[請益]中文文法命名的由來?

作者: jayfei2000 (Michk99)   2019-02-18 11:49:13
請問各位先進,
下列中文文法專有名詞是怎麼被創造出來的?
「謂語、賓語、定語、狀語」
是翻譯出來的嗎?
感覺不太像。
因為這些專有名詞沒辦法「望文生義」
( 我看了它們的英文,怎麼想,也想不出來為什麼在中文要這樣講?),
至少我沒辦法。
反而我看英文文法的時候,
那個英文文法專有名詞還比較容易望文生義。
因為中文文法應該是「借鑑」外國文法被「製造」出來的吧?
特別是下面這幾個中文文法專有名詞,
我看它的命名方式很難想出(對應)出它的用途。
有沒有先進可以幫我稍微解釋一下?
目前查到的網路初步資料如下(來源: https://tw-blog-voicetube-com.cdn.ampproject.
org/v/s/tw.blog.voicetube.com/archives/8989/amp?amp_js_v=a2&amp_gsa=1&usqp=mq331
AQCCAE%3D#aoh=15503895732337&amp_ct=1550389579420&referrer=https%3A%2F%2Fwww.goo
gle.com&amp_tf=來源:%251%24s&ampshare=https%3A%2F%2Ftw.blog.voicetube.com%2Farc
hives%2F8989 ):
英語的基本成分有六種:
主語(subject)、
謂語(predicate)、
表語(predicative)
網路上說漢語之中沒有表語、
賓語(object)、
定語(attribute)
狀語 (adverbial)
========
主語的中英翻譯,我覺得很好,可接受。
狀語的中英翻譯我勉強可以接受
( 如果把狀語當副詞來看待, 我個人沒問題 。
可是好像有的書上不太這麼認為, 書上寫的我看不懂,手頭上的書沒有詳細定義,呵呵)
至於談到賓語,
「賓語」的「賓」不就是客人的意思嗎?
這個跟受詞的關係聯想不起來?
我唯一能想到的就是作客,
作客就是接「受」招待。
所以「受詞」叫做「賓語」。
不過直接叫受詞會不會簡單一點?
( 直接套用英文文法的名稱)
剩下來的幾個專有名詞,
「定語、狀語」
它們的用途跟它們的命名方式一點「聯想」也講不出來。
以上是我的疑問?
這個疑問會導致我在記憶上的困難。
謝謝各位先進的回答
作者: nanpyn (Apple)   2019-02-18 16:09:00
一、常人混淆詞類和語類常因先接觸誤譯的英語文教學語法。其實較專業的漢語語言學和英語語言學都用語類稱句子成分。臺灣的英語文教學語法混淆詞類和語類,而未意識到國語文早已提及的語類就是英語文誤譯的句子成分【例】主義是從、馬首是瞻,「是」將賓語提前的助詞。意即原本語序為「從主義」、「瞻馬首」。此處的賓語是名詞(主義、馬首)。二、國中國文除了在注釋內提過漢語教學語法用詞,在語文常識單元亦介紹過單句當中普通句的結構。表態句、敘事句、有無句、判斷句、準判斷句。因此中文是有表語的喔~高級中學國立編譯館教科書《文法與修辭》上冊、下冊有較完整但仍精簡過的國文文法(漢語語法)那兩本書是發下去給學生當參考教材自行閱讀的。因此,無論研究哪種語言,其實語言學的中文用詞早成體系,但可能有許多從事外國語文教學者,並不瞭解語言學正式詞語而自行翻譯並自創另一套教學語法用詞。一般人若未查證,可能對被誤譯的詞語反而記得牢,而忽略國語文早已出現過語法或教學語法。您若看大陸出版的英文文法或英語語法即可發現他們一律用主語、賓語等語類名稱解釋語法,漢語和其他語言語法亦然,臺灣這樣出現詞類和語類不分的情形則是因不知者未查證,而官方對全語文教科書內的教學語法亦缺乏整合的標準規範標準語、傳承語、外國語文各用各的詮釋。學生對於本國語文和外語的教學語法皆一知半解則妨礙正遷移三、語言學中文詞語既然不是翻譯而來,便以本義記憶即可。主是主人,賓是賓客,謂是評論、稱呼、認為等。定是限定,狀是描述情況。定中的中心語是中心名詞(head noun),狀中的中心語可能是動詞、形容詞、副詞等。定語和狀語都是修飾語(modifier),中日韓修飾語需前置。中文還有補(足)語能從後面補充。中、英的補語結構有別其實都能望文生義,關鍵在於命名認知本身就有差異。日韓的語言學詞語是用另一套。日語稱object為目的語,體言是實的內容,用言是虛的功能。區分詞類和語類並瞭解中文、外文語言學詞語本義即能聯想。狀語不一定都是副詞,中文容許名詞當謂語或狀語。中文的語類由句子成分的順序和關係來決定。而英文詞類本身已有較多形態變化,能決定表面結構的語類。賓語是賓客的原因是這類語言將主語和動詞視為同盟。賓客則是外人。主賓為對立關係。世界上另一種語言則視Vt-object和Vi-subject為同盟。邏輯是兩者皆非施事者。僅施作的Vt-subject是特別的。非施事則是普通的。先瞭解各自命名認知意義,再對應翻譯對應關係即可記得全。英語文教學語法混淆「字、詞、語」可見其中文能力不周全。
作者: spchou (哥小精)   2019-02-20 13:38:00
澄清一下,謂語是相對主語而論,主、謂可以合成一個完整的句子,但漢語也可以有無主語句(如「下雨了」);賓語是相對述語而論,沒有述語就沒有賓語。說主賓是對立的嚴格來說不太好不過推樓上清楚完整的解釋,台灣語文教學領域對語言學的照顧實在淺薄的可憐
作者: nanpyn (Apple)   2019-02-20 16:17:00
謂語確實相對於主語,但這是就句子結構而言。由於原作者問命名,故在下就「謂」之字義而論。而主語、賓語對立則是就「論元」來看的。感謝補充~參閱作通格/施通格語言和主賓格語言之別。施通格語言將施事視為異類,主賓格語言則將賓格視為異類。如同您所補充的,有述語才有賓語,可見賓語是特別來賓。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com