[閒聊] 鐵道的台詞真的很難懂嗎

作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2025-11-06 14:51:48
https://i.imgur.com/2cg6EGd.jpeg
你我曾是不是神明人子因罪行祝福降臨隕落凡間經你我之手寫下抹去的詩將是曾是你我在善見天的記憶忘卻
孩子們 這並不好笑
因為我真的有玩
作者: Echobee (吐痰卡門)   2025-11-06 14:52:00
會有人過來跟你說你在尬黑 這是記憶星神說話的方式
作者: LemonUrsus (檸)   2025-11-06 14:53:00
加標點符號好嗎?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-11-06 14:53:00
這句是在用記憶星神的口吻吧 只是沒讓人感受到神性就..
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-11-06 14:53:00
很難懂(x) 很裝(o)
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2025-11-06 14:53:00
他這句話兩個句子要用不同顏色才對,這樣有夠好笑,好奇外文版本是怎樣
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-11-06 14:54:00
原來我爸是記憶星神
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-11-06 14:54:00
文筆不夠好想裝很容易被看出來的
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-11-06 14:55:00
不會逗號嗎==
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-11-06 14:55:00
特殊口吻也不少見了 隔壁土龍一次只會講兩個字 括弧用讀心術講出內容就很有趣又好懂 這個真的就不知怎評價
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2025-11-06 14:56:00
一般來說這種操作後面都會用括弧標出真正的句子吧不然就是像上面說的用兩種不同顏色 參考記憶拼圖
作者: sakamata (鯨丈)   2025-11-06 14:56:00
中國二遊沒幾款能正常敘事說話的吧
作者: vincealan (文思艾倫)   2025-11-06 14:56:00
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-11-06 14:57:00
好好講話好嗎
作者: DoraB (ドララララララッビ!)   2025-11-06 14:57:00
鐵道的文字從3版開始就像外文一樣需要反應成中文才看得懂R*翻譯* 手機選字 我的天
作者: murderer2013 (小芫)   2025-11-06 14:58:00
文青病末期
作者: PandaCat5566   2025-11-06 14:58:00
現在是不是很愛寫這種文 我玩鳴潮也覺得有些句子全部都是中文 但合在一起就看不懂
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-11-06 14:59:00
這到底是什麼中文
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2025-11-06 14:59:00
翻譯:開拓者要來找你了
作者: sakamata (鯨丈)   2025-11-06 15:00:00
我都在想或許玩日文字幕搞不好還比較好理解,不過我也沒試過
作者: npc776 (二次元居民)   2025-11-06 15:00:00
LOL開場前導片也變成大便體了 他們還是乖乖用英文縮寫講話
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-11-06 15:00:00
米哈遊自己的軌言軌語,審稿的不知道在想啥
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2025-11-06 15:01:00
中國二游中二一點怎麼了嗎
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2025-11-06 15:01:00
講中文好嗎? 什麼已經是了!?
作者: tfoxboy123 (大象王)   2025-11-06 15:01:00
就光顧著撈錢
作者: f536392   2025-11-06 15:01:00
就寫手沒料只能用這種方式讓不懂的人覺得中文博大精深但懂得人只會覺得蠢
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-11-06 15:02:00
鳴潮是很愛12,3456
作者: fenix220 (菲)   2025-11-06 15:02:00
畢竟是支
作者: clothg34569 (提拉米蘇冰淇淋)   2025-11-06 15:02:00
不好好講話的挺多的 這麼不好好講話的就挺少的
作者: MoonSkyFish (月天魚)   2025-11-06 15:02:00
這是忘了加標點符號還是想玩長難句?
