[問題] 不結黨要怎麼抵抗威權

作者: rsbbs0611428 (2)   2025-08-15 16:20:46
聖經有云
羅馬書 13:1
在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的,凡掌權的都是神所命的。
又有云
使徒行傳 5:29
彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
還有云
腓立比書 2:3
凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
來談談被中國共產黨迫害的基督徒們
中國共產黨統治下,許多基督徒因宗教信仰遭到迫害。
這些案例包括個人牧師、家庭教會信徒、甚至一些知名神學家。整理如下:
一、知名牧師與神學家
1.余曉光
家庭教會牧師,多次被拘留與軟禁,因拒絕加入官方“三自教會”。
支持地下教會,曾撰寫多篇關於信仰自由的文章。
2.王怡
四川成都秋雨聖約教會牧師,知名基督教領袖。
2018年被中共警方抓捕,罪名包括“煽動顛覆國家政權”,被判刑九年。
3.孫文仲
家庭教會領袖,持續遭受監控、拘留和教會查封。
4.余天立、陳光誠(部分基督徒與人權人士)
在信仰與社會運動中被迫害,包括短期拘留、勞教或限制行動自由。
如果照彼得所說,順從神不順從人是應當的,那就可以是在說這些人了
但又要如經上所說的,不結黨的去對抗掌權的
是不是有點難度?
保羅在叼我們嗎?
順從神不順從人,遇到威權又要不結黨動員組織團體
要是有一天基督教被迫害
召會你們也沒有地下聚會了
要怎辦?
作者: jdcbest (殺生為護生 斬業非斬人)   2025-08-15 17:46:00
不可結黨是和合本的翻譯,若看原文和其它譯本,你這問題應該就消解了。原文和其它譯本可查網址:https://bible.fhl.net/index.html和合本有若干錯譯之處,在和合本修訂版裡有做若干修正。
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-08-15 18:34:00
就是「定下旨意要你受逼迫」,不就解釋得通了?聖經有叫我們抵抗嗎?耶穌沒有抵抗羅馬沒有抵抗大祭司上面那些人也沒有抵抗所以不抵抗也是一個合乎聖經的選項不抵抗也可以是一個合乎聖經的選項
作者: kazukazu22 (卡茲)   2025-08-15 19:30:00
和合本修訂版自己也有更正錯誤翻譯了怎麼會相信舊版的翻譯是絕對真理呢https://i.imgur.com/27VfYTZ.jpeg第二行就是和合本修訂後的翻譯https://reurl.cc/GNpyGZ是就說是,不是就說不是翻錯就是翻錯了https://i.imgur.com/VuUoWZ5.jpeg上面七個譯本都有翻出希臘原字的意思而且原始和合本的翻譯團隊也不重視正確性他們更重視優美、對稱、通順、押韻所以朗朗上口、好背誦、受歡迎、人人愛一換到以正確性為目的的譯本,就覺得繞舌、不通順、難讀、卡卡的。就連它自己推出的校訂,也是被否定。堅持和合本沒有不行,但沒必要連它自己的校訂都反對。
作者: afsmart (人之初,性本散)   2025-08-15 20:41:00
好奇原po怎麼會把和合本當權威?您的牧者難道沒教你們,對真理有疑問時,要對照不同譯本,甚至是查考原文嗎?
作者: kazukazu22 (卡茲)   2025-08-15 20:42:00
我有回一篇,我們被教導聖經無誤時,忘了提醒和合本原版並不是聖經無誤下的產物,導致很多人以為和合本是以聖經無誤為最高目標下的翻譯。翻譯目的不同原版的翻譯目標之一 必須符合中文的「韻氣」1970年代,聖經「一字一句無誤」成為新教的共識,所以之後的翻譯,重視「一字一句都必須按照原意」,所以後來的譯本通常唸起來都不通順,但更為符合一字一句無誤的原則。如果你讀經的目的是靈修,原版讀起來很順很舒服。如果你追求「一字一句都符合原文」,那這是1970年後的翻譯目標,對應「聖經一字一句都完全無誤」。那些說「聖經有誤」的人,不也是認為聖經核心真理正確、權威依然有效。現在我們追求的是「聖經一字一句無誤」以及對應的「譯本也該一字一句無誤」。如果核心真理正確你就滿足,那原版和合本當然滿足你。如果你追求的是,譯本也該跟原文一樣「一字一句無誤」,那麼避免以通順取代原意就更重要。https://i.imgur.com/27VfYTZ.jpeg再看一次這個比對,難道應該堅持錯誤的翻譯嗎?如果你不是基要派,那麼這問題對你不重要。反正對不對無所謂。但如果你是基要派,追求「譯本一字一句正確如同原文一字一句正確」,應該沒有問題。所以不尊重上帝原來的用字改用保羅的思想這樣是可以的嗎?我再解釋一次1970年代之後 我們認定聖經一字一句都是出自上帝所以我們改要求 聖經翻譯也得一字一句按照原文在70年代前 符合核心真理 句子通順最重要但後來 我們要求一字一句都必須按照上帝的用字無論讀起來多不順 無論內容多奇怪一字一句都必須按照上帝原來的用字
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-08-15 22:14:00
難怪我以前總覺得和合本讀起來好順啊!有潤飾過真的有差!
