硬核遊戲
從Hardcore game翻譯而來
我印象以前也蠻常講硬核硬核的
代表有名的作品就是魂系列
https://i.imgur.com/DVx9jqm.jpeg
指的就是關卡難 怪物強 很難玩破的遊戲
但是剛看到一個貼文
https://i.imgur.com/ZI6YYdr.jpeg
啊? 硬核是支語嗎????
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:37:00是又怎樣
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:38:00不然你翻硬派類遊戲如何 啊是多硬
很古老還小的時候,那時候看A片的標籤裡面就有硬核了,不過現在普遍的用法是已經跟中國一樣了
中國翻中文來用的是吧,有翻之前台灣這邊應該都是直接用英文?但那個什麼堅實我是沒聽過啦XD
作者:
k1222 2025-10-24 22:39:00最早HC叫專家比較多
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:39:00好用一直用啊 語言本來就是這樣互相影響
作者:
paladin90974 (èŠæ¨‚ä¸ãƒ‘ラディン)
2025-10-24 22:39:00那領頭羊算支語嗎
作者:
ballby (波比)
2025-10-24 22:39:00是hardcore 不是 hardcode 後者叫寫死
作者:
Winux (Windows X Linux)
2025-10-24 22:39:001000%的支語
作者:
sokayha (sokayha)
2025-10-24 22:40:00台灣以前用英文 台灣之前的年代本來就不搞全都要硬翻過來的玩法
作者:
ballby (波比)
2025-10-24 22:40:00hardcore以前比較常說「哈扣」吧?
作者:
Yoimiya (煙花易逝人情長存)
2025-10-24 22:40:00沒人在乎 是又怎樣
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-10-24 22:40:00同6樓 20年前就有了==
硬核不是支語啦,不過你現在看得到的,霉上的,社群上的,廣告上的用法可能算
作者: stanley86300 (Stanley) 2025-10-24 22:41:00
這個字我最早看到是翻硬蕊
作者:
easyfish (easyfish)
2025-10-24 22:41:004
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:41:00Long time no see也不是甚麼正規文法 還不是照用
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-10-24 22:41:00主要是台灣已經失去翻譯主導地位了吧 很多東西都是對岸先翻譯才流進來
作者:
k1222 2025-10-24 22:41:00HC怎可能是支語 老早就有了
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2025-10-24 22:42:00我都念一ki雅
作者: Bilison (奕昕) 2025-10-24 22:42:00
哈扣
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2025-10-24 22:42:00台灣以前都直接唸哈扣
作者:
aiiueo (aiiueo)
2025-10-24 22:42:00是,要叫硬蕊
簡單說 這個詞對岸有在用 但起源不是對岸這就單純HardCore直翻而已
作者:
ballby (波比)
2025-10-24 22:43:00是沒看過黃片喔?一堆hardcore片
作者: Chockmah (閒者) 2025-10-24 22:43:00
是,我記得以前去翻硬派之類的
作者:
yezero (肥雁改)
2025-10-24 22:43:00誰用堅實啊…文意根本不對…
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2025-10-24 22:43:00哈扣吧
作者:
ayaneru (ayaneru)
2025-10-24 22:44:00高光 硬核 高清 早就一堆人在用了
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2025-10-24 22:44:00這個詞很難翻譯 用在謎片又是另一個意思
作者:
tindy (tindy)
2025-10-24 22:44:00哈扣是什麼鬼 還不如直接打英文
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-10-24 22:45:00硬派
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-10-24 22:45:00台灣又不是每個詞一定要翻成中文 很多詞都習慣唸英文
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2025-10-24 22:45:00這確實是對岸先用沒錯,但我覺得可以接受翻硬派也不太到位,畢竟這個外來語有點難用中文解釋
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-24 22:45:004又怎樣
作者: Shimo704 2025-10-24 22:46:00
以前都是用哈扣
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:46:00反正再怎樣也不會是堅實
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-24 22:46:00以前是講哈扣啊
作者:
Turas (゚д゚)
2025-10-24 22:46:00誰用堅實啊...
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2025-10-24 22:46:0020年前都有NGA了 2000年前後網路開始普及以後文化交流速度太快了
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2025-10-24 22:46:00有些英文本來就很難翻成中文,因為意思都會差點
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:47:00硬派稍微那麼接近 但跟硬核比還是差了點
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-24 22:47:00堅實也太低能了
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2025-10-24 22:47:00硬核 這詞算是有信雅達了,想不出更適合的
作者:
Segal (Dino)
2025-10-24 22:47:00用 哈扣,或是那個法律上用「硬蕊」
哪裡有雅達啊,硬核這東西就直翻而已如果要用在遊戲上我覺得硬派沒什麼問題
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-10-24 22:48:00以前叫哈扣阿
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2025-10-24 22:48:00以前是哈扣 現在我其實也比較喜歡用哈扣
作者:
bgrich (bgrich)
2025-10-24 22:48:00是又怎樣,支語魔人滾開
以前都講哈扣 後來看到越來越多人說硬核我就知道要回不去了
作者:
xrdx (rd)
2025-10-24 22:48:00以前都直接講哈扣模式,或專家模式(D2)
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-10-24 22:49:00另外這個詞更早是用在音樂上 電腦還沒普及 就在用了
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2025-10-24 22:49:00講硬核的話是啊
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-24 22:49:004又怎樣 你自己慢慢去堅實 看誰聽得懂
作者:
lime1207 (吃故事的妖怪)
2025-10-24 22:49:00是 w台灣是硬派
作者: jamess890072 2025-10-24 22:49:00
哈扣
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-10-24 22:49:00硬核是支語,說堅實的是無語
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:49:00哈扣其實就很粗暴的硬翻 所以被淘汰掉算是很正常
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-10-24 22:49:00無能の狂怒
作者:
sokayha (sokayha)
2025-10-24 22:50:00不過真的 是不是支語不重要 我只反那種誤用或讓人容易意思混淆的
作者: marlonlai 2025-10-24 22:50:00
堅實我也沒聽過 硬派有 不然就像D2直接改叫專家模式
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-24 22:50:00那甚至不叫翻譯 喊個音而已 字面表達不出任何意思
作者:
