?不過被搞太多次,公司
然後應該又算苦勞氣質 所以預設都是準備自己吃下修正
苦勞人GN....辛苦啦開頭就爛到不行的我想先問公司HR是怎麼放人進來的XDDD
我也想知道 好像還有直接在聯絡信件這樣寫過(汗火氣大到說 這東西爛得太誇張了 公司不是有先考過才會採用嗎?然後順便建議公司檢查一下是不是有槍手情事因為有幾次是公司說之前表現不錯 到我手上鳥爆既然不是未爆彈(新進人員) 那就是老鳥在擺爛了是吧?
老鳥擺爛...其實我個人存疑,應該是那種經驗一兩年的在那裡「喬喬,我不想用心啦!」不然真的有實力的在放飛自我,其實你還是可以看出來他爛不到哪裡去
沒 我遇到的那次是我看不出他實力 基本句型意思翻錯但是又很詭異 其他地方也有比較難的句子卻會翻對品質落差很大 感覺就槍手然後我工作到現在遇過最好笑的是 為了確認原作情境我跑去ey〇y找動畫看原作場景大概是怎樣然後直接抓包某譯者把字幕組翻譯整個照抄對岸用語都沒修掉
啊~~有可能是難句跑去問網友,然後基本句自信滿滿翻錯XD
差不多好:壞 3:7這樣 然後乘以上萬字反正我也不用管真相就是 回報槍手基本上也是嘴砲洩忿我有說是疑似喔 有疑似就是免死金牌了對吧(。∀゚)
三七分也太誇張了...我們最會用模糊講法了,誰叫有時候原文就是那麼模糊www
那次我記得也是修到微想死 所以火氣也微大單論稿件品質其他還有更鳥的只是這樣忽好忽壞有不同的滋味
那種看了想殺人的情緒一定會爆炸啊,越負責的人越會大家都說文字可以傳達作家的情緒,其實稿件也一樣,有沒有用心一看就知道了...
john翻約翰除了早期搞翻譯的大都是傳教士以外,也是由於john是從johan演變過來,
作者:
gaha (gaha)
2021-10-12 19:34:00對地下鐵來說,真的是空中大陸啊XD
然後上面也有人說了j是較近代的語文才有菊的音以前都優
像說聖經的那個被砍頭的施洗者"約翰"本名用羅馬文字(?)寫應該也是Johannes或之類的吧 所以日文給的音是ヨハネ愛肝可能會知道的豆知識聖哥傳裡面也有幫耶穌的使徒們吐槽過怎麼各國都用不同方式發音 常常無法反應是在叫自己
所以英文 尤其是米國英文其實還蠻輕小說的明明是新興的無賴語言(相較源遠流長的羅馬-義大利)但是因為現在國力太強變成強勢貧民窟出身的最低階層無賴成為世界最強(喂尤其做出電腦之後基本上已經不可逆了なろう系主角 米國
還有一個原因是網路,這東西是米國發源故英文特別好對應
咦 我怎麼覺得名字怪怪的是為了保命那個佩菁啊 那個點心啊..剛查了一下萌夯也有パラフリックアックス耶我還以為paraslash是KMS語所以翻不出來XD
不至於,正向的都還OK,有些廠商會反著寫或者跳字,那種才叫做創詞...w
跟中國有關的才要保命吧w不過KMS是有魔改一些東西 像粉毛ブルーゼ現實是叫ブルス駅某些角色名的發音跟現實有微妙地不同創詞的話 最有名的其中一個就阿邦式快速劍吧アバン・ストラッシュ ストラッシュ不知道是什麼東西雖然大概是strike+rush的合成語
作者:
gaha (gaha)
2021-10-12 21:54:00其實是アバン's the Rush(喂
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2021-10-12 22:43:00三條: 我英文不好也要跟你講嗎我覺得應該是strike+slash啦
發音類的我基本上都是丟google翻譯聽 假定可信是說如果ブルーゼ的音比較近應該從一開始就不會翻ブルス駅 而是ブルーゼ駅吧...?不然你碰人翻法文超愛用ゼ跟チェ音結尾的還有ヌ
這就感覺和譯文品質互相矛盾了,畢竟前面有玩家說過還不錯,那除非霧車是一個人的專案,不然大多數譯者應該都會對布蘭奇這名字有意見吧...
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2021-10-13 08:19:00(′・ω・‵) 歐哈娜(X
作者:
gaha (gaha)
2021-10-13 08:32:00御花畑
難說 其實翻譯沒有整合至少兩個系統在跑先撇開用字很怪的問題 ブルーゼ是音譯布蘭奇オオエノミヤ是大江山口內宮 不惜加字都拿現實車站寫
作者:
gaha (gaha)
2021-10-13 13:16:00再來是祭壇和天津限池,唔…這順序好怪……
作者:
pan46 (pan)
2021-10-13 13:36:00DC一堆人說要蹲到聖誕連抽四池 台服是不是怕這兩個月沒啥收入要玩點花招www
作者:
gaha (gaha)
2021-10-13 13:40:00台版搞成這樣,池的順序已經不能參考了吧??
作者:
pan46 (pan)
2021-10-13 13:40:00對阿 不過啥要抽還是可以掌握的www 大家都存了不少吧
作者:
pan46 (pan)
2021-10-13 13:45:0021號是古代湖冷酷騎士 至少這個月無風無雨了台服DC還會先告知你這個月大概會開啥www怕過期我有償會加減扔吧 比如這期的天津
可是gn大,歐美拼音文字很常發生的情況就是,某國語言卻在他國被常用,最後導致引用都用他國版,那個例子八成就是在英文念布魯斯而大家比較熟英文...
所以才要多一層丟google翻譯的步驟啊google翻譯右邊會出什麼東西完全不要管至少左邊選對語言的話可以當成是該國字典然後按喇叭聽發音只是這有內建一個前提是google翻譯左邊區的發音可信然後實際上我不確定google翻譯的發音有多準 沒測過就至少有這招可以用 多少增加一點翻譯可信度遇到自己不認識的名字 先確認原文語言 以及原文用字然後丟google翻譯聽左邊至少比自己瞎猜盲猜好一點啦
作者:
popo60433 (蝦米碗糕 (*′▽`)
2021-10-13 20:57:00((。∀゚))< qn!!!!!!!!!!!!!
((。∀゚))< qoqo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
自己是接觸語言越多看到結構不像英文的會馬上知道,不過已經英化的就...,通常這時就要問可能知道的人,還好身邊有會法文義文俄文的(自己是德文)XD
德文我也會一點點 Hi-Ace shite Danke Danke!
...想起以前上德文課都用英文註解XD回正題,所以原po的問題解決了嗎,看推文感覺不出...
作者:
pan46 (pan)
2021-10-14 15:57:00更新完翻譯沒改
作者:
pan46 (pan)
2021-10-14 20:21:00原PO有去台版的DC回報...所以應該會改 吧 時間問題
通常像巴哈這類對外能見度相對高的講了較可能改...