[閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到

作者: nggfn (nggfn)   2025-09-13 08:22:31
台港任的標題翻譯……
昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡
一覺醒來世界都變了
萬紫千紅怎麼了你
フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑
不可思議又怎麼了你任天堂……
硬要改真的是傳統XDDDD
作者: defreestijl (花生)   2025-09-13 08:25:00
口袋怪獸, 神奇寶貝: first time?
作者: k798976869 (kk)   2025-09-13 08:25:00
口袋妖怪小叮噹
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2025-09-13 08:28:00
密特羅德和斯普拉頓:
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 08:29:00
不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧?
作者: nggfn (nggfn)   2025-09-13 08:30:00
splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確定XD
作者: hmdumpling (手工水餃)   2025-09-13 08:30:00
萬縷牽絲
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2025-09-13 08:32:00
ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧
作者: qwer817 (自由民)   2025-09-13 08:34:00
密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題,既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻譯呢?
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2025-09-13 08:35:00
簿可思議
作者: moon1000 (水君)   2025-09-13 08:36:00
很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改
作者: syuan0808   2025-09-13 08:38:00
萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣,有夠硬要
作者: Echobee (吐痰卡門)   2025-09-13 08:44:00
太空戰士:
作者: dodonko (冬冬菇)   2025-09-13 08:45:00
萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點讓AI取代掉吧笑死
作者: snowinwater (Snow)   2025-09-13 08:45:00
我看官網是寫不可思議的圖鑑啊
作者: Trika (徘徊恍神)   2025-09-13 08:46:00
聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的應該是跟劇情有關才這樣做出區別?
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2025-09-13 08:48:00
風花雪月 three houses 也不是直譯啊
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 08:48:00
就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 08:48:00
英文很難直翻日文,風花雪月英文是Three Houses
作者: yamis   2025-09-13 08:49:00
萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以,而且現在看起來是翻不可思議
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 08:49:00
中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-13 08:51:00
畢竟是任天堂
作者: tamixavier (SAKI)   2025-09-13 08:52:00
皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me)
作者: yamis   2025-09-13 08:53:00
搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 08:53:00
萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 08:56:00
那為什麼風花雪月就能照著翻?
作者: d512634 (薯條)   2025-09-13 08:57:00
夢幻圖鑑
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-13 09:00:00
理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2025-09-13 09:02:00
你們討厭一件事情就挺雙標的 舉例也很弱
作者: tamixavier (SAKI)   2025-09-13 09:04:00
問為什麼的 任天堂是會在推文回答嗎? XD
作者: mikeneko (三毛貓)   2025-09-13 09:05:00
請問任天堂股東大會是在這邊入席嗎
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:06:00
有去官方粉專留言問了,不過應該也得不到答案
作者: jason90814 (yellowjason)   2025-09-13 09:06:00
咚奇 剛蕉 力全開
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:10:00
蕉力全開我一直覺得應該會有更好的成語可以套諧音
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2025-09-13 09:13:00
以前都覺得台灣人有夠愛不翻譯日文漢字就直接用,到這裡卻又不直接用了是怎樣
作者: yamis   2025-09-13 09:13:00
我在想…日本的万紫千紅是不是跟中文用法不太一樣?
作者: CCNK   2025-09-13 09:14:00
和諧音梗一樣很硬要x
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-09-13 09:16:00
妙蛙種子的改法
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:16:00
日文跟中文的萬紫千紅差不多,跟風花雪月一樣有原意也有衍伸的用法
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-09-13 09:17:00
有漢字,反應過來意思沒問題不用,我只覺得自以為是/傲慢翻譯
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:17:00
日文其實比較喜歡用千紫万紅
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-09-13 09:18:00
反正有罵就有機會改,ff14簡中翻譯也是
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-09-13 09:20:00
感覺港任就是用美版在改?pm標題用美版
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:20:00
千紫萬紅跟萬紫千紅中日文兩個都有用,順序不影響
作者: yamis   2025-09-13 09:22:00
不確定,gpt表示近代日語有衍伸成人生百態的意思,中文較沒這用法,但gpt是否正確還是需要驗證
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:23:00
照英文Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織會跑出萬縷千絲這翻譯我覺得是看到日文萬紫千紅才翻
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:25:00
萬縷千絲是兩邊都看到才會蹦出來的翻譯這應該沒有疑問
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 09:25:00
想辦法湊出美日感 命運交織x萬紫千紅=萬縷千絲 算都顧到
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-09-13 09:26:00
不過萬婁看標題就知道在講甚麼了
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:26:00
跟蕉力全開一樣 我覺得應該有更好的選項但我想不出來
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-09-13 09:27:00
完全不一樣吧,漢字都出來了,中文也有這用法
作者: ringtweety (tark)   2025-09-13 09:28:00
不過感覺以往比較少顧到英文這邊,包含老任作品都是
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:29:00
Bananza沒漢字也沒中文,跟万紫千紅是不同情況
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:30:00
我講的一樣是「我想不出更好的方案」這件事
作者: fenix220 (菲)   2025-09-13 09:30:00
台灣刁民 不意外
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-09-13 09:33:00
不可思議以前可能會翻神奇,神秘偏隱蔽,神奇比較有驚喜意外的感覺
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:36:00
想不出更好的方案,那又回到為何不用萬紫千紅就好?
