Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了

作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-10-16 16:52:10
貼吧看到其他人分享的翻譯內容
開頭的…古詩?
然後Pharloom之前是「紡洛」,現在是「法魯姆」,哪個好就見仁見智吧
https://i.imgur.com/e8wtvG6.jpeg
https://i.imgur.com/phRwOxu.jpeg
原本的「生質液」變成…「靈離液」?
好拗口…
https://i.imgur.com/nDAmC80.jpeg
「可是鐵匠」改得正常一點了w
https://i.imgur.com/lv3kzWH.jpeg
這個我不能忍了….
https://i.imgur.com/TiNNNFc.jpeg
「為什麼是我們,小姐?」www
作者: gcobc12632 (Ted)   2025-10-16 16:54:00
小姐wwwwwwww
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-10-16 16:55:00
小姐什麼啦wwww
作者: storyo11413 (小便)   2025-10-16 16:55:00
幹 三小拉 小姐咧
作者: jiko5566 (雲落炩)   2025-10-16 16:56:00
作者: RbJ (Novel)   2025-10-16 16:57:00
上篇推文說的真不錯,沒有比較沒有傷害,一經比較全是傷害
作者: fireleo (火焰騎士)   2025-10-16 16:58:00
沒翻成小姊姊應該還算好了ww
作者: fantasyhorse (水多多)   2025-10-16 16:58:00
沒用姑娘你就要偷笑了
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2025-10-16 16:58:00
哭鬧一番後 端一個更懶得喂你
作者: RbJ (Novel)   2025-10-16 16:59:00
紡絡這譯名真不差,改成音譯少了點背景的意思
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-10-16 17:00:00
小姐,幫幫忙吧==
作者: gm3252 (阿綸)   2025-10-16 17:00:00
沒用小姐姐就要感恩了
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-10-16 17:02:00
小姐...............
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-10-16 17:03:00
那裡明明是姊妹sister,翻成小姐是什麼意思w
作者: naya7415963 (稻草魚)   2025-10-16 17:03:00
真的該玩原文了........
作者: ConSeR (草履重根)   2025-10-16 17:03:00
小姐姐
作者: marktak (天祁)   2025-10-16 17:06:00
Why us, miss ?
作者: breadf ( Lifting Turn )   2025-10-16 17:10:00
小哥←→小姐
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 17:11:00
最後那張原文的sister就是明確指姐姐 這個其實是蕾絲和魅影的對話 不過翻譯如果不知道這是哪裡的對話確實可能怕翻錯而刻意迴避翻成姐妹
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2025-10-16 17:12:00
是要叫小姐嗎
作者: macocu (傻傻的匿名)   2025-10-16 17:16:00
法魯姆也可以改成紡魯姆吧
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 17:17:00
紡絡有對到意譯和音譯是原本少數翻得好的名字了
作者: grandzxcv (frogero)   2025-10-16 17:20:00
小姐給虧嗎
作者: Shift2 (小老鼠)   2025-10-16 17:20:00
紡絡是真的不錯
作者: cleverjung   2025-10-16 17:20:00
小姐 你還是說英文吧
作者: jeff666   2025-10-16 17:22:00
小姐wwwww
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-10-16 17:33:00
老實說紡絡既有音又有遊戲的內容在裡面,是裡面最沒啥好嘴的。而且詩詞都從原本的勉強能理解變成難以理解,天才。
作者: TaiwanXDman (XD...)   2025-10-16 17:37:00
我也覺得紡絡這翻譯滿好的 但看到很多人在噴還說紡都比較好之類的
作者: AQUANGEL (Aqu)   2025-10-16 17:39:00
紡絡翻的很好啊
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-10-16 17:40:00
那就犯了地名一定要加上中文意義的中文中二病,忘了這是英文地名沒人在管你一定要是都來代表城市的,難不成紐約要改叫紐都。
作者: gm3252 (阿綸)   2025-10-16 17:42:00
初版除了對話其他我都覺得還不錯
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-10-16 17:43:00
第一版其實也有在自創,只是新的翻譯中二病更嚴重。
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 17:44:00
其實Pharloom考慮到音和義有個詞很貼切 但是中國人用了應該會出事XD
作者: X0110X   2025-10-16 17:46:00
第一版還比較好w
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2025-10-16 17:48:00
初版就一堆俠女對話和土味對話很差,其他命名大部分都不錯。奇怪二版到底找到什麼人啊?中國翻譯和玩家社群找不到正常人嗎
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 17:49:00
法輪?
作者: dickec35 (我不如我)   2025-10-16 17:52:00
初版的獵人日誌很多條目都在亂翻變成二創了,很誇張
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-10-16 17:53:00
紡絡的問題是 第一眼你不會覺得這是地名法魯姆就有地名的感覺 現在會覺得沒問題是因為你已經習慣它了
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2025-10-16 17:53:00
紡絡算是還不錯的翻譯。不過如果有爭議,用音譯就是保險而已櫻桃怎麼不去找正統魂系如黑魂法環的翻譯人啊?他們應該很懂箇中門道
作者: irvtank (irvtannk)   2025-10-16 17:58:00
蠻喜歡pharloom翻紡絡的,不過照這個翻譯水準我還是玩英文就好
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-10-16 18:01:00
第一版的開場古詩就已經在二創了 好在哪
作者: dickec35 (我不如我)   2025-10-16 18:16:00
fromsoft遊戲翻譯其實很常在小地方出錯只是沒那麼誇張
作者: devilhades (菲特)   2025-10-16 18:25:00
慘紡洛明顯好多了吧,第一個字可以看到絲線編織的意涵在裡面,新的那個就只是純音譯是真的沒想到還能變更糟的
作者: jickey (THE REAL FOLK BLUES)   2025-10-16 18:32:00
沒有比較沒有傷害
作者: god78987 (god78987)   2025-10-16 18:44:00
沒有比較已有傷害,一經比較更是受傷沒有比較已有傷害,一經比較都是受傷
作者: a28200266 (陣雨)   2025-10-16 19:00:00
紡絡是我覺得少數翻的好的
作者: e5a1t20 (吃飯)   2025-10-16 19:03:00
中翻中mod看來要一直裝著了
作者: mathtsai (mathtsai)   2025-10-16 19:12:00
中文翻譯超爛 之前被聖堡任務雷到就改完原文
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-16 19:39:00
這翻譯是不是台灣人啊 www聽說中國的小姐這個詞的意思跟我們這邊用法不太一樣
作者: usen2919   2025-10-16 19:41:00
我還是去學英文好了
作者: scott414   2025-10-16 19:52:00
小姐是啥鬼…
作者: realityalan (alanreality)   2025-10-16 20:07:00
用英文玩不好嗎?
作者: CKWexe (CKWexe)   2025-10-16 20:33:00
紡洛很直覺就是地名啊,法魯姆聽起來像是什麼人名*紡絡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com