efun77000 (efun77000)
2025-10-24 22:50:00以前哈扣 後來硬核 是沒錯 但就很貼切
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2025-10-24 22:50:00堅實不行啦,整個意思會跑掉
作者:
xrdx (rd)
2025-10-24 22:50:00但硬核這用法覺得沒啥問題,不像菜單或宏那種有奇怪的感覺
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2025-10-24 22:51:00堅實模式 啟動
作者:
johnny3 (キラ☆)
2025-10-24 22:51:00是啊 台灣本來沒翻譯 d2的hc叫專家級
作者: sniperex168 2025-10-24 22:51:00
硬派、硬核、哈扣遊戲都聽過,但真的沒聽過堅實遊戲
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-24 22:51:00硬核 你一看就知道是硬的 然後有個核字 可以讓你聯想到核心 比較小眾 比較專精的那一圈
照音翻本來就有啊 不然沙發吐司巧克力更好的翻法是啥
作者:
tindy (tindy)
2025-10-24 22:52:00反正我確定在實體雜誌看過硬派 哈扣是自己諧音亂喊的吧
作者:
sokayha (sokayha)
2025-10-24 22:52:00喊音也不奇怪啦 只要約定俗成了的話 就像我們台語本身自己吃了一堆外來語一樣 那都是只有音啊
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 22:52:00堅實是啥鬼 不要去支去到失智y
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-24 22:52:00叫命名
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-10-24 22:52:00這輩子好像還沒從嘴巴說出過堅實這個詞
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 22:53:00以前通常直接講英文或是哈扣就是
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-24 22:53:00堅(若磐)石倒是有
作者:
xrdx (rd)
2025-10-24 22:53:00哈扣就以前玩家之間的稱呼啊,你要說亂喊也是啦
作者: believefate (小瑜) 2025-10-24 22:53:00
台灣以前翻做高難度或高深遊戲吧
我倒覺得硬核超難理解的,覺得好理解是因為早就知道意思了吧
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 22:54:00支語很多翻譯就相對直接 乍聽有時很低俗 但就好懂
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:55:00這是款硬核遊戲 這是款硬派遊戲 這是款堅實遊戲
說真的把你心中的偏見去除 支語真的很好用 個人覺得很棒
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 22:55:00台灣很多就太超驛 搞得像是最佳化變得很好笑
作者:
asiakid (外冷內熱)
2025-10-24 22:55:00台灣以前是講硬派
作者: asdf70044 (A7) 2025-10-24 22:55:00
堅實啥
作者:
JSLee914 (JSLee914)
2025-10-24 22:56:00翻堅實真的爛透了
作者:
asiakid (外冷內熱)
2025-10-24 22:56:00才不是什麼堅實
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:56:00你翻硬派 可能還可以聯想到這款遊戲的難度很高
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-10-24 22:56:00這是一款歐派遊戲
作者:
sokayha (sokayha)
2025-10-24 22:56:00語言這東西第一級是望文生義 第二級是知道了就不會忘 硬核至少也有到第二級了
作者: asdf70044 (A7) 2025-10-24 22:56:00
整個更爛==
作者: sniperex168 2025-10-24 22:56:00
堅實火箭炮,FF7RB巴雷特的武器XD
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-10-24 22:56:00硬派遊戲 只會想到人中之龍之類的==
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-10-24 22:56:00很硬的派對遊戲 像是瑪莉歐賽車這類的?
作者:
xrdx (rd)
2025-10-24 22:57:00不過我猜以前應該不少是直接無視core翻成困難模式吧
作者: believefate (小瑜) 2025-10-24 22:57:00
硬派是指很多大隻佬那種的好嘛
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:57:00堅實遊戲就真的很難聯想
作者:
Valter (V)
2025-10-24 22:58:00以前常聽到的是硬派寫實
作者:
dsa3717 (FishCA)
2025-10-24 22:58:00再怎樣也比堅實好
作者:
asiakid (外冷內熱)
2025-10-24 22:58:00就一命死了就沒了的模式 很多遊戲都有吧
作者:
iam0718 (999)
2025-10-24 22:58:00以前都念哈扣
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:58:00一命模式那個在以前叫專家模式
作者: sniperex168 2025-10-24 22:58:00
那就可以聯想了啊,敵人都是阿諾那種大隻佬難打的XD
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2025-10-24 22:58:00以前都是哈扣啊 不然就是hardcore 堅實和硬派真的不常聽見
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2025-10-24 22:58:00堅實完全看不懂 要馬哈扣要馬硬核不然你講英文
作者: XseraphimX (今晚打老虎) 2025-10-24 22:59:00
中文就是支語啊,要不要改原住民語言?
作者:
tanpsy (Kagupa)
2025-10-24 22:59:00玩個堅實遊戲 好喔 你自己這樣推廣吧
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 22:59:00魔獸世界專家服 魔獸世界硬核服
作者:
k1222 2025-10-24 22:59:00沒阿 以前Hardcore沒那麼多 困難就Hard而已
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2025-10-24 22:59:00從沒聽過三小堅實...
作者:
xrdx (rd)
2025-10-24 22:59:00硬派通常都是用在hard boiled吧,哈扣翻硬派就很奇怪
作者:
NDSL (ND)
2025-10-24 22:59:00核心玩家也是本來就有的說法 照字面稍微聯想一下不難理解也有聽過班核.系核的講法 核本來就帶有深度的含義吧
作者:
asiakid (外冷內熱)
2025-10-24 23:00:00反正沒聽過講堅實的
作者: iamgp 2025-10-24 23:00:00
是
作者:
polas 2025-10-24 23:00:00RE2~4 hardcore難度就是翻硬派 自己看不夠多就小聲點
作者:
efun77000 (efun77000)
2025-10-24 23:00:00困難模式也有 硬派模式沒什麼印象
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:00:00硬派模式有 但現在大多數是翻專家模式
作者: liusean (旁觀者) 2025-10-24 23:00:00
這不是幾百年前就在吵的東西
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:01:00硬派模式現在狗一下就一堆了
很多詞都習慣用英文吧,我真沒聽過有人跟我聊遊戲用硬核這個詞
作者: koiiro 2025-10-24 23:01:00
是又怎樣
是說沒接觸過支那網站/影片/書籍的人 直接看文直翻叫
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:02:00反正不管怎樣都不會翻成堅實
作者:
edhuang (隨便啦)
2025-10-24 23:02:00我只知道尖石 對不起對不起
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-10-24 23:02:00早期嘻哈搖滾就有hardcore流派 口語用hardcore有的會翻成硬派或死硬 再口語一點就翻成「太猛了」 後來網路色情影片盛行 就拿來借用猛片 重口味片 對岸則是直接翻成硬核 台灣是根據前後意或使用時機翻譯
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:03:00堅實模式 多堅實? 身材不錯?