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:36:00
就不要過一段時間殺出無量大數圖鑑圓不回來XD那就要去問老任翻的人啦 我只是告訴你這翻法怎麼來的
作者: ssarc (ftb)   2025-09-13 09:37:00
考慮到顧客層級,萬紫千紅比萬縷千絲更好
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:39:00
我看FB留言也不只一個問翻譯,但大概不會有答案
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-09-13 09:39:00
其實我覺得千絲萬縷比萬縷千絲好
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:40:00
副標就算了,只能希望遊戲不要出現絲之歌的及八翻譯
作者: nggfn (nggfn)   2025-09-13 09:40:00
我相信有討論任天堂會看到,之後也許方針會改變。現在已經決定的就來不及
作者: tetsu327 (四情歸一)   2025-09-13 09:40:00
所以我都直接玩日文
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 09:40:00
標題不是翻譯工作,是宣傳的一環
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:42:00
其實也可以弄個跟日文英文都無關的副標 八成還是被罵XD
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2025-09-13 09:42:00
夢幻遊戲<=>不思議遊戲
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 09:43:00
標題從來都是取名,不是翻譯,翻譯只是在取標題時的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:44:00
如果151不是被翻成夢幻搞不好真的變夢幻圖鑑(X)
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:46:00
如果原文只是參考,那為何風花雪月就能翻風花雪月?
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 09:46:00
那叫取名時直接沿用,不是翻譯
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:47:00
換個角度看你也可以質疑風花雪月是偷懶啊_A_
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-09-13 09:47:00
我覺得應該叫 聖火降魔錄-三國
作者: supwillylin   2025-09-13 09:50:00
有可能是遊戲內容而決定的取名,所以我沒覺得有差,說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:53:00
知道內容要去點題的話也許同時避開日版美版會是更好的做法
作者: kayliu945 (kali)   2025-09-13 10:23:00
如果是取名的話 那我覺得取萬紫千紅比較有感覺欸
作者: mildlymelody (mildly)   2025-09-13 10:23:00
如果真的要講,萬紫千紅命名就類似當初的風花雪月,風花雪月在遊戲的定義是指老師跟學生之間的相處,也有一層後續時過境遷的含義。萬紫千紅按照風花雪月的方式來定義的話,意思應該是指角色之間的關係複雜且精彩,但翻譯“可能”覺得萬紫千紅不夠直白,就像英文翻譯直接用命運交織一樣,就直接形容角色之間的互動複雜且影響著相互的未來,那用萬縷千絲估計也是想直接表達角色之間的關係錯綜複雜。畢竟翻譯如果翻譯完整部作品,那他就會覺得使用萬縷千絲更符合遊戲內容。
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 10:46:00
定標題的人絕對不是翻譯遊戲內容的人。
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:50:00
定標題的人照理來講要接觸到一定程度的遊戲內容
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 10:51:00
如果是跟當年日本人拍板森喜剛一樣,那就說得通了
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:51:00
但是如果老任之前就沒很重視這遊戲的中文的話就難講XD
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 10:52:00
日本人的中文語感蠻糟糕的
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:53:00
日本團隊自己決定要找一個包含日英副標的中文成語這樣嗎XD
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 11:01:00
文案就很多人提,最後高層拍板定案,目前台版標題兼顧日文英文內涵,其實不錯任天堂對於中文化現在算重視,也很嚴謹,只是有些決策不是外人可以領會(非指涉任何正面或負面意思
作者: yamagishi (山岸刑務官)   2025-09-13 11:05:00
翻電影出生的ㄅ
作者: sakungen (sakungen)   2025-09-13 11:30:00
GPT的翻譯建議看看就好,想前幾天絲之歌評論有人丟去翻,就出現把“似乎是理所當然”翻成“幾乎每一次”這種超譯。
作者: louis0724 (louis0724)   2025-09-13 13:20:00
照萬縷千絲的翻譯three houses他們應該會翻成三皇三家(X
作者: betweenus020 (betweenus020)   2025-09-13 14:05:00
我覺得老任最抽象的翻譯還得是斯普拉遁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com