我有回一篇,我們被教導聖經無誤時,忘了提醒和合本原版並不是聖經無誤下的產物,導致很多人以為和合本是以聖經無誤為最高目標下的翻譯。翻譯目的不同原版的翻譯目標之一 必須符合中文的「韻氣」1970年代,聖經「一字一句無誤」成為新教的共識,所以之後的翻譯,重視「一字一句都必須按照原意」,所以後來的譯本通常唸起來都不通順,但更為符合一字一句無誤的原則。如果你讀經的目的是靈修,原版讀起來很順很舒服。如果你追求「一字一句都符合原文」,那這是1970年後的翻譯目標,對應「聖經一字一句都完全無誤」。那些說「聖經有誤」的人,不也是認為聖經核心真理正確、權威依然有效。現在我們追求的是「聖經一字一句無誤」以及對應的「譯本也該一字一句無誤」。如果核心真理正確你就滿足,那原版和合本當然滿足你。如果你追求的是,譯本也該跟原文一樣「一字一句無誤」,那麼避免以通順取代原意就更重要。
https://i.imgur.com/27VfYTZ.jpeg再看一次這個比對,難道應該堅持錯誤的翻譯嗎?如果你不是基要派,那麼這問題對你不重要。反正對不對無所謂。但如果你是基要派,追求「譯本一字一句正確如同原文一字一句正確」,應該沒有問題。所以不尊重上帝原來的用字改用保羅的思想這樣是可以的嗎?我再解釋一次1970年代之後 我們認定聖經一字一句都是出自上帝所以我們改要求 聖經翻譯也得一字一句按照原文在70年代前 符合核心真理 句子通順最重要但後來 我們要求一字一句都必須按照上帝的用字無論讀起來多不順 無論內容多奇怪一字一句都必須按照上帝原來的用字