作者: roger2623900 (whitecrow) 2025-10-24 23:04:00
英翻中是支語 原來英文是中國人創的?
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:04:00或是敵人每個都跟阿諾那種猛男一樣猛 總之就是靠北難專家模式同理 堅實到底三小
作者: PDbear (PD熊) 2025-10-24 23:07:00
硬 很硬啊!
作者: bombz69528 2025-10-24 23:08:00
第一次聽到堅實XD
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2025-10-24 23:09:00HARD CORE直譯不是?
作者:
tanpsy (Kagupa)
2025-10-24 23:10:00為啥直接翻譯hardcore 硬核 還要被挑毛病
堅實跟硬核用法不同吧!試著用堅實取代硬核去發表遊戲論壇看看就知道了
作者: duo05182 (kira) 2025-10-24 23:11:00
這就是支語阿 台灣英語直翻多是用在外來用品
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2025-10-24 23:12:00你蓋的這房很堅實
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:12:00身材不錯 很堅實喔
作者:
ks007 (kksskk)
2025-10-24 23:13:00堅實是什麼…
只有hardcore 譬如二十幾年前的暗黑HC Ladder
是,英文直翻是支語特徵之一但老實說我也想不到更好的詞
作者:
spfy (spfy)
2025-10-24 23:13:00堅實只有在很特殊的情況才會特地拿出來用吧 例如什麼武器的
作者: k798976869 (kk) 2025-10-24 23:13:00
4
作者:
spfy (spfy)
2025-10-24 23:14:00前綴或要表達這東西不是普通的吧
而且當年台灣也是翻專家天梯 你翻成堅實天梯看有沒有人會懂
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:15:00堅實的意思是牢固堅韌結實
其實翻專家就可以了 雖然沒有信達雅兼得 但總有個達
作者: kevin02287 2025-10-24 23:15:00
堅實是三小 第一次聽到
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2025-10-24 23:15:00畢竟是Threads
我覺得硬核這翻法還可以啦,我能接受,不然就直接唸英文
當然 只適用於形容難度 如果你是要形容譬如很噁很可怕的劇情 麻煩直接HC
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2025-10-24 23:16:00還不如用陰間用語 精實天梯www
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:17:00形容劇情或演出很噁很血腥 通常都是硬核或硬派比較搭
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2025-10-24 23:17:00身材不錯後面接的詞其實是「結實」
作者: pogins (喬本) 2025-10-24 23:17:00
台灣的大法官解釋617號把hardcore翻譯成硬蕊。如果覺得硬核是支語不想用,那就說硬蕊也行。反正別人聽得懂就好
雖然以前常講哈扣,但翻硬核硬蕊都看過,翻堅實是三小,你慢慢堅看誰聽的懂
作者: Tads 2025-10-24 23:18:00
硬核是不是不清楚 沒怎麼看過有人說堅實遊戲就是了
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2025-10-24 23:18:00哪來的傻子 哈扣都用幾十年有了
堅實形容身體也是有的,反正不會拿來當成hardcore
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:18:00堅實我只在一些以前的小說之類的稱讚房子或武器做得很牢固
用堅實就不爽用自以為的支語有沒能力找更好的翻譯只能硬掰一個出來而已
作者:
huatou (峰田同學)
2025-10-24 23:19:00第一次聽到堅實 這什麼鬼翻譯
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:19:00好笑的是在硬核前就有個硬派或專家可以用硬要翻字典然後凹一個堅實出來
作者: john2355 (Air) 2025-10-24 23:20:00
支語沒錯,因為台灣以前根本沒啥在翻譯,然後對面又什麼
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2025-10-24 23:20:00那deathcore翻成死核也是支語嗎
作者: ihczfu 2025-10-24 23:20:00
堅實完全不同意思
作者: marlonlai 2025-10-24 23:20:00
翻堅實我第一時間會想到的英文是solid
作者:
sokayha (sokayha)
2025-10-24 23:21:00主要硬派或專家也是因應前後文的配合翻譯 不是萬用的 這也是早年台灣不去硬翻直接寫hardcore的主因
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:21:00總比堅實好 堅實拿去形容遊戲我不知道甚麼地方能用到
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2025-10-24 23:21:00到底為什麼Threads他們那些人會用堅實==
作者: duo05182 (kira) 2025-10-24 23:21:00
翻譯不是這樣的啦 英語翻中文怎麼翻是中文決定的
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:22:00他們喜歡堅實那慢慢堅 堅 堅他啊
作者: john2355 (Air) 2025-10-24 23:22:00
就跟chil一樣,再不改緊出台灣翻譯 就要準備吃對面的翻譯了
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:22:00支那那邊不知道怎樣 台灣翻譯感覺就看譯者高興一個goblin可以翻出快十種翻譯(X
作者:
Dedian (迪安)
2025-10-24 23:22:00從沒聽過堅實,你那貼文哪來的低能兒自己亂查亂講,以前就聽哈扣,在wow也有公會叫哈扣
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2025-10-24 23:22:00又不是在下廚煎魚 XD
作者:
BOARAY (RAY)
2025-10-24 23:23:00我聽到的時候就已經是硬核 尤其那個塔克夫時期 就硬核硬核這樣講 不過那些討厭的不會抓這個點吧
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:23:00搞得狀況外的像是土豆都可以變成支語
作者:
sokayha (sokayha)
2025-10-24 23:23:00翻譯比人慢 還真慢啊笑死 這跟台灣公司行號一堆人都另取英文名類似 有時代因素也有多元文化因素
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-24 23:23:00硬核從金屬樂就在用了 堅實你老木咧
上面那樓說的是讓人比較無法接受的中國式翻譯吧譬如verify 翻核實 川島和津實逆
作者: duo05182 (kira) 2025-10-24 23:24:00
台灣的翻譯是從相近的形容詞裡找最接近的
