作者:
XLcock (特大懶叫)
2025-12-21 17:35:12有些遊戲的繁體簡體翻譯
會用相同的譯名
例如fromsoftware家的
裝備、角色譯名都一樣
優點是查攻略很方便,不會看不懂在講什麼
但也有翻譯不同的
例如LoL
常常看簡中影片,不知道他們在講啥
優點暫時還想不到
你各位玩遊戲
會希望繁中簡中的譯名保持相同嗎
有沒有西洽
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-12-21 17:37:00最後都會變幻化
作者:
m6dj942k7 (只要胖胖+眼睛小就是維尼)
2025-12-21 17:38:00其實漫畫也是,大陸香港台灣角色名字還不一樣
作者:
aa9012 (依君)
2025-12-21 17:41:00希望能統一
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2025-12-21 17:42:00寶可夢
作者:
emptie ([ ])
2025-12-21 17:42:00不可能完全一樣吧 有的同個詞兩岸意思就不一樣
作者:
chuegou (chuegou)
2025-12-21 17:43:00問就是巴別塔 全球統一
作者:
emptie ([ ])
2025-12-21 17:43:00繁體還分港式台式用法
至少角色之類的譯名要一樣吧,不然有時候真的對不起來
作者:
BOARAY (RAY)
2025-12-21 18:19:00希望啊 像垂死之光 消逝的光芒 二代一下全部用簡體翻譯 然後那個算三代嗎又改回來 是波蘭人比較特別嗎
不要,對岸的翻譯很多時候都要考慮政治問題,像是寶可夢招式不能有任何負面的詞彙,不能自爆不能欺詐等等
作者:
catboost (令和鄭州兵馬俑研究助理)
2025-12-21 18:47:00喜迎支語入侵
作者:
hoe1101 (摸摸)
2025-12-21 19:06:00不可能
作者: orooro 2025-12-21 19:15:00
攻略查起來比較方便啊 最近玩FF14簡體的小工具都做好了
作者:
ayaneru (ayaneru)
2025-12-21 19:25:00現在年輕人都看得懂對岸用語啊
一樣當然比較好 台灣幾乎沒人寫攻略而且以台灣的市場量 為台灣在地化這成本不划算除非題材很台灣
作者:
BOARAY (RAY)
2025-12-21 19:44:00台灣寫攻略真的越來越稀有種 在吧哈問被叫怎麼不去爬YT英文 我會那個英文專有名詞我幹嘛問
作者:
roc074 (安安)
2025-12-21 19:44:00千萬不要,簡體翻譯滾出去對了。
作者:
gerkk (小懶熊的寶貝老公)
2025-12-21 20:28:00中國翻的是能聽嗎?
不會,看成兩個不同國家的官方用語,對彼此來說其實都是「外文」那些什麼遊戲攻略資源,幾十年前的純紙版的日文都能硬嗑了,現在不過是多了一個數位來源罷了