近日企業勢VR/AR和NLP技術的應用研究員兼youtuber兼遊戲玩家 玉露
在自己的X aka 推特分享他用AI翻譯玩活俠傳的心得
而他使用AI翻譯文本的時候
我注意到人名翻譯似乎有兩種不同的翻譯法
第一種是直接使用漢字(ex:趙活)
https://pbs.twimg.com/media/G1C0rRHakAA_awh.jpg
第二種是使用片假名(ex:申屠龍、唐默鈴)
https://pbs.twimg.com/media/G0-P_UyaEAIicL2.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G1E-bxWbIAAYSDb.jpg
我不是很確定AI判斷怎麼樣的情況會採用漢字或採用片假名
那如果使用片假名應該是音譯吧
這樣唐默鈴會翻成Tomorin嗎?
感覺也是個可愛的名字捏
應該可以用一輩子了
不知道適不適合
一起來看看吧
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-09-18 14:54:00這樣就沒有隱喻"不響的鈴鐺" 少了一點意境
作者:
P2 (P2)
2025-09-18 14:55:00作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-18 14:59:00唐要怎麼變成To?
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-09-18 14:59:00還真是高高在上呢~<=活俠傳本次更新真的有這句
作者:
Tiandai (Tiandai)
2025-09-18 15:03:00幽默喔
取とう的讀音再跟Tokyo一樣把長音號省略掉就變To了
作者:
YLTYY (winter)
2025-09-18 15:04:00我信了
作者:
GTES (GTES)
2025-09-18 15:04:00可以
作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-18 15:07:00就算這樣 默日文音讀也不是Mo啊
作者:
louis0724 (louis0724)
2025-09-18 15:10:00寫漢字日本人也能會意吧 頂多下面標片假讀音
作者: aliensky (異色天空) 2025-09-18 15:11:00
「一整天?」「一輩子。」此事在活俠傳中亦有記載
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2025-09-18 15:14:00名再改回漢語拼音moling用假名標音モリン就行了(硬要本來就是為了玩梗 硬湊瞎掰就行了(喂y
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-09-18 15:24:00一輩子烤魚
作者: ethan0419 2025-09-18 15:29:00
一輩子
講到同字不同義就讓我想到隔壁的萬紫千紅 萬縷千絲,二者意思差超多的
作者: haseyo25 2025-09-18 16:17:00
阿活的確容貌出眾
作者:
h60414 (h60414)
2025-09-18 16:51:00一整天? 一輩子
作者:
White77 (白色月月)
2025-09-18 18:35:00一輩子烤魚
唐(とう/TOU)黙(もく/MOKU)鈴(りん/RIN)簡稱TOMORIN(並沒有)