[情報] 張愛玲英文鉅作《雷峰塔》、《易經》香港發行

作者: guytaker (pi chan)   2010-04-16 14:20:57
張愛玲英文鉅作香港出版 《雷峰塔》、《易經》
中文版9月後發行 兼具文學與史料價值
2010-04-16 旺報 【特約撰述符立中/台北─香港採訪報導】
   張愛玲備受矚目的英文小說《雷峰塔》(Fall of the Pagoda),
在幾經磋商之後,昨日由香港中文大學搶先出版。由於外傳握有出版發行權
的皇冠基於內容保密考量,一直希望中英文版一齊上市,中文大學此次率先
出招,引發外界矚目。
 雷峰塔》具自傳性質,描寫女主角琵琶(Lute)童年和褓母在相處之中,
產生對低下階層生活的同情與體會。由於張愛玲生平的神祕性,外界對此書
一直非常好奇,香港中文大學之前爭取出版時也和皇冠意見不同,因此特別
專訪張愛玲遺產執行人宋以朗及負責出版校閱的中研院院士李歐梵,讓書迷
一探此次出版的究竟。
 宋以朗談出版初衷
 符立中(以下簡稱符):宋先生,請問整理《雷峰塔》和
《易經》(The Book of Change),及決定出版的經過?
 宋以朗(以下簡稱宋):為什麼今天出版?有兩個原因:一、從我父
母的通信得知:她渴望出版此書,當作進軍英美文壇的起點。因碰壁數年仍
徒勞無功,她放棄這個夢想轉而翻譯《海上花》。所以今天香港中文大學正
式出版,我相信張愛玲會很高興,這是她的願望。二、《雷峰塔》並非其他
中文作品炒冷飯,裡面有許多關於童年更長、更翔實的細節,讓人更能洞察
她的生命和思維,相信能受到張迷、研究者的歡迎。
 符:為何改變初衷先出英文版?如何說服皇冠願意先讓英文版面世?
 宋:最初我發現這兩部英文文稿,並未想到出版;後來當我檢視信件,
發現張愛玲真的很希望能夠面世,但出版社一再拒絕了她。她的經紀人Mrs. Rodell
向美新處的McCarthy推銷時頻頻碰壁,這讓她非常灰心。那些美國出版社沒
意願,並不代表美國大眾不想看、或華人讀者不喜歡;尤其當我讀過《小團圓》,
我更確定《雷峰塔》和《易經》能幫助理解每件事(everything),所以我
決定出版。皇冠沒有英文出版的業務,所以我告訴他們我想出版並且選定了
一家學術出版社。我給了香港中文大學原稿,得到李歐梵教授的支持。關於
合約,是由皇冠和香港中文大學協商;因為我並不很了解法律細節。
 符:那《雷峰塔》和《易經》的中文版現在進行得如何?
 宋:出版社告訴我將在9月發行,那是張愛玲誕生和去世的月份。
 李歐梵肯定新書史料價值
 符:李教授,您讀過原稿了,可否就這方面發表您的看法?
 李歐梵(以下簡稱李):這是張愛玲用英文寫她的中國回憶;我覺得
一切都來自中文思維、然後再用英文寫成。
 符:張愛玲當時進軍英語文壇碰壁,可否分析她在本書的書寫風格?
 李:從張愛玲所取的中國式名字——何干(Dry Ho)或琵琶(Lute)
來看,她極意識到當時西方對中國的既定印象,也從這個角度來刻畫西方人
想像中的東方。
 符:Lute的靈感似乎吻合1946年百老匯上演的音樂劇——《趙五娘千
里尋夫Lute Song》?
 李:回頭來看,這些都是當時的東方主義,而她也沒在英文市場成功。
我比較過英文和中文的《色戒》,發現前者遠遠比不上後者,令人惋惜。不
論如何,研究張愛玲既已成為一門學問,這兩部小說除了文學價值還兼具史
料功能,可說是意義非凡。
 張愛玲在台灣建立起她的神話,但因為內地市場廣大,現又已成新的
顯學。地狹人稠、偏偏文學活動不發達的香港頻頻出招,希望將曾在港大念
書、並曾以香港作為創作背景的張愛玲,納為自己的文學偶像。香港中文大
學這次出版《雷峰塔》表現積極,可望為方興未艾的張學研究,開闢新的窗口。
作者: johanneswu   2010-04-21 21:36:00
好期待!
作者: sulaIX (國(ㄧㄥˊ)球=假球)   2010-04-22 14:49:00
不知道是本來就有兩種版本,還是另外翻譯成中文?
作者: william1109 (我不在站上)   2010-04-30 23:15:00
中文據說是另外請人翻譯的,原來只有英文。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com