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-11-06 15:03:00
小保,歪了卡卡
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2025-11-06 15:03:00
哩系咧供三小
作者: ken30130 (KEN)   2025-11-06 15:04:00
作者: jacko9866 (cassell)   2025-11-06 15:05:00
AJ 昨天看了一陣子 發現真的看不下去 不好消化跟理解就關遊戲了XD
作者: u950027 (u950027)   2025-11-06 15:06:00
日式畫風 文案國風 不知中國有沒有一款是日本人來寫的手遊來對比一下
作者: SSIKLO (西可洛)   2025-11-06 15:06:00
沒完但看了一下就知道是把相反的詞互相拼一起而已
作者: HellFly (十大傑出邊緣人)   2025-11-06 15:06:00
這個真的笑死,昨天過劇情,像在念經一樣
作者: Tryfing ((′・ω・))   2025-11-06 15:06:00
模仿孚離的語氣,只是沒提示+突然出現導致讀者看不懂
作者: morichi (我把你們當人看)   2025-11-06 15:06:00
趁亂推一下二重 大部分都很人話 故事節奏舒服
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2025-11-06 15:07:00
這段德謬歌後來有吐槽啊 明明就只是叫昔漣等一等而已
作者: siddor (Siddor)   2025-11-06 15:07:00
寫手沒料 崩鐵有90分的設定但有了40分的文筆
作者: cppleger (Cipher)   2025-11-06 15:08:00
換日文字幕就正常了,可能記憶星神講中文是外語吧
作者: HellFly (十大傑出邊緣人)   2025-11-06 15:08:00
翁法羅斯大綱很好,但是內容真的一坨
作者: Ni9withgun (尼哥有槍)   2025-11-06 15:09:00
有人可以幫我中翻中一下嗎?謝謝
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-11-06 15:09:00
定位不是太空輕喜劇嗎,到底在裝啥
作者: u950027 (u950027)   2025-11-06 15:09:00
日本手遊賽馬娘 韓國手遊蔚藍檔案 我都看得懂也很好笑 但中國的大部分真的難嗑
作者: siddor (Siddor)   2025-11-06 15:10:00
還什麼有沒有審過 我看大概就是寫手寫完爽完直接丟給後面的配音組3D組 接手的人也不知道怎麼做才變站樁對話
作者: npc776 (二次元居民)   2025-11-06 15:11:00
畢竟經費都拿去打公關戰了
作者: easton123 (G_G)   2025-11-06 15:12:00
日文字幕也是長這樣 正常在哪 就故意的啊
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2025-11-06 15:12:00
講中文
作者: u950027 (u950027)   2025-11-06 15:13:00
有時很懷疑中國手遊是不是有辦什麼文學獎可以拿…
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-11-06 15:13:00
這個是文本缺漏吧,正常應該要有標點符號吧
作者: lovez04wj06 (車前草)   2025-11-06 15:14:00
我看過大佬解說,應該忘記上色了。
作者: dong531 (貓王)   2025-11-06 15:14:00
這遊戲就不講中文啊
作者: tiger870316 (Chien)   2025-11-06 15:16:00
這句是故意的啊 被扭曲過的話
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-11-06 15:17:00
這個扭曲是讓人講話沒斷句嗎?
作者: Ramon325 (Ramon325)   2025-11-06 15:19:00
因為浮黎就跟鋼彈一樣每個無漏淨子都能上去開兩下你想想看一堆人操作同一台電腦還一起打字不就這鳥樣
作者: rabbit61677 (rabbits)   2025-11-06 15:22:00
這個就裡面的設定,推文很容易分出三種人破完3.7、還沒破3.7,以及沒有玩嘎黑的
作者: skyofme (天空人)   2025-11-06 15:23:00
很難懂跟沒打算要你懂還是有分別的就是了
作者: sakamata (鯨丈)   2025-11-06 15:27:00
痾不 我玩到流螢退坑 前面劇本講話也是不清不楚啊
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-11-06 15:28:00
所以這句怎麼翻?
