作者:
df93 (人生如夢,夢如人生)
2025-07-31 12:09:30根據林前14,真正該追求的應該是prophecy。但是,很不幸的,偉大的和合本把這個詞翻
譯成為『預言』(因為那是靈恩運動興起的年代),所以誤導了整個華人基督教。認為
prophecy是搞『猜明牌』,『氣象預報』,『買什麼股票會賺錢』這類東西。
所以,我抓了些資料,用翻譯機器人(勉強能用,就偷懶了)轉成中文給大家看:
Prophesy (4395)(propheteuo from pró = before or forth + phemí = tell)
means literally to tell forth and can mean to speak forth God's message,
(having been taught of God). The idea is speaking with the help of divine
inspiration to proclaim what God wants to make known. In other contexts to
prophesy means to speak under inspiration and foretell future events. Its
most prominent use is in connection with the oracles at places like Delphi.
Typically, a person would ask a question of the gods and receive a cryptic
answer from the female mouthpiece of the deities. This answer would then be
completed and interpreted by the men who specialized in that task. Prophēteu
ō in this context meant “explain a message from the gods in response to a
client’s question.”
預言 (4395) (propheteuo 源自 pró = 在…之前或向前 + phemí = 告訴) 的字面意思
是“告訴”,也可以指說出上帝的信息(在接受上帝的教導後)。其意義是在神聖啟示的
幫助下宣告上帝想要告知的事。在其他脈絡中,預言是指在靈感的指引下說話,預示未來
事件。其最突出的用途與德爾菲等地的神諭有關。通常情況下,人們會向神靈提問,並從
神靈的女性代言人那裡得到神秘的答案。然後,這個答案會由專門從事這項任務的男性進
行補充和解讀。 Prophēteuō 在這種情況下的意思是「根據來訪者的問題解釋來自神靈
的信息」。
C. They do proclaim the truths of the gospel sometimes in predictive ways
(cf. Acts 11:27–28; 20:23; 21:10–11), but this is not the primary focus.
Prophesying in I Corinthians is basically communicating the gospel (cf. 1 Cor
14:24, 39).
D. They are the Spirit’s contemporary means of revealing the contemporary
and practical applications of God’s truth to each new situation, culture, or
time period (cf. 1 Cor. 14:3).
C. 他們有時確實以預言的方式宣告福音的真理(參考使徒行傳11:27-28;20:23;
21:10-11),但這並不是主要的焦點。在哥林多前書中,預言基本上是在傳達福音(參考
哥林多前書14:24, 39)。
D. 他們是聖靈用來揭示神的真理在當代和實際中應用於每個新情況、文化或時代的工具
(參考哥林多前書14:3)。
根據這些西方解經大師的看法,prophecy真正的目的是『在神聖啟示的幫助下宣告上帝想
要告知的事』,『預示未來事件』只是其中的一部分。所以,prophecy的目的是『聖靈用
來揭示神的真理在當代和實際中應用於每個新情況、文化或時代』。或者,就是新約聖經
裡面的Rehma的話(不是Logos)~當然,有些解經傳統會認為rehma=logos,先不談。
或者,簡單的說,就是聖靈看見教會有某種的需要,問題需要解決,在聚會中推動某一位
信徒在聖靈的帶領之下,講出能夠解決該需要或問題的話。這明顯的:1)不是現在所謂
『照稿念的講道』(我也上過所謂『釋經講道學』的課),2)當然要比在『沒有翻譯』
的情況下『對著空氣講廢話』的方言要高太多了。
所以,若非真正了解prophecy的原意,就不會了解為什麼保羅在這裡把兩者進行比較,然
後高舉prophecy,貶低方言。
當然,如果根據『以經解經』的原則,僅僅參考和合本的『(錯誤)譯文』,根據華人基
督教普遍的神學水平,說不定會搞出:算命>外國話的荒謬結論,也是大有可能的。:P
最後:『做先知講道』事實上也是一個很差的翻譯就是了~~~~
再提供一些西方大師對於『對神講方言』的解釋(14:2):
One who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one
understands - The fact that no one understands (the verb is akouo which
primarily means to hear but in this context describes inner comprehension, cf
similar meaning in Mk 4:33+, Gal 4:21+) underscores the fact that the one who
speaks in a tongue is not speaking to men. They can hear him speaking but it
makes no sense to them. The point in this passage is that no one understands
the language the person is speaking. And in the same way the words he speaks
are mysteries or unknown to the hearer because they are not interpreted (see
spiritual gift of interpreting tongues). They are not "mysterious ecstatic
utterances!" In sum, the fact that what he says is unintelligible to others
emphasizes that tongues are inferior to prophecy which Paul will go on to
further explain in the following verses.
說方言的,原不是對人說話,乃是對神說話,因為沒有人聽得懂-「沒有人聽得懂」(動
詞akouo,原意是聽,但在這裡指的是內心的理解,參見馬可福音4:33及以後、加拉太書
4:21及以後的類似含義)強調了方言的,並非對人說話的方言,並非對人說話。人們能聽
到他說話,卻無法理解。這段經文的重點是,沒有人聽懂這個人所說的語言。同樣,他所
說的話對聽者來說也是奧秘或未知的,因為它們沒有被翻譯出來(參見翻方言的屬靈恩賜
)。它們並非「神秘莫測、狂喜的話語!」總之,他所說的話別人無法理解,這強調了方
言不如預言,保羅將在接下來的經文中進一步解釋這一點。
Staton - A person who speaks in a foreign language cannot communicate to
others, for they do not understand him. Only God understands what this person
is saying (1 Corinthians)
Some think Paul is referring not to human languages but to "ecstatic
utterances," but that does not fit the context for later he states that these
tongues can be interpreted (1 Cor 14:27-28+). Paul also states later that the
speaker himself may be able to act as an interpreter (1 Cor 12:5, 13)
史塔頓 - 說外語的人無法與他人交流,因為別人聽不懂他的話。只有上帝明白這個人在
說什麼(哥林多前書)。
有些人認為保羅指的不是人類的語言,而是“狂喜的言語”,但這與上下文不符,因為他
後來指出,這些語言是可以翻譯的(哥林多前書 14:27-28+)。保羅後來也提到,說話的
人自己也可以充當翻譯(哥林多前書 12:5, 13)。
Utley suggests that "Tongues at Corinth seem to be unknown, articulated
sounds. At Delphi one special person (usually a woman) would utter
inarticulate sounds, then another would interpret these for the ones present.
This procedure seems to parallel the experience of “tongues” at Corinth.
烏特利認為,「哥林多的方言似乎是未知的、清晰的聲音」。在德爾斐,一個特殊的人(
通常是女性)會發出不清晰的聲音,然後另一個人會為在場的人解釋這些聲音。這種程序
似乎與哥林多的「方言」經驗相似。
======================================
大家可以特別注意最後一個解釋。當時希臘文化常常有所謂的Delphi(相當於民間宗教的『乩童』),所以他認為哥林多教會的方言或許多少也有這種Delphi(當時的希臘民間宗教)的色彩。
第二個解釋提到『說話的人可以自己翻譯』,老夫已經出題了!等方言大師拿老夫的臉皮當拖把拖地中~~~~~~XDDDDDDDDD
當然,看到那位自封TJC發言人卻又不懂希臘文原文的大師,大言不慚的推翻所有懂希臘文+不懂說方言/靈語的西方學者的共識,真的是一件『神蹟』哦~~~~
收工~~~~娛樂完畢~~~~回去幹活~~~~~阿門!