[閒聊] 我的中文不好 求教

作者: kkben (多想一步)   2018-07-12 09:07:21
今天讀譯本
In the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with tide see
med still in red clusters of canvas, sharply peaked with gleams of vanishing s
pirits.
在明亮的空間裏 被曬黑的接駁船船帆
隨著潮水起伏 似乎在豎立的紅色帆布群裏 動也不動
新版
明媚碧空下,幾幅曬得焦褐的褪色駁船帆隨浪飄移,隱隱地側身在一簇簇艷紅的帆帳當中
;猶似將逝的精靈,閃出蒼白的最後一線微光。
作者: demon616 (傲慢憤怒貪婪)   2018-07-12 18:56:00
你這樣截取其實很不好解讀
作者: spchou (哥小精)   2018-07-14 22:39:00
或許矛盾的地方才是最值得品味的地方
作者: s401sakura (雙子星)   2018-07-17 10:36:00
都說是譯本了,想調整好得找原文吧
作者: acbwanatha (小傑富力士)   2018-07-18 11:24:00
在一範圍裡小晃動,在大範圍不怎麼動
作者: yzfr6 (扮關二哥!)   2018-07-19 22:09:00
看不出有什麼矛盾
作者: nightwing (內觀自心)   2018-07-25 08:01:00
停在港口的船 隨海水起伏 是動還是不動呢?
作者: demon616 (傲慢憤怒貪婪)   2018-07-25 12:46:00
文學混哲學 挺好 哈哈
作者: wingfun (天兵)   2018-07-25 13:50:00
單一是隨之起伏 放在群裡因為全部都在起伏 感覺不動
作者: kkben (多想一步)   2018-07-30 09:12:00
謝謝你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com