作者: PSP1234 (PSP1234)   2025-11-06 15:28:00
作者: f536392   2025-11-06 15:30:00
講的好像鹹粥那群人就講人話似的 還啥設定
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-11-06 15:35:00
中國手遊還講中文就沒格調了
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2025-11-06 15:38:00
不難懂,只是要挑出垃圾資訊時很累而已容易因為疲累導致偶爾而想要放鬆一點時,放掉了一些字角色標籤屬性關係的變化或線索就容易遺漏然後洞越來越大圖中那句就是要挑出的垃圾,不要去讀,大概有印象就好
作者: lovez04wj06 (車前草)   2025-11-06 15:40:00
所以能幫忙解釋這一句正確是什麼嗎?
作者: imsaint (風二)   2025-11-06 15:43:00
這句是不用講 他大部分是很愛用一堆詞藻去說一句話的事
作者: Hazelburn (廉價酒)   2025-11-06 15:44:00
能不能給中文翻譯
作者: kkmmking (爐石想上傳說阿!)   2025-11-06 15:45:00
從我將點燃星海這句台詞出現後就知道了
作者: tim111444   2025-11-06 15:47:00
阿不就兩句話硬拼成同一句而已 把相反的詞挑出來就讀的懂了 但是讀懂了其實也沒什麼卵用就是了
作者: brahma2727   2025-11-06 15:51:00
原本的句子是開拓者會找到你 對岸講話拗口不是一天兩天了 但這句會變成這種長難句還不加標點的原因就是設定 只差沒把字換成亂碼而已
作者: k798976869 (kk)   2025-11-06 15:52:00
謎語人編劇本來就沒有要你懂
作者: atxmin (....)   2025-11-06 15:53:00
短話長說就是鐵道的特點 所以我棄坑了 看得很躁
作者: cppleger (Cipher)   2025-11-06 15:54:00
我的錯,看實況時記錯了,日文文本跟中文一樣是黏在一起
作者: Valter (V)   2025-11-06 16:07:00
這句話就是刻意要打造出難懂的感覺的吧
作者: Auric (Auric)   2025-11-06 16:14:00
中國二遊就喜歡故弄玄虛阿
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2025-11-06 16:16:00
這傢伙到底在供三小https://i.imgur.com/J235qIG.jpeg
作者: OEC100 (OEC100)   2025-11-06 16:20:00
中文要幾分才看的懂這句話
作者: dongdong0405 (聿水)   2025-11-06 16:23:00
兩句話疊在一起故弄玄虛
作者: pauljet (噴射機)   2025-11-06 16:28:00
鳴潮 露帕 “一個人被逼死的故事 有什麼詩意和浪漫可言”很文青嗎?很難懂嗎?
作者: s22499927 (Sam)   2025-11-06 16:35:00
只想輕鬆看文字 卻每句都要停下來想 腦內中譯中 真的有病==
作者: willytp97121 (rainwalker)   2025-11-06 16:37:00
再搞也不會有仙舟那時候難懂
作者: kai2573 (kai)   2025-11-06 16:42:00
重要嗎 記得課就好
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2025-11-06 16:51:00
至少它可以跳過
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2025-11-06 17:07:00
推文圖笑死w
作者: emiya17 (AAA)   2025-11-06 17:08:00
浮黎不是ㄧ直都這種說話方式= =
作者: jonh0805 (Lyon)   2025-11-06 17:11:00
我突然覺得FF13劇情也沒那麼難懂了
作者: Ray90067 (雨過)   2025-11-06 17:36:00
看起來超想沒做好的AI會寫出來的句子==
作者: poz93 (jaien)   2025-11-06 18:08:00
以後要配Ai翻譯
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-11-06 18:12:00
寫的人的文學層度不夠支撐而已
作者: assassinrex (小粉)   2025-11-06 18:21:00
這咖現在都不敢在專版發文了嗎
作者: bro286 (七進七出不死鳥)   2025-11-06 18:34:00
還真就是尬黑,閱讀能力有障礙要黑話蠻多地方能找的,偏偏挑一句刻意寫的看不懂的神的語言,何況還是開服就有的,也就雲黑能共鳴了
作者: z985102   2025-11-06 20:04:00
畢竟是神說的話,也只有神人才看得懂吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com