作者:
BaXeS (米糕)
2025-11-13 09:53:47之前就想問 推文也很常提到
說妮姬翻譯是韓→英然後再英→中
那為什麼不直接韓→中就好了?
稍微懂點日文的話也會發現很多時候日文台詞都會跟中文字幕對不上
有人會說是因為上面提到那點的關係
但就拿主線42章來說
最後小拉P喊媽媽後拉P的第一句台詞
台
https://i.meee.com.tw/YSFXADX.jpg
英:是的,我是妳媽媽
https://i.meee.com.tw/VdIkOgR.jpg
日:我們是爸爸跟媽媽
https://i.meee.com.tw/wsfNADF.jpg
韓
https://i.meee.com.tw/fu00OWH.jpg
用機翻的話意思跟英文的差不多
https://i.meee.com.tw/okQcXKa.jpg
如果照大家常說的韓→英到這裡目前都沒問題
那為什麼到了英→中的時候
從英文的Yeah.I'm your monther
翻成中文就變我是爸爸的妻子,所以是媽媽
然後日文的台詞是:我們是爸爸跟媽媽
其他還有很多例子就不列舉了幾乎每章都有這問題
扣掉諧音梗或是一些文化差異的情境
這種基本的對話為什麼也能亂搞一通QQ
補個妮姬點好了
貝西摩斯的CV小林ゆうさん
跟在催眠麥克風裡飾演的東方天乙統女聲線幾乎一模一樣
https://youtu.be/FjT_urk1caA?si=SjzPfTEegWP5ZwbI
特別是歌詞第一句Cut loose的聲音完全就是貝西摩斯!!
歡迎指揮官們來聽貝西摩斯唱歌(
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-11-13 09:58:00我是覺得本身劇情有寫好 翻譯問題不大 尤其是有語音的情況下
作者:
serding (累緊地們)
2025-11-13 09:59:00滿滿的拉毗還補妮姬點 您是什麼意思拉毗是礦泉水點嗎
作者:
zseineo (Zany)
2025-11-13 10:03:00就...看他們的作業流程是怎樣
作者:
zseineo (Zany)
2025-11-13 10:04:00"有可能"是他們韓>英之後,再把英文翻成其他所有語言查了一下妮姬有泰文德文 如果不好找到人翻韓>泰、韓>德之類的 當然以上是我猜的
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-11-13 10:10:00結果拿來比較的根本不是同一句 還想帶風向阿==
拿日文翻譯對不上來說中文翻譯很爛但中文翻譯就跟日文翻譯一毛關係都沒有啊= =
作者: jaeomes 2025-11-13 10:15:00
搞不好日文比我們還愛修飾
隔壁棚檔案的韓文是粗暴真性情 日文會稍加潤飾點不知道妮姬這邊會不會也是這樣