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:24:00Troll也很常被翻成食人妖 但實際上他是巨魔
作者:
m6dj942k7 (只要胖胖+眼睛小就是維尼)
2025-10-24 23:24:00有聽過硬核遊戲、哈扣遊戲,從來沒聽過堅實遊戲
作者:
BOARAY (RAY)
2025-10-24 23:24:00那尼基塔後面又出softcode這個要翻 軟核模式還是簡單模式
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2025-10-24 23:25:00是。感覺這詞直接用英文比較好
作者:
gyannor (åƒé£¯åƒä¸é£½)
2025-10-24 23:25:00硬派寫實
作者: john2355 (Air) 2025-10-24 23:25:00
最主要台灣要找攻略或是討論有90%都是搬中國論壇內容,
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:25:00外來語本來就不一定能翻得貼切
作者:
BOARAY (RAY)
2025-10-24 23:25:00雖然覺得軟核+簡單也沒簡單到哪就是
作者: duo05182 (kira) 2025-10-24 23:25:00
你可以找其他相近形容詞 沒說只能翻做堅實
作者:
gyannor (åƒé£¯åƒä¸é£½)
2025-10-24 23:26:00WoW以前玩都說哈扣沒錯
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:26:00這就台灣的習慣 可以的話全部都用英文
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-10-24 23:26:00讓我摳摳你的硬核堅不堅實
作者: john2355 (Air) 2025-10-24 23:26:00
激活跟啟動在中國用法不太一樣
作者: suanruei (suanruei) 2025-10-24 23:26:00
翻「堅實」也太爛
要說支語最糟糕的部分應當數中共官方規定出來的自以為了解次文化的官方用語,比如把動畫改成動漫。這在中共國頂多是換個稱呼,但在台灣原本就有動畫一詞,而動漫更多是動畫與漫畫的簡稱,容易混淆。另一些例子比如吸引關注變成吸引眼球,只用關注時能動但只用眼球時就尷尬。還有質量,在台灣比較偏學術用語,中共國則完全是指品質的意思,這就是會讓人會錯意的那種支語。
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-10-24 23:27:00原神 啟動 對岸也啟動了啊
作者: duo05182 (kira) 2025-10-24 23:27:00
大陸因為去繁化簡的關係 連語詞都簡化
現在不只見不熟的 現在只要看到英文直翻就會喊支語 就
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:27:00基礎教育沒有教的詞最好就是用英文 不然大家都看不懂
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2025-10-24 23:27:00射了
作者: john2355 (Air) 2025-10-24 23:27:00
啟動就是執行 激活比較像賦予生命而已
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:27:00原神 激活 原神 啟動
作者:
sokayha (sokayha)
2025-10-24 23:28:00老人我的印象裡是不好翻的就維持英文是我們台灣的特色 所以說台灣自己不趕快翻被對岸掌握了話語權這種說法是很奇怪就是了 因為翻了並沒有比較好 之後會常落入有一堆類似詞語用法時卡死沒辦法翻出相對的語境或是就像那個DnD一堆名詞無法統一的情況一樣
作者: john2355 (Air) 2025-10-24 23:28:00
激活在我們這邊比較算 開通
作者: yamis 2025-10-24 23:28:00
以前大多直接說英文或者根據情境用相似的詞,硬核真沒什麼聽過
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:28:00這反而是好事啊 至少千人千翻譯
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-24 23:28:00堅實好難聽
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-10-24 23:28:00有時候官方翻譯也會翻車啊
作者: jack9558 (朱朱朱) 2025-10-24 23:29:00
你管吱語警察這種無聊人士幹嘛
作者:
x5723 (自然)
2025-10-24 23:29:00蠻無聊的
其實戰支語也不錯,以前都是老人戰年輕人的網路用語或是英文音譯或是注音文,一律稱為火星文或一些更難聽的蔑稱。現在一律歸到支語,都是阿共仔錯。
作者: Colappt 2025-10-24 23:30:00
支語警察就北七 難道我講英文就會被英美同化膩
作者: duo05182 (kira) 2025-10-24 23:30:00
微軟跟臉書是公司在台註冊名稱
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:30:00就找個理由統戰啊 台灣版的
作者: duo05182 (kira) 2025-10-24 23:31:00
火狐就也是支語沒錯
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:31:00只能說在鬥爭上共產黨真的是完美的教科書
作者: sping0907 (sping) 2025-10-24 23:31:00
沒聽過堅實 可以說硬派/艱深
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:32:00到底為啥叫做寶馬啊
這就是為何我覺得activate對岸翻的激活比較優
作者:
scccc 2025-10-24 23:32:00你我他也是支語
作者:
Muilie (木籟)
2025-10-24 23:33:00哈扣+1
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:33:00我以前以為是法拉利 因為是一隻馬
作者: c357416 (DAPHNE) 2025-10-24 23:33:00
族群智商不到100的支語警察有什麼好在意
作者:
De950805 (月月巴半斯坦)
2025-10-24 23:33:00吵什麼吵 除了新港文書都是支語
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2025-10-24 23:34:00我覺得語言是你我他都能明白就好,硬要統一說法,蠻詭異的,台語蛋、飯就一堆說法了,但是大家都懂意思
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-24 23:35:00所以你覺得地精跟精靈做愛 是甚麼跟甚麼做愛
作者:
maria001 (maria)
2025-10-24 23:35:00不管硬蕊 硬核都是從搖滾 金屬那邊來的 兩種台灣都有人用也用很久了 但現在硬蕊比較少人講 講硬核的比較多
作者:
kuramoto (暗黑爽å¥ç¾ŽèŒ¶)
2025-10-24 23:37:00以前是硬派寫實,說硬核也不是沒有,反而堅實還是頭一次聽到
作者:
alex01 (愛 立刻 濕)
2025-10-24 23:39:00啊就近期才有的詞彙,兩邊用一樣的也還好吧
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-24 23:39:00
哈扣硬核以前都看過 沒看過啥堅實這白癡用語
作者:
alex01 (愛 立刻 濕)
2025-10-24 23:41:00硬派跟硬核怎麼會一樣....
