作者:
er2324 (er2324)
2025-10-25 13:22:33※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言:
: 硬核遊戲
: 從Hardcore game翻譯而來
: 我印象以前也蠻常講硬核硬核的
: 代表有名的作品就是魂系列
: https://i.imgur.com/DVx9jqm.jpeg
: 指的就是關卡難 怪物強 很難玩破的遊戲
: 但是剛看到一個貼文
: https://i.imgur.com/ZI6YYdr.jpeg
: 啊? 硬核是支語嗎????
我好像也有一些LINE群會討論類似支語的。
記得一開始反的目的,
好像是說什麼用中國的名詞什麼的,在台灣會讓人聽不懂。
所以要用就用在地化的。
但現在好像都變成
作者: su4vu6 2025-10-25 13:24:00
看領域吧 有些領域使用錯誤會很麻煩意思會完全相反
作者:
iam0718 (999)
2025-10-25 13:24:00LKK講給現在小孩聽也是支語的概念
作者:
Yan239 (彥)
2025-10-25 13:25:00LKK老叩叩
作者:
Owada (大和田)
2025-10-25 13:25:00可以溝通 聽得懂就沒問題
以沒人知道意思當標準,堅實才是支語好嗎,堅實玩家是三小?
以前有用過現在沒了 文言文不就這樣 有啥可以不可以的
作者:
tindy (tindy)
2025-10-25 13:28:00因為聽不懂是你在裝傻阿 硬核你聽不懂嗎
作者:
dz01h (70好遙遠)
2025-10-25 13:28:00死語VS支語www
作者:
Owada (大和田)
2025-10-25 13:28:00而且聽不懂 不會學喔 學會了就懂了啊
作者:
mer5566 (あめ)
2025-10-25 13:29:00我媽會說什麼格老子的龜娃娃 乖乖你個隆地東 現在看來都是支語
向土豆->馬鈴薯,西紅柿->番茄 這種平行替代才算支語
作者:
Yan239 (彥)
2025-10-25 13:32:00涼拌土豆絲
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-25 13:34:00因為這本身就只是一種統戰行為而已是不是支語不是你覺得
作者:
a71085 (iii)
2025-10-25 13:35:00byd我父母輩還會用 到我這代就沒人用了
作者:
Yan239 (彥)
2025-10-25 13:35:00那吃酸菜魚算不算叛國
作者:
a71085 (iii)
2025-10-25 13:36:00而且好笑的是我老爸當年用byd罵我
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-25 13:37:00byd到底是甚麼意思
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-25 13:38:00看支那小說討論區很常見就前後文感覺像是 很 超級 的感覺
作者:
a71085 (iii)
2025-10-25 13:39:00b養的
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-25 13:40:00原來如此
不是吧,是明明用了2、30年要被說是對岸影響的、不是台灣的翻法要用堅實
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-25 13:42:00討論了這麼多天看起來台灣就沒有一個標準翻譯就是就大家想用啥就啥 硬核 專家 哈摳 硬芯 尖石隨便列都比回的寫法還多然後就有人要開始區分那些是支語
台灣翻譯本來就沒有標準阿,同一個字翻譯很多種很常見很多支語警察去抓一些連自己都不知道的支語就很好笑想抓就抓些明確的就好,不要亂搞
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-25 13:45:00連接地氣都不敢去針對就展現了支語警察的存在目的
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-25 13:48:00我也覺得硬核這種根本不會理解困難的吵沒意義,跟質量那種誤解的差很多
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-25 13:53:00想配合支語警察的思維就沒啥意義 人家考量的是4-11
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-10-25 16:30:00我反的只有質量這種 完全把原本有意思的詞改掉的