作者:
Wangdy (蒙古人)
2025-11-22 09:29:10※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: https://pbs.twimg.com/media/G6N-uZFWwAAhERC.jpg
: 剛剛逛推看到的梗圖
: 但因為對德文一竅不通
: 把Übel拿去Google翻譯出來好像也還好
: https://i.meee.com.tw/9uKfEiA.jpg
: 所以其實我看到這張圖的表情跟右下角那隻精靈一樣
: 有沒有懂德文的板友可以舉例一下是怎麼個尷尬法?
即使是德文名字,也取得太白話了對吧?
像是
岳不群、左冷禪、風輕揚、向問天、任我行
名字就隱隱透露人設,既隱晦又優雅,保有很大的想像空間,
隨著劇情展開,又能時時與他們的名字呼應。
是不是中文字的一字多義,又這些字背後還有些文化意義,
使得區區三個字能帶著一頁書的資訊量。
現在的戲劇如果取個叫
李逍遙、王嬌龍、
我們與惡的距離:王赦
盜墓筆記:吳邪
直白多了,但好像也不會像芙莉蓮那麼直白
國外作品,
楚門的世界的 Truman,駭克任務 Neo,
星戰的 Darth Vader (黑暗父親),
哈利波特的 天狼星 (黑狗)
就算我們懂點英文,楚門或尼歐,也不會讓我們覺得尷尬
德國人大概只是想要表達這個吧:
「我懂德文喔」