作者:
ataky (七元)
2025-10-24 23:42:00以前會講硬派 荒野大鏢客那種的
作者:
kimicino (kimicino)
2025-10-24 23:43:00哈扣或硬派
作者: DoLaAMan 2025-10-24 23:45:00
全用英文對話 支語的問題就解決了
作者:
maria001 (maria)
2025-10-24 23:45:00作者: BigLobster 2025-10-24 23:46:00
哈扣
作者:
goury 2025-10-24 23:46:00用中文說,是。就像最終幻想一樣,台灣要不太空戰士,要不final fantasy,但...類似其實還不少
堅實是三小,早期阿共網路用語開始翻墻後才出現硬核這個詞,這類的直翻用語不少,只是久了外加中國app或其他軟性影響力,已麻痺年輕人和各年齡易受外來有計劃性影響的族群,已不自覺好一段時間,偶爾才會有一個像是你這樣某天突然驚覺真相的人出現,不過,驚覺之後還是不會改變什麼,台灣被中國語統了一部分已經是事實。另外感覺hardcore跟cult movie的cult一樣可以翻成好幾種意思,但沒一個中文詞彙覺得合適適用所有場合,說死忠、講究專業、極致、符合精神...等也都可以.
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2025-10-24 23:47:00一直都是
一個說直翻是中國式一個說直音譯是中國式,搞半天台灣哪邊都不能用
作者: tony20095 2025-10-24 23:48:00
堅實是啥小,聽都沒聽過
作者: su4vu6 2025-10-24 23:50:00
基本上 台灣沒有翻譯這詞
作者:
ozon (OZON)
2025-10-24 23:50:00硬派吧?
作者:
IRPT001 (清純無限好~兇不下去啊)
2025-10-24 23:52:00質量
反正不是台灣人常用的都是支語 和台灣國語才是中文一個樣 嘻嘻
作者:
tindy (tindy)
2025-10-24 23:53:00cult不就邪典片
作者:
rainyct (RainyCT)
2025-10-24 23:53:00就你不用翻譯就好,台灣以前一堆沒翻譯也用的下去,甚至直接用日文少數漢字拼湊成的當用語,只是中國強制要求翻譯,真的翻出來的傳到台灣,你當作入侵也行正統也行
作者:
Tiandai (Tiandai)
2025-10-24 23:54:00是 因為台灣沒有對應的詞彙
有計劃性影響咧,整理券是不是也是誰在計劃性影響年輕人
作者:
sokayha (sokayha)
2025-10-24 23:56:00文化弱勢這是要靠培養文創實力來改變的 而不是說你不要過來或是呼籲大家都不要用 那是沒有用的
作者:
xxxrecoil (xxxrecoil)
2025-10-24 23:56:00以前就講哈扣吧
作者: yamis 2025-10-24 23:56:00
無聊查了下,結論這個詞在不同領域有不同用法,基本有剛硬、極端、中堅等意思
作者: Acce0912 (小魚) 2025-10-24 23:56:00
直翻不是不行,是因為對岸這樣用所以不行
作者:
sssyoyo (柚子)
2025-10-24 23:57:00支語警察老是這樣瞎掰難怪被人當笑話看
作者:
BOARAY (RAY)
2025-10-24 23:58:00用原文卡在外語不好像那個什麼轟打 頭又打 酥酥KI要我唸OK要拼要打出來我不會
作者: su4vu6 2025-10-24 23:59:00
對阿 台灣基本上這些名詞沒啥書面字 都是音譯跟原文你就當 日本人的外來語 那樣運作就好了也都是念原文
作者:
sokayha (sokayha)
2025-10-25 00:01:00賴配有部份是故意要俗又有力的玩法吧ww
作者:
MasCat (帥貓咪)
2025-10-25 00:01:00是又怎樣?
作者:
js0431 (嚎冷熊)
2025-10-25 00:04:00台灣原本將哈扣
作者: Konaha (小奈羽) 2025-10-25 00:04:00
以前是都講哈摳啦...
作者:
MFultz (天下第一控)
2025-10-25 00:04:00堅實是殺小啦 有人平常講話會用堅實?
