[閒聊] 其實可麗露這個翻譯是錯的

作者: macassans (Rel4x)   2025-11-21 17:07:41




日文也是卡努累
可麗露是法式甜點
原文叫canelé
大陸的翻譯是可露麗


全世界只有台灣叫它可麗露
是不是哪裡搞錯了
題外話可露麗很容易烤失敗利潤又少
所以甜點店不常見
作者: newrookie (外來種)   2025-11-21 17:08:00
好的可麗露
作者: leon19790602 (())   2025-11-21 17:10:00
力又L
作者: BenShiuan (璇璇)   2025-11-21 17:10:00
瑪力露
作者: sskent (sskent)   2025-11-21 17:11:00
那隻水系有球球尾巴的寶可夢嗎
作者: mer5566 (あめ)   2025-11-21 17:11:00
你看有人把馬卡龍翻成馬卡紅嗎
作者: barlunick (阿洵)   2025-11-21 17:14:00
那還是叫水龍頭好了
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-11-21 17:15:00
可麗露麗
作者: JoJo2330 (99 RBLX)   2025-11-21 17:15:00
不是翻譯是取名,何不正名探偵
作者: LittleJade (TKDS)   2025-11-21 17:16:00
英文發音就是馬卡龍了
作者: as920909 (a^s_)   2025-11-21 17:19:00
反正中文序順不閱影響讀
作者: RandyAAA (AAA)   2025-11-21 17:32:00
https://i.im.ge/2025/11/21/4SdVVp.images-15.jpeg 以前老是跟瑪麗露搞混(?
作者: karta018 (石頭先生)   2025-11-21 17:34:00
可麗露不是交響樂嗎
作者: ainamk (腰包王道)   2025-11-21 17:35:00
佛卡夏也要翻成佛卡洽
作者: daler9531140 (daler)   2025-11-21 17:42:00
我很喜歡但越來越貴了,從不到50買到現在70了
作者: s540421 (虫它虫它)   2025-11-21 17:43:00
好的 可麗露
作者: fenix220 (菲)   2025-11-21 17:48:00
我都叫維大力
作者: carllace (柚子)   2025-11-21 18:27:00
google翻譯的法語念法比較像幹努咧
作者: roger840410 (roger)   2025-11-21 18:36:00
開塞露
作者: knwuw   2025-11-21 19:52:00
偵探我看過一個說法是中國本來就有這個詞,但指的是情報販子那種人
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2025-11-21 20:02:00
很難吃所以不在乎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com