Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎

作者: StaticSRB (沒料仔)   2025-09-17 10:43:51
前幾天對岸又在獵人筆記裡有新發現
如果你說對話改成二遊文體
雖然不太好懂 可是意思還是有到
那有些獵人筆記內容就是完全在二創了
https://i.meee.com.tw/AEyBCAA.png
https://i.meee.com.tw/TPWU1EZ.jpg
https://i.meee.com.tw/r1rC3fq.png
https://i.meee.com.tw/yRREuwb.png
https://i.meee.com.tw/WkAcvWY.png
不知道官方翻譯甚麼時候才會改好
= =
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-17 10:45:00
這不叫翻譯了吧 根本在憑空生成根本沒有的東西
作者: Tencc (10cc)   2025-09-17 10:45:00
就是旁白鴿
作者: cleverjung   2025-09-17 10:46:00
這還不如機翻
作者: Muilie (木籟)   2025-09-17 10:46:00
超屌,以自己的方式參與了遊戲製作
作者: Diver123 (潛水員123)   2025-09-17 10:47:00
真的不知道在翻什麼
作者: GTES (GTES)   2025-09-17 10:48:00
可能文本在開發過程中有改過吧
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-17 10:49:00
還真的是以自己的方式成為team cherry 幻之成員,共同參與了創作,笑死
作者: a554083 (takemiya)   2025-09-17 10:53:00
翻譯已經徹底沉浸在自己的藝術之中了
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2025-09-17 10:57:00
玩原神玩的
作者: serding (累緊地們)   2025-09-17 10:57:00
幻想蟲設==
作者: jacky5859 ( )   2025-09-17 10:59:00
做翻譯做到膨脹
作者: fenix220 (菲)   2025-09-17 11:01:00
支遊仔 不意外
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-17 11:13:00
後半支線,一堆怪物名字直接寫錯,笑死
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-09-17 11:14:00
超出設定是看櫻桃工作室不懂中文對吧
作者: windblood (哈哈)   2025-09-17 11:19:00
翻譯自己創作起來了 屌
作者: louis0724 (louis0724)   2025-09-17 11:39:00
做個翻譯以為自己在寫小說是不是 有病阿
作者: GGMouseKing (柴犬、黑貓與史萊姆)   2025-09-17 11:45:00
這真的是憑空創造出來的嗎 那工作量也太大吧
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-09-17 11:51:00
差這麼多我會傾向應該是文本中途有改過,但翻譯送了
作者: JMLee (雞米粒)   2025-09-17 12:00:00
同樓上 可能source有改過 但譯者拿之前的版本直接交出去
作者: chrislai (pony lai)   2025-09-17 13:09:00
這年頭受僱的人怎麼都喜歡把自己當創作者
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-17 14:08:00
還好我改成英文介面了
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2025-09-17 14:36:00
直接英文最簡單暴力+1這代一堆蟲子也不是英語母語文法 比手畫腳也通啦
作者: lzyamos99032 (lzyamos99032)   2025-09-17 15:17:00
玩英文版謝謝
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-09-17 15:43:00
文本前後改過這個新demo出來時就聽說過了 這個大概就翻譯拿到的是舊的文本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com