作者: pov (pov) 2025-10-25 00:05:00
堅固的心
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2025-10-25 00:07:00是 講哈扣比較多
真的要說 臺灣以前是翻成硬芯啦 對應中國則是硬核 後來不知道怎麼了 硬核就廣泛使用了
作者:
wolf3363 (ホワイトウルフ)
2025-10-25 00:08:00推 我都唸哈扣
作者: popptt (世界的天空) 2025-10-25 00:08:00
笑死,語言都是這樣融合來融合去的,要人家不要講特定用語的真的蠻無聊的
作者: aikensh5566 (5566得第一) 2025-10-25 00:08:00
硬蕊最好聽 結果越來越少用
作者: pploj 2025-10-25 00:08:00
翻譯的東西還有支不支喔
作者:
AndyMAX (微)
2025-10-25 00:09:00硬派寫實
補充一下 我不確定是 硬蕊還是硬芯 反正台灣早期的確有對應的用詞 只是後來就像推文說的 都說哈扣
作者:
HuSi87 (你是87)
2025-10-25 00:10:00直翻就是硬核啊= = hardcore音樂也叫硬核 不然deathcore要叫什麼
作者:
je789520 (hihigogola)
2025-10-25 00:10:00哈扣
作者: yellow3621 (小羽) 2025-10-25 00:14:00
硬核是支語沒錯,這種直翻方式中國很喜歡用
作者:
CKRO (CKRO)
2025-10-25 00:14:00說你支語就支語 大人快軋了他
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2025-10-25 00:14:00我確定30年前就有。 在VR快打1(當時還沒鐵拳,更不要說生死格鬥) 出來後。出了很多跟風作品。鬥神傳、劍魂 之類的。遊戲雜誌就形容VR快打是本格系的硬核作品。 沒有氣功技,沒有華麗特效。
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2025-10-25 00:15:00抱歉,硬「蕊」作品。
作者: jeremylouee 2025-10-25 00:15:00
沒人在乎
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-10-25 00:19:00
民國95年(4-11)(4-11)號的(4-11)部分不同意見書及(4-11)不同意見書將「色情」分成軟蕊(soft core)及硬蕊(hard core)解釋,法律上用語是這樣的
作者:
ranke96 (人生百態笑笑看待)
2025-10-25 00:20:00算是吧,像是還有Hightlight高光,但以前台灣最好有人用堅實啦,明明就是直接用英文原文
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2025-10-25 00:22:00沒聽過堅實
一樓說得對,是又怎樣?語言只是工具,不然以後大家都不要說英文啦
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-10-25 00:23:00
core翻成漢字的問題,那麼日本也是翻成「核」,不如說是台灣當初在講的時候翻成芯、蕊還比較奇怪
新的東西那麼多,有的時候也有兩岸都用同種翻譯的時候,那這樣還能算支語嗎?我還是覺得基本教義派堅持不用視頻質量之類超瞎翻譯就好,再上訴就走火入魔了
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2025-10-25 00:25:00堅實反而是沒聽過的那邊呢
作者:
paul5566 (忠肯的五六)
2025-10-25 00:26:00我以為是a片傳過來的
蕊有中心的意思,臺灣翻譯都是希望不同意境都有不同的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-10-25 00:27:00
確實這兩個用語在台灣最早是用於色情上啊,hard core就重口味的(請用台語)
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2025-10-25 00:28:00HC是a片相關 我翻朗文辭典可都有寫呢XD
作者: satllion 2025-10-25 00:29:00
沒聽過用堅實,哈扣我以為你只是英文發音問題,硬核反倒是很早就有,硬派少許
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2025-10-25 00:29:0020年前剛好是大入侵 一堆人打補丁學習優化...
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-10-25 00:30:00
像PlayBoy雜誌以前就會被說是「軟色情」刊物,基本上同理激光打印機「直白」到不行XD
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2025-10-25 00:31:00樓上SB大讓我想起以前真的有人翻重口味
作者:
loser1 (拍嘎爪得白醬)
2025-10-25 00:36:00我只知道Hardcore XXX Video
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2025-10-25 00:37:00DnD也是被統 你看現在多少人用奧術ww
作者: shitboy 2025-10-25 00:39:00
以前叫硬派
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2025-10-25 00:40:00想起來還有"激烈"
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-10-25 00:46:00
ハードボイルド(hardboiled)翻成「冷硬派」我也不是很懂?是要跟原本就有的「硬派」漢字做區別還是?
一千個人999個走同一條路 結果其中一個是混蛋 你要特地繞路嗎?
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-10-25 00:48:00姦實
回SunnyBrian大 那種我看過人家翻成軟蕊或是軟芯 哈
作者:
hduek153 (專業打醬油)
2025-10-25 00:55:00就是啊 台灣早期哪有在硬核的只是這個要扯多遠 20年還是30年 要不要扯到100年前的
作者:
ray424 (hhateonas5566)
2025-10-25 00:58:00一天到晚找這種東西罵,就跟在網路上糾正別人不能叫台語要叫做台灣閩南話一樣好笑
作者: peter105096 (昇) 2025-10-25 00:59:00
這個字我最早看到是翻硬蕊
作者:
PayKuo (柚子)
2025-10-25 01:00:00Hardcore以前就是直接叫哈扣啊,印象中硬核的確是從中國來的。不過說真的,這種語言彼此影響的事情,不要用到會誤解的詞,其餘的就是個人喜好,沒必要公審來公審去啦
作者: kokoro1793 2025-10-25 01:02:00
以前比較常聽到應該是硬派、硬派寫實或直接講哈扣吧
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-10-25 01:03:00堅實我只會想到老二
作者: kokoro1793 2025-10-25 01:06:00
還有更簡單的困難 超難 超級難(X
作者:
doorsky (60的野望)
2025-10-25 01:07:00硬蕊有聽過 堅實是三小 真的是不要活在奇怪的小圈圈裡欸
作者: huwei200035 (POPO) 2025-10-25 01:11:00
有差嗎 意思懂不就好了
作者: dinel7821967 2025-10-25 01:13:00
沒"人"在乎
作者: UrFather (令北) 2025-10-25 01:14:00
外來語☺
作者: ENJA (大色狼) 2025-10-25 01:18:00
硬蕊就以前ESPN撥WWF翻的吧
作者:
asteea (Asteea)
2025-10-25 01:19:00堅實 頂多只可能是 SOLID 和HARDCORE連意義都沒半點關連有人活在自己世界 甚至自己創字了吧
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2025-10-25 01:25:00支語,但台灣人也沒在用硬蕊像這種本意是英文的我倒覺得不是支語,只是翻譯不同要說外來語翻譯之不同,中文圈那可多了去
作者:
ejnfu ((-. .-)b)
2025-10-25 01:31:00是
hardcore翻堅實還真的沒聽過,反支反到走火入魔了吧
作者:
ppccfvy (手心手背心肝寶貝)
2025-10-25 01:37:00堅實有夠難聽的
作者:
Wall62 2025-10-25 01:40:00用硬派還比什麼堅實好吧+1
作者:
atari77 (來去如風)
2025-10-25 01:44:00台灣以前會講硬派 日本則會用本格派
作者: fever105 2025-10-25 01:48:00
台灣翻譯叫硬蕊 硬蕊龐克 硬蕊A片
硬核應該是中國那邊流傳過來的沒錯,但是我覺得就算是支語都比什麼低能堅實好一萬倍
我小學玩暗黑12 長大看電玩快打 看網路討論好像都沒看到或聽到用堅實這詞欸這人哪來的?
