[討論] 華人讀者無法理解的原文

作者: kazukazu22 (卡茲)   2023-02-24 09:33:07
有許多我們在第一天去教會
第一天上主日學
第一天上慕道班
甚至未信主前就聽過的基督教用語
其實我們無法真正理解其背後的意思

例如童女懷孕
這個再基要真理不過了
我相信這裡不會有基督徒反對童女懷孕

那耶穌時代的童女希臘文是什麼呢
parthenos
這個字翻成中文就童女
沒有什麼特別
但它在原文中是給誰使用的呢?

請google parthenos
第一筆資料會是聖經希臘文
第二筆資料會是雅典娜「女神」
接下來google會推薦滿滿的雅典娜女神照片

是的
這個字是雅典娜女神的用字
當然後面故事大家都知道了
希臘人改信基督教
也把他們的女神崇拜帶入基督信仰
畢竟他們上慕道班時
童女生子讀起來跟某女神生子是類似的意思
而這通常還是慕道班第一堂課囧
https://i.imgur.com/9YvAPKl.jpg
作者: Mian1997 (免)   2023-02-24 10:59:00
處女神雅典娜,雅典娜在希臘神話裡是有名的處女神。
作者: kazukazu22 (卡茲)   2023-02-24 11:42:00
感謝您的補充解釋雅典娜的8+9改信基督教後,就變成現在的東正教。https://reurl.cc/OVkMzy
作者: NewCop (新警察裡王)   2023-02-24 17:37:00
我覺得單純看用字不見得準啦這就像外國人看到道教有“玄天上帝”,就說華人基督教的“上帝”是帶入這個信仰
作者: kazukazu22 (卡茲)   2023-02-24 17:48:00
比較可能是外國人來到這裡,問我們至尊的神中文該怎麼翻譯,然後我們想了上帝這個名詞給他們。
作者: traystien (青春18きっぷ)   2023-02-27 19:53:00
所以天主教傳入中國之後開會吵了一架決定用天主..嘉定會議

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com