[問題]別裝呆!愛任紐和特土良也是『李常受徒』?

作者: df31 (DF-31)   2020-11-02 10:45:37
在#1VdgjMjH 裡面,偉大的SPX大咧咧的宣稱:
推 springxx: 現階段 你(指) 比較像李常受信徒 11/01 21:36
推 springxx: 聽信召會教導 大過聖經教導 11/01 21:39
→ springxx: 兩者不同時 你死抱召會解釋 11/01 21:41
→ springxx: 奉李常受錯誤的解釋為圭臬 11/01 21:42
→ springxx: 李常受教的什麼經綸恢復 這些聖經沒有的概念 信的很高興 11/01 21:44
推 springxx: 其實我是指 所有召會弟兄 普遍都是這樣子 哈哈哈(引戰) 11/02 00:29
所以,不讀書是很可憐的——大家回家,一定要記得叫小孩好好讀書!不然,以後就會像
spx被修理的沒毛帶皮的!
當然,根據這些資料,oikonomia是愛任紐和特土良的最愛。不知道,偉大的SPX是否能夠
以他針對召會的『嚴厲標準』,在這裡『公開』告訴大家:愛任紐和特土良也是『李常受
徒』?
哦!對了,oikonomia也是『聖經用語』誒!那麼,主耶穌,保羅,約翰,彼得,豈不也都成了SPX口中的『李常受徒』?有趣!太有趣了!
哈哈!真有趣。看來SPX又要像『某種動物』,把頭縮回殼裡面去了。。。。。。
當然,SPX可以寫出一本『沒有oikonomia的聖經』,創立SPX神教,千秋萬載!一統江湖!阿門!
估計spx『肯定沒有』聽過LOGOS的大名——美國神學院的標準工具軟件。以下的資料都來
自LOGOS的『部分』資料:(為了遷就SPX的『英文』閱讀能力,本人『特別』多摘錄中文,免得SPX『賴皮』,說自己是英文文盲,看不懂英文!哈!)
======================================================
oikonomia. Greek for “economy” or “administration.” In theology the term
refers to salvation history or to God’s providential plan and care
(administration) of creation. More specifically, oikonomia has become
synonymous with the main events in God’s plan of salvation, particularly
Christ’s incarnation and the sending of the Spirit.
Grenz, S., Guretzki, D., & Nordling, C. F. (1999). In Pocket dictionary of
theological terms (p. 85). Downers Grove, IL: InterVarsity Press.
3873 οeονομ\ (oikonomia), α(as), (hē): n.fem.; ≡ Str
3622; TDNT 5.151—1. LN 42.25 task, a job, implying need for administration
(1Co 9:17); 2. LN 30.68 plan, involving a set of arrangements (1Ti 1:4); 3.
LN 46.1 manage a household, administration of a household (Lk 16:2–4)
Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains:
Greek (New Testament) (electronic ed.). Oak Harbor: Logos Research Systems,
Inc.
Dispensational Theology 時代論神學被指作新約「時代」一詞的,是希臘文的
oikonomia,共用過二十次之多,都是指一家之內的管理、控制、服事、計畫等等。從神一
方面而言,那是指神對這世界(是祂的「家」)的計畫和時候(弗一10,三2;西一25)
;從人一方面而言,則是指他的受託和責任。
Rowdon, H. H., 楊牧谷. (1997). Dispensational Theology 時代論神學. In 楊牧谷
(Ed.), 當代神學辭典(繁體) (初版). 臺灣,臺北市: 校園書房出版社.
17.這節經文很難解,有許多不同的看法。保羅也許認爲若他樂意傳福音(這是他的實況
),就會承受賞賜(或作「工價」,misthos),若不樂意去作,也必須要作,因爲責任
已交給他了。或另一解法,他是「不得已而傳」的(16節),這是他的出發點;也就是說
,若他實在是甘心去作的,當然有獎賞;但旣是不得已的,就毫無選擇之餘地了。他是基
督的奴僕(七22;羅一1等),他必須傳道。misthos,賞賜,一字是沒有恩惠的意味的,
只表示「工價」,是當得的。保羅無功可領,他只是完成了應當做的,不過是個「無用的
工人」(路十七10)。責任已經託付(oikonomia),見四1的「管家」(oikonomos)。保羅是
向神負責的;他必須承擔神交託他的使命。
莫理斯. (2011). 丁道爾新約聖經註釋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com