Fw: (qazwsx879345) Re: [外絮] 湖人在Drummond追逐戰大大領先

作者: andy880913 (Andy_LegendKobe)   2021-05-17 07:55:46
※ [本文轉錄自 andy880913 信箱]
作者: andy880913 (相良醫生)
標題: Re: [外絮] 湖人在Drummond追逐戰大大領先
時間: Sun May 16 13:41:39 2021
※ 引述 《qazwsx879345》 之銘言:
: 1. 身為翻譯外電的版友,應該對於英文有一定程度的了解
:
: 能分清 is expected to/intends to 和 will的差別
:
: 是依照何種判斷將期望、傾向,改使用更強烈的肯定句,是有其他消息源嗎?
https://i.imgur.com/e87Ed4v.jpg
https://i.imgur.com/Bgs9O5X.png
我本來是從薪資帽網站得取情報
剛剛去翻一下網站 有發出時間
https://www.spotrac.com
同樣都是3/28發出的可以證明我沒有說謊
Signed a Rest-of-Season contract with Los Angeles Lakers (LAL)
而且原文原本就是過去式 Sign”ed” 表示為已確定的事情
事後ESPN還有再發一次通知同樣標題
但內文有強調 “clears waivers”
我有保留截圖
https://i.imgur.com/C2Vtqp9.jpg
過了讓渡期之後才成立
我才恍然大悟為什麼Twitter Woj 還有台灣情報網站沒有發情報
我有想編輯文章在內文註明
以推文方式怕刷太快太少人注意
但是版主直接先鎖文我沒辦法動作
:
: 且原文應為
:
: This Just In
: Andre Drummond is expected to formalize his decision to join Lakers as soon as
S
: unday.
:
: 想請問下面這段
:
: Andre Drummond will sign with Lakers on Sunday.
:
: 為從何而來的
:
: 因為英文的部分應該是要跟消息源相同的
:
: 但我沒看到原本哪裡有這一段
其實原本資料來源截圖 “This Just In” 對於我看到薪資帽網站的資料不衝突
所以我才會以will肯定語氣說明
後面版友反應我才想說讓內容與資料來源相同避免有些版友看不懂跟著起哄
:
: 2. 標題的 Drummond to Lakers
:
: https://imgur.com/EealYZp
:
: 剛剛我測試,加上is expected to 也有足夠的長度
:
: 想請問你原先是想怎麼表達,而被長度限制住
我本來就覺得標題只是概要說明
所以並沒有想要多加說明
況且我多用手機發文
標題被截掉要發出去才會知道
所以我會想要越簡短越好
不然事後修改看板標題與內文標題會不一致
:
: 3. 申訴者對於此消息無法自己在網上尋找資訊就胡亂申訴,
: 然而我所使用的應用程式為美國官方版本,也許因為地區版本限制影響
:
: 這部分也是指原本This just in 那篇嗎?
沒錯
因為我特別以美國版本的 App Store下載ESPN
而且薪資帽網站要以英文查詢才找得到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com