又是我 櫻桃社剛剛發公告了
https://i.meee.com.tw/F92ciTp.jpg
以下GPT翻譯:
非常感謝所有針對公開測試版的簡體中文翻譯提出意見與建議的朋友們。你們的反饋對我
們幫助極大。
我們這邊有兩點簡短的說明:
我們完全同意大家的意見——角色、地名等名稱一般應該保持與原版一致。只有在現有翻
譯造成混淆或明顯錯誤的少數情況下,才考慮進行更改。
我們不會發布任何未達到社群標準的翻譯版本,並將持續密切關注粉絲們的意見與回饋。
作者:
Muilie (木籟)
2024-10-16 16:43:00TC到底是從哪裡找到這些不世奇才的骰兩次都手黑
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 16:44:00
對話是比較重要 名字只有幾個太詭異的該改掉
作者:
jickey (THE REAL FOLK BLUES)
2025-10-16 16:46:00TC的磁石骰壞掉了
其他獨立遊戲有這問題嗎 怎麼可能每個都這麼有想法= =
作者:
Fallere (其實都一樣)
2025-10-16 16:47:00按之前討論不是說中國手遊文本幾乎都是這種風格嗎,那找中國的遊戲翻譯找到同類型的好像也滿理所當然的
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-16 16:47:00獨立遊戲大部分都是翻很爛吧
作者: mattys410306 2025-10-16 16:49:00
其他獨立遊戲 肯定有更爛的 只是他們可能是便宜機翻
作者: akles111 2025-10-16 16:50:00
更慘就機翻也不去修正確認直接丟上來
作者:
BOARAY (RAY)
2025-10-16 16:50:00找個其他正常人很難嗎
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2025-10-16 16:51:00老實說超譯和機翻就是咖哩味大便和大便味咖哩的問題
作者: akles111 2025-10-16 16:51:00
可以同詞不同意思
作者:
fireleo (火焰騎士)
2025-10-16 16:52:00非中文母語國的獨立遊戲中翻通常是機翻或外包的,櫻桃社連續找到兩個爛的中翻,第二個還更爛
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-10-16 17:00:00中國現在是沒人材了啊?
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-16 17:01:00新翻譯讓我覺得舊的很好
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2025-10-16 17:08:00找到好的翻譯比打失心蕾絲還難 by TC(x
作者:
Tencc (10cc)
2025-10-16 17:23:00我以為要改的是對話 怎麼都在改名字 名字超不重要啊
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-10-16 17:29:00
我記得一代是民間自翻的,可能找不到了吧
其實卡片遊戲的play直接翻プレイ並不少見,算是正常用語日本自己的卡片遊戲都可能選プレイ這個詞了
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-10-16 17:36:00HK的中文很晚才有,所以沒啥時間限制能慢慢翻吧。
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-16 17:37:00一代翻譯忙著玩絲之歌
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2025-10-16 17:43:00把對話一堆支那土味太重的改掉就好
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 17:45:00日本人看片假名習慣了 プレイ對他們就正常日文沒問題
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2025-10-16 17:48:00正想說就算有點爛的都習慣了還是別動了
作者: sakungen (sakungen) 2025-10-16 18:10:00
日本人早就習慣遊戲裡一堆片假名了,招式名更是常常看不懂
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2025-10-16 18:34:00我猜是找到一些毛遂自薦自以為的小圈圈怪咖
作者:
Shift2 (小老鼠)
2025-10-16 18:37:00遊戲都出這麼久了 找個破過關的人來校稿吧
我用英文日文都比中文好XD 搞得好像民初武俠小說一樣