今天我有試著用UABEA改文本 可是似乎沒有用
看來日文化並沒有直接修改文本檔案這麼單純
我是有想要做看看 但是技術似乎不夠
翻譯的話時間夠久是一定生得出來 有人能幫忙更好
有人有興趣嗎?
難度太高..跟火鳳一樣,語意能翻譯出,但是很難翻的一樣美感
作者: Alanc (XYZ) 2025-09-16 00:34:00
有錢1500萬字照翻,沒錢最多1500字
很多東西很 你日文也要造詣高 不然翻得太膚淺也只是扣分很深*
AI翻還是多少會有問題語感除非你平常就是日文使用者 不然學不來的
作者:
peifen (fen)
2025-09-16 01:41:00日本人要玩的話,拿韓文版機翻會不會比較好用?聽說這兩種語言文法相近,機翻韓翻日的準確度比中翻日高
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-09-16 02:10:00作者窮的時候還可以發揮愛心,現在作者與發行商都賺爆,不需要玩家燃燒愛心了吧。付錢我就願意做而且有能力做這樣...
作者: sova0809 2025-09-16 02:39:00
這個如果有心要做的話 可以去問問看越南翻譯當初那些人的技術不過這麼多字 要憑熱情翻譯不容易
是覺得等日本玩家真的有興趣需求在看看吧不然翻的不適合文本又多吃力不討好
作者:
goldfun (我只是無聊)
2025-09-16 07:23:00日文要多好才能翻好活俠傳,難以想像
作者:
jnaqhae (jnas)
2025-09-16 07:26:00你得兼顧日本古語和中文的文言文才能翻得出味道喔 多難
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-09-16 08:00:00翻譯水準就用時間與金錢等價交換
無償150萬字 後續還有更新 不是超有愛 不然很難吧
你不如把你想怎麼做、做多少、做到什麼程度,是不是真的無償都考慮過之後,直接聯絡鳥熊溝通。說不定已經在做、說不定能提供文本、說不定多少有想過怎麼翻,當然也有可能不願意或隨你高興。這個工作量、技術需求和商業價值,不要自己用好像同人的方式去撞吧。