[孤獨] 喜多真的說過涼很厚顏無恥嗎?

作者: king8277 (大顆芋圓)   2025-11-07 21:36:28
打給後 本肥我
剛剛在某個匿名板看到的掛
出自孤獨搖滾!漫畫單行本第5卷 第64頁
(漫畫第56回)的劇情
這是對岸某網站的翻譯
https://i.imgur.com/7qHWbWD.jpeg
但日文原版漫畫的台詞是這樣的
https://i.imgur.com/pE32XDF.jpeg
東立代理的翻譯則是照翻
https://i.imgur.com/xhjioxJ.jpeg
所以説那句台詞:
「あの 心臓に剛毛が生えてそう な先輩だって 緊張するんですよ!?」
(就連那位 心臟強得像鐵打的 前輩 也會緊張唷!?)
其中的「心臓に剛毛が生えてそう」
被翻譯成 厚顏無恥 算不算超譯?
親切善良的可愛小天使喜多郁代
應該不會真的這樣去說涼吧?
乾五西洽?
作者: episode666 (None)   2025-11-07 21:39:00
心臟長毛日文本來就是無恥,而且這邊還加強邊剛毛,更加無恥
作者: chuegou (chuegou)   2025-11-07 21:39:00
很戳 很好
作者: Willdododo (蔥油雞)   2025-11-07 21:40:00
東立沒有照翻吧
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2025-11-07 21:41:00
東立反而翻爛
作者: Willdododo (蔥油雞)   2025-11-07 21:41:00
照翻應該是心臟長剛毛
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2025-11-07 21:42:00
心臟剛毛
作者: uligaga   2025-11-07 21:44:00
剛毛先輩
作者: c610457 (Mr.C)   2025-11-07 21:44:00
漫畫裡喜多本來就有點白目小屁孩屬性,在動畫就被排毒掉了
作者: taco303 (阿亮仔)   2025-11-07 21:54:00
比較好聽的說法就是厚臉皮吧,無恥好像是有點重
作者: Satoman (沙陀曼)   2025-11-07 22:04:00
厚臉皮真的比較好,沒必要加無恥
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2025-11-07 22:19:00
漫畫的喜多真的是死小鬼
作者: roger840410 (roger)   2025-11-07 22:26:00
https://i.imgur.com/2xCyvyZ.jpeg查了一下這樣翻厚顏無恥才是對的,日本Z世代的用語,老一輩的可能還聽不懂https://trilltrill.jp/articles/3702891
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-11-07 23:41:00
其實翻得很正確
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2025-11-08 01:15:00
毛毛der
作者: owlman (★~Born To Be Epic~★)   2025-11-08 09:30:00
之前看漫畫的喜多有越來越白爛的趨勢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com