作者: kazukazu22 (卡茲)   2025-08-15 22:14:00
上帝怎麼寫 就怎麼翻譯和合本就超級通順啊 按原文翻譯超級卡的但70年代後 我們要求一字一句按上帝原本的用字在這之前 我們認為這是保羅思想保羅書信符合保羅思想即可每位聖經作者都有自己的意見現在我們不這麼認為
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-08-15 22:17:00
翻譯要兼顧原意還要道地,對譯者兩種語言的造詣要求會非常高。
作者: kazukazu22 (卡茲)   2025-08-15 22:17:00
改認為 這些全部都是上帝寫的所以請不要亂改上帝怎麼寫 我們就怎麼翻譯因為這不是保羅思想 而是上帝的默示
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-08-15 22:29:00
一兩百年前的中文現在讀起來都已經拗口了,何況是幾千年前的古外文翻譯。這樣想想聖經竟然還可以被翻譯出來發行,真是不可思議。r兄你誤解了,Kazu 不是在否定保羅Kazu是在說對聖經的觀點和翻譯的偏好不同,翻出來的譯本之間會有落差。Kazu不是在否定和合本,而是在說其它譯本會更接近聖經原文的原意。今天您的提問恰好會被和合本的翻譯給帶錯方向,所以板友們才會都建議您參考一下其他譯本,不用執著在原本的用辭。先還原聖經的原意,再來討論要怎麼實踐。
作者: kazukazu22 (卡茲)   2025-08-16 06:46:00
保羅的書信被認為是神所默示的保羅書信是上帝默感寫下的請問和合本原版是上帝默感寫下的嗎?用和合本原版翻譯,取代上帝默感給保羅的原字,請問有把上帝的話放在眼裡嗎?以前的翻譯不重視一字一句呈現上帝原來的用字現在重視了 然後又故意使用錯誤的翻譯這樣真的是尊重聖經一字一句無誤嗎?保羅自稱是神所差遣的使徒結果你接受和合本亂改保羅的用字保羅書信被認可為聖經的一部分結果你不接受和合本修正原版錯誤翻譯聖經都是神所默示的結果你支持把神的用字含糊其詞的譯本對上帝/聖經/保羅的尊重在哪裡呢?如果你不接受聖經無誤就算了你明明是接受聖經無誤的基督徒為什麼不能接受和合本修訂自身的錯誤呢?那麼 哪個是以通順韻氣為翻譯原則?哪個是以一字一句還原原文為原則?和合本原版翻譯的年代,並沒有「聖經一字一句都必須按照原文」的觀念。就像你自己說的,和合本原版呈現了「保羅神學」,對,原版把後人對保羅的解讀帶入翻譯,但後來的譯本發現原來的用字不是那意思,你看你這篇的疑問,不就是被不嚴謹的翻譯用字帶錯方向了嗎?你說得很對現在的觀念偏向逐字直譯主義(word-for-wordliteralism)而和合本原版必要時意譯那麼 「意譯」的意是誰給的呢?修訂版一樣是神所默示的呀
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-08-16 08:38:00
所以標題的問題應該是解決了吧?大家對和合版沒有偏見,與原文的落差是可以討論的客觀事實,各人都可以同意、不同意或有其他的觀點。
作者: jdcbest (殺生為護生 斬業非斬人)   2025-08-16 11:10:00
各種譯本皆屬翻譯之作,難免在某些字詞出現錯誤、或未能充分傳達原作者的原意;亦可能因時代演變,語言用法有所改變,例如同字卻已不同義,或某用字在現代已罕用致多人看不懂;亦可能因考古、鑑別等有不同發現。故譯文需持續研究與修訂,以更貼近原文、更忠於原意,以幫助讀者深入理解其真義。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com