作者:
phix (88)
2025-10-25 02:00:00無聊 台派是不會跟韓國一樣創個新語言嗎?
作者: ptckimo (ptckimo) 2025-10-25 02:01:00
同二樓
作者: imagineQQ (無) 2025-10-25 02:05:00
國語 台語 都是支語,全都說原住民話好了
作者:
vking223 (vking223)
2025-10-25 02:19:00硬派,核心玩家
作者: L90156 (【D】) 2025-10-25 02:22:00
沒聽過堅實,台灣都是用台語說"很硬"吧 來表示 hardcore看英文直翻第一直覺也是"硬核"吧
作者:
DemonElf (LdsFish)
2025-10-25 02:25:00堅實是哪一國的自創用詞...?
作者:
ytcc (rr)
2025-10-25 02:27:00不都直接講哈扣嗎
作者:
LIDERYEE (Der Yee)
2025-10-25 02:28:00以前聽摔角播報就有聽過硬核一詞了 不算吧
作者: rogerlarger (宅) 2025-10-25 02:38:00
hardcore原意就是路基地基的硬石頭啊。那翻硬底子是不是貼切。就是一種著重在技術,基本功的感覺。
作者:
lolicat (貓雨果)
2025-10-25 02:44:00是 但以前都講哈扣 我從沒聽過堅實 ==
作者: williambox (老電) 2025-10-25 02:45:00
照這樣說 目前使用的文字都是支語
作者:
thuki (æ®å‹•夜晚的散尾éž(s))
2025-10-25 02:55:00都說哈扣
作者: paul0303 (paul0303) 2025-10-25 03:00:00
太無聊了,支那後人話支語
作者: ahhome (細胞分裂) 2025-10-25 03:01:00
印象中 幾十年前台灣遊戲界就這麼翻譯了
作者:
windqqr (瘦到底的感覺真好!)
2025-10-25 03:04:00是 以前直接叫哈扣
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-10-25 03:20:00我的生活圈 95%講哈扣 音樂方面也很常用到這個詞
作者:
Bewho (壁虎)
2025-10-25 03:25:00以前哈扣,就直接念,硬核確實是支語,但台灣的用法不可能是什麼堅實
作者:
add7788 (7788)
2025-10-25 03:26:00算是吧 以前叫哈扣+1
作者:
fewhy (I am real)
2025-10-25 03:34:00台灣根本就沒有這字的普遍翻譯,哈扣根本不算翻譯原本沒有的東西借用一下也還好吧 內卷也是
白痴喔,硬核30年前就聽過了,只是不流行,是不是支語這難說。
作者:
X2LC8 (奏)
2025-10-25 03:52:00堅實是哪裡來的說法 發文的是不是隨便腦補一個詞來自慰而已
作者:
LeoWu (發文請附扣繳憑單)
2025-10-25 04:02:00我贊成支語能辨別就儘量辨別,但這「堅實」也太搞笑,這樣會把支語警察的臉丟光耶。
作者: dragonliao (獅子) 2025-10-25 04:04:00
硬芯也有夠難聽 聽起來像是某種2B鉛筆 根本不會跟遊戲難度聯想在一起
作者: exca (exca) 2025-10-25 04:07:00
哪裡來的堅實 無中生有喔
作者:
Bf109G6 (Luftwaffe)
2025-10-25 04:09:00哈扣以前只會用自虐來形容這種遊戲吧
是 硬翻中文的大多支語 台灣通常直接念尤其科技類的書 一堆是對面翻譯的簡體書要馬看原文 要馬看簡體
作者:
armedlove (Easonyang)
2025-10-25 04:49:00以前是哈扣 硬核是支語沒錯
作者:
OrniG (我愛yoyoma)
2025-10-25 04:53:00誰他媽會用堅實來講哈扣啊,我從來沒聽過,哪裡來的外星人,可以不要講星語嗎
作者:
rengoku (SMILY)
2025-10-25 04:55:0020年前電玩介紹好像講硬派
作者:
KuroCYR (a龍)
2025-10-25 04:58:00那softcore怎麼翻譯
作者: brolli (broli) 2025-10-25 05:28:00
堅什麼實?代表啥鬼地方?
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-10-25 05:49:00硬核是不是支語我不知道 但肯定不會叫堅實這種北七用語
作者:
SAKIEr (SAKIEr)
2025-10-25 05:50:00以前都講很硬 或 很哈扣吧,誰在講堅實
作者:
Fegnzi (Fegnzi)
2025-10-25 05:56:00支不支語會怎樣嗎?語言就是用來溝通的。退一百步來說,我們把中國當成敵國,吸收對方比較好的來優化我們自己不是才是最好的嗎?在那邊逢中必反真的很腦殘。從來沒看過中國在那邊這是台灣用語不准用整天在那邊自己對自己做思想審查還是去當中國人比較適合
作者:
widec (☑30cm)
2025-10-25 06:01:00堅實你女馬個屁 從來沒人用過堅實沒文化真可怕最常用的是硬派沒錯
作者: as1100 2025-10-25 06:15:00
硬核 高光 這種都算是直翻的詞和漢堡一樣吧 哪算是支語
堅實XDD 華碩嗎? 哈扣就是哈扣 既不堅實也不硬核
作者:
kslxd (置底震怒放火路人某K)
2025-10-25 06:26:00堅實我倒是第一次聽到有人會這樣翻……
作者:
momo1244 (亞洲廢文王-廢文界宮本武)
2025-10-25 06:42:00脆 呵呵
作者: libramog (莫古) 2025-10-25 06:49:00
堅實是什麼爛講法
作者: vini770803 2025-10-25 06:53:00
之前用硬核我被駡過XDD反而誰用堅實啦!高光也會被質疑吧!
