Re: [讀經] 部份意譯約21:15-21

作者: amosvalen (黑鍵與白鍵)   2016-05-30 23:15:21
我覺得信仰本來就是透過討論經典與個人生命反省逐漸漸構而成的
不然大家就直接嗑亞蘭文就好了
直接把每個字記起來就好了
那電腦早就比我們強了
幹嘛翻成中文
對很多人來說 當然父agape子,父philia子都一樣
但是你要怎麼深入地去理解基督信仰
還是得靠這些辛勤耕耘的人
去疏爬出各式各樣的路徑與邊界 包含語言上的
去拓寬中文對基督宗教的可能性
不然我們以中文討論2000年前的某個講亞蘭文的希伯來人的基礎為何?
想就教於先學
※ 引述《openeyes222 (睜大眼看)》之銘言:
: 這位神學家日以繼夜的來發表自己的看法,實在另人佩服.
: 你的愛論基礎全部despend on希臘文.
: 以自己的一套想像,去建構屬於自己的神學.
: 這些發表,有些是做字義的思考,有些是出於自己的腦補.
: 如果你能打臉過往的那些神學家,也許能有一翻作為.
: 但這些你自己新的看法,對於整個基督教神學,真的是不痛不癢,可有可無.
: 根據之前所引用的經文,
: 父agape子,父philia子,對於很多人來說意義是一樣的.
: 你認為應該給更多的神學定義,那你真的要說服別人真的也不容易.
: 聖經中提到人要agape主,也要philia主,對於很多人來說意義也是一樣的.
: 你認為那不一樣,那你應該說服別人在實行上,人如何的agape主,又要如何philia主.
: 這其中有沒有重疊之處?語言的傳達有那麼多的考究嗎?
: 在中文裡的愛,在台上語都講成疼.
: 愛和疼在對話時真的有必要去專注在字義上頭嗎?
: A問B,你愛我嗎?B回答,是的,我疼你.
: 以上的表達出B不夠愛A,或者B不愛A嗎?
: 明明人家都正面回答,是的,肯定的.
: 人卻要在用字不精確上作文章,
: 你怎知人家使用的那種語言對話.
: 你使用中文在表達時,有想過這字意以前原本的意思嗎?
: 在對話時,人家對你說,也好.你應該不會想像別人在性暗示吧.
: 你這樣想,絕對是你自己在腦補.
: 絕大部份的人,不會知道,也字,在古字就是指女人的性器.
: 同樣的,你能知道耶穌和門徒的對話是使用希臘文?
: 你的這些腦補的解釋裡,你如何說服別人耶穌是用希臘文對話,
: 全世界的那些神學家們,有幾個人會想鳥你.
: 就如同愛在維基百科上所說,
: 在古希臘語的聖經裡,「agapo」這個動詞與「phileo」有著同一解釋。
: 這也是多數人對聖經裡的看法.
: 而不是你自己一個人在這裡想改變別人的看法,不斷的腦補.
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2016-05-31 04:56:00
嗯嗯 這個衝突就是符應式真理觀vs對話性真理觀的問題。還有一點,就是太不信任聖靈會在我們讀經時的引導與動工了。或者填鴨教育成長背景的我們,都一直追求「標準答案」這種東西。聖靈真的會如我們呆板的教育那樣帶領我們嗎您提到拓寬語言的邊境或可能性,非常同意。這也是我認為之前認為不會如uka所言的「殖民」想像的緣故,因為不同的元素都是豐富我們,只要不用「不公平(Avon)」的手段去對待我們的「他者」,那麼任何差異都是活化、豐富我們共同存在的這個大傳統。至於漢語基督信仰的可能性,就算「反文化者」不屑於這個看起來像文化使命的真實福音使命,我覺得起碼要思考個人使命的可能性--透過讀經轉化個人認知、情緒、行為的過程

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com