Re: [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳

作者: nadekowang (庫特わふ)   2025-09-16 00:46:34
※ 引述《jackta (傑克塔)》之銘言:
: ※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
: : https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869
: : https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png
: : https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
: : 活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。
: : まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった
: : 我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。
: : 嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。
: https://x.com/gyokuro338/status/1967610059632033842
: https://i.meee.com.tw/TNZa3cR.jpg
: https://pbs.twimg.com/media/G05a2E4bcAA46Hm.jpg
: 欸結果他玩了一整天打完一周目了XD
: 結局是一周目最常見、大家也最推的,唐門的暗器
: 心得丟ChatGPT如下:
: 第一輪遊玩順利結束
: 太好玩了,一整天都不停地玩下去
: 不過就是贏不了……
: 抵抗不了滅亡……
:
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2025-09-16 00:58:00
文言文 華人都不見得讀的順了 怎麼會覺得文白混雜的給日本人看沒問題...
作者: qq204 (好想放假...)   2025-09-16 00:58:00
GTA有演過,還是由我老婆麗美負責朗讀
作者: fman (fman)   2025-09-16 00:59:00
當然要全翻啊,中文和日文差那麼多
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-09-16 00:59:00
基本上他們需要另外的標注讀順才有很小的機會大概看懂實際上很多字眼他們根本就不知道,沒辦法通用
作者: Ttei (T太)   2025-09-16 01:00:00
我也是想到gta
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2025-09-16 01:01:00
這些寫好玩的 實際頂多應用到成語認知上而已
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-09-16 01:01:00
有沒有看到你的圖每行字的左邊有些奇怪的符號?
作者: Layase (小雷17æ­²)   2025-09-16 01:02:00
文法不同 字同 跟韓文差異是韓文跟日文文法相似文字不同
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-09-16 01:04:00
其實韓文跟日文只是都SOV,文法真的去看是差蠻多的
作者: wcc960 (keep walking...)   2025-09-16 01:04:00
原文篤定看不懂(最多用漢字猜 跟不會日文的台灣人看日文原文一樣) 日本高中生就算有讀看的也是日譯 不是原文
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-09-16 01:06:00
看的是像原文的東西沒有錯,但已經加了那些記號
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2025-09-16 01:07:00
差很多的…
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-09-16 01:07:00
實際上念的方式就是訓讀文,也就是已經翻譯過一次了
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2025-09-16 01:09:00
讀作OO 這個做法就已經是翻過一層意思
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-16 01:11:00
盡量翻就好,故事能看懂還是能享受
作者: GP01 ( 損毀的鋼彈)   2025-09-16 01:11:00
日本基礎文言文知識是有的,日本大化革新就是文化全面唐化日本還有人開專門班研究清朝雍正施政方針
作者: wcc960 (keep walking...)   2025-09-16 01:14:00
就對一般日本人(高中生) 如某句話
作者: GP01 ( 損毀的鋼彈)   2025-09-16 01:14:00
還是因為雍正留下很多文稿奏折著作才有資料研究
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-09-16 01:14:00
開專門班研究這類事我個人覺得各國都有這跟需不需要翻譯應該沒什麼關係
作者: wcc960 (keep walking...)   2025-09-16 01:15:00
若直接"己所不欲勿施於人"8個字 他們還是看不懂開專門班 會去專門班的就不是一般人了除非有變四字成語(熟語)的他們才可能直接看得懂
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2025-09-16 01:19:00
專門班的東西一般日本玩家看得懂才怪…甚至你把那種東西拿給現在的台灣人看都不見得懂了
作者: wcc960 (keep walking...)   2025-09-16 01:22:00
一般日本人看到雍正兩字 搞不好會先問是人名還是地名?
作者: GP01 ( 損毀的鋼彈)   2025-09-16 01:25:00
有人才說中文是這世界上最會說謊也是最困難學會的語言可以靈活順利使用中文的人記憶體不知被佔用多少
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2025-09-16 01:28:00
簡易解釋就像是 紳士(ㄅㄧㄢˋㄊㄞˋ)意思自然是()內的變態 而不是文字上的紳士只看紳士兩字的話那意思大相徑庭而日本古文教材的詩詞也都是這樣 日文小字的讀作OO就已經是翻譯過後的意思你如果單純貼古文的漢字 沒有那個日文讀法 那只會看不懂或者會錯意
作者: Shichimiya (便當)   2025-09-16 01:33:00
有些漢字詞語字典有但普通人根本不懂什麼意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-09-16 01:33:00
其實那部份就跟中文使用者一樣 不知道的就是不知道之乎者也這些助詞可以讓你知結構,但不懂的詞還是不懂只是中文使用者日常用的中文詞就比日文使用者多太多了
作者: GP01 ( 損毀的鋼彈)   2025-09-16 01:35:00
當時還有日本人在唐朝做一輩子的官
作者: RoyalAce (AAAA)   2025-09-16 01:49:00
mygo莊周夢蝶 上課睡覺
作者: arceus   2025-09-16 02:08:00
日本前幾年有新聞報天才少女崇拜很雍正 好像是叫淵上理音
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2025-09-16 07:25:00
日本人覺得日文才是最難學的語言吧
作者: Basket0205 (Basket)   2025-09-16 08:22:00
我知道 帝王切開
作者: AerobladeIII (OGC空氣刀三)   2025-09-16 09:29:00
三樓是在說GTO還是GTA有麗美?
作者: deepseas (怒海潛將)   2025-09-16 09:47:00
諺文表示:
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-09-16 11:10:00
諺文怎麼了嗎? 雖然有個諺但跟古文一點關係都沒有喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com