作者:
syterol (小賊)
2025-10-25 07:00:00我20年前看到是翻 硬蕊
作者: ja20331 (沒有) 2025-10-25 07:00:00
支國的中譯是非常的字典式/字面式翻譯,中英文一起對照是有那個味,但也要看台灣民間實際流通的譯法,一個例子是menu菜單,根據語境台灣有菜單/選單/功能表等等譯法
作者:
imrt (0830)
2025-10-25 07:03:00身上帶的支基因怎麼辦
作者:
plains (萬年潛水魚)
2025-10-25 07:09:00以前都直接講哈扣
作者:
kyuudonut (善良è€ç™¾å§“)
2025-10-25 07:11:00哈哈我覺得是啦 但堅實是殺小啦
作者: SEEDA (喜德) 2025-10-25 07:12:00
表示你從小就看支語啊
作者: josephchen08 2025-10-25 07:12:00
原本就是硬派
作者: calance (一代一代一代) 2025-10-25 07:22:00
堅實根本不同意象….蝦七八硬要
作者: MyPetTankDie 2025-10-25 07:30:00
從沒聽過堅實,hardcore算特殊詞彙,這種直接用hardcore比較多。不過某個時期確實都改說硬核,說真的這翻譯算貼切,就算不是對岸我們大概也很可能產生這樣的翻譯
作者: MyPetTankDie 2025-10-25 07:31:00
。然後hardcore對應是softcore,如果翻譯成硬派,那就會出現軟派,聽起來會有點好吃
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2025-10-25 07:33:00台灣翻硬派 但老實說兩種都欠了一點味道
作者: urzakim (..) 2025-10-25 07:34:00
硬要說堅實比較智障
作者:
edwinrw (言靈祝福)
2025-10-25 07:43:00以前EQ是講哈扣吧
作者: taih711788 2025-10-25 07:46:00
任務完成
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2025-10-25 07:51:00最早臺灣是不是翻作「硬蕊」啊?硬蕊龐克、硬蕊搖滾之類的,90年代聽到的堅實根本狗屁,沒人這樣用
作者: MyPetTankDie 2025-10-25 08:00:00
堅實的話softcore會變成軟韌,應用的廣泛性顯然比硬派更爛
作者:
Azimech (孤獨不設防)
2025-10-25 08:01:00從來沒聽過堅實,原來我不是台灣人lol
作者: MyPetTankDie 2025-10-25 08:01:00
。更像是物理性前提的翻譯
作者: MyPetTankDie 2025-10-25 08:06:00
,然而hardcore沒有的就是物理性,所以意義不明,所以才說硬核這個和其他東西明確區分的詞彙是自然情況下我們也很可能自行產生的翻譯上的結論。古語可能有物理性就是,不過要形容物理性性質上不夠精確
作者:
lpb (Θ_Θ)
2025-10-25 08:10:00從來沒聽過堅實,真的有遊戲玩家用過這個……?
作者:
nnkj (井上吃雞)
2025-10-25 08:11:00這就像newbie 中國直翻為牛逼
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2025-10-25 08:29:00newbie和牛逼完全無關吧 對岸也沒有混用
作者:
lpb (Θ_Θ)
2025-10-25 08:30:00718F,你這唬爛得太豪洨了,他們根本不是這麼用……
作者: kenzoro (...) 2025-10-25 08:33:00
支語啊 遊戲是叫硬派模式 RE就有在用了
作者:
lafel (巫師C)
2025-10-25 08:34:00是 台灣的習慣 不好翻譯就直接用原文
作者: kobaryo 2025-10-25 08:39:00
就哈扣呀==
我記得以前好像都是比較直接說哈扣,比較少用硬核的樣子
很久之前我把hardcore拿去餵翻譯他也是跳硬核啊
有印象是用哈扣 但說實在的講硬核我覺得也不會支就是了
作者: rogerlarger (宅) 2025-10-25 08:53:00
newbie 台灣是翻成嫩逼吧
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-10-25 08:54:00是支語沒錯但不是支語 因為以前台灣沒有翻譯這個字都直接用英文
作者: TccNatsu 2025-10-25 08:58:00
印象中硬核前都是直接講哈扣 堅實是從沒聽過
作者: jojotrash 2025-10-25 09:14:00
是 但堅實是三小
作者: yellow3621 (小羽) 2025-10-25 09:18:00
堅實只會想到solid,硬蕊是少用,哈扣是死語
作者: a455095s (天曉得) 2025-10-25 09:28:00
我都講哈扣 硬核也可以 堅實是三小?無聊去搜了一下 原文刪文了XD
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2025-10-25 09:33:00我以前都用壓力摳米 最近才直翻哈扣或硬核
作者:
KhePri (史密提威威)
2025-10-25 09:35:00堅實是三小
作者:
oscarddd (pikachu)
2025-10-25 09:43:00欸道
作者: sustto (sustto) 2025-10-25 09:44:00
更早是講硬派 熱血硬派
作者: Pocaribull (寶礦力牛) 2025-10-25 09:48:00
以前都直接講hardcore或唸哈扣,沒人用翻譯
作者: gswsb (酸民最後希望) 2025-10-25 10:09:00
到底為啥要一直糾結支語啊?
作者:
rogerliu (Roger)
2025-10-25 10:17:00這個字我最早看到是翻硬蕊
作者: kevin0316 (K桑) 2025-10-25 10:22:00
是 台灣都講哈扣(X)
會一直糾結用語就敗犬的悲鳴啊 你知我知獨眼龍都知台灣網路生態已經幹不過對岸了 要靠這種處處一潭死水沒有活力的網路討論環境原創新的流行詞基本是緣木求魚 新流行名詞直接兩岸同步沿用對岸用法以後只會是常態 沒法接受這種未來的鴕鳥們只好一直把目光看回十幾年前哭著說以前台灣也是有自己的用語的嚶嚶嚶
作者: aerysky 2025-10-25 10:43:00
堅實哪來的
作者:
alex01 (愛 立刻 濕)
2025-10-25 10:45:00硬派 堅實 硬核 明明就是三個不同的意思 不知道到底什麼笨蛋硬要扯耶
作者:
WP1 (vvp一)
2025-10-25 10:48:00有聽過硬派 沒聽過堅實
作者: dk3y93 (‵‧ω‧′) 2025-10-25 11:00:00
堅實…