作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2025-09-12 10:57:32很多人都會認為武俠不好翻or不好賣日本
我自己覺得這應該是門檻高但成功了就會獨佔。
其實大多會喊著不好翻不好賣的人
應該是看到過往中華系作品如金庸的成績不佳
但我覺得可能的原因是
1.純小說插圖少世界觀與設定無事先說明
2.譯者太過強調想把文言文感代入日文
1.的部分個人覺得其實武俠系作品其實有點類似克蘇魯神話系作品
都是創作者共用同一個類型的世界觀與設定去發展故事
所以要先有一本像TRPG規則書之類的東西或是有人先以設定圖的方法
先建立日本讀者對武俠的世界觀(類似首篇日本推特上的那種插圖介紹)
後續再慢慢發展才會比較有可能。
說真的沒道理克蘇魯這種設定能懂然後武俠就不懂了
稍微查了一下還真的沒有甚麼人做武俠TPRG規則書...?
2.的部分。其實可以追溯到1996德間書店是找一群漢學家翻譯
因此多少會盡量把文言文的部分也都完整帶到日文版中
但相對的,也就會把整體內容往傳統文學方面帶。往大眾方向推廣就會有點困難了。
其實像彩雲國物語、藥師少女的獨語。就可以知道這類中華題材依舊是可以紅的
而且其實也跟台灣一樣是偏女性向的
其實在日本ACG業內可能對武俠了解最深真的應該就是虛淵
所以其實也真的不是沒有機會,作法對了相信應該是有的。
※ 引述《nadekowang (庫特わふ)》之銘言:
: 自從活俠傳打開韓國市場後,就會偶而看到討論串中討論活俠傳如果賣向日本,有可能嗎?
: 討論串中對於賣往日本,有為數不少是抱持懷疑態度。
: 理由有這幾種:
: 1、武俠在日本這類型不好賣,以金庸為例子,雖然有日文版但這麼多年來他無法在日本有一定客群和知名度。
: 2、日本當地已經有自己的武士和忍者,像山田風太朗等作家的耕紜下,此類型在日本市場更有極大市場。外來者的武俠風更難打入日本。
: 個人想法,純論武俠小說這題材,或許如此。
: 但今天要推廣的是活俠傳,以台灣玩家角度而言,它可能是武俠是最核心部分,它是武俠遊戲。
: 但以日本玩家角度看,這就是一款文字冒險遊戲,甚至就是全年齡向galgame,武俠反而只是風格。
: 在日本國內不是沒有這類型武俠風電子小說的,最有名就是虛淵玄的[鬼哭街]。
: 以這方面去推廣,未嘗不能打入有galgame多年歷史的日本遊戲界。
: 再者,有論者都會認為要玩出最原汁原味的活俠傳,一定要有武俠小說的土壤,最好當地玩家們都看過金庸,如果可以古龍、梁羽生、溫瑞安、黃易也涉獵過,那再好不過。玩家們有豐富背景知識,絕對能享受武俠遊戲的醍醐味。
: 其實娛樂作品,直探核心架構,都是一趟英雄旅程
: 活俠傳就算玩家沒武俠背景,純論文字劇情的跌蕩起伏,是可以打動玩家心靈的。
: 而且以當地是否有武俠文化的土壤背景,來論證作品是否能打入。
: 電影圈有個例子[臥虎藏龍],歐美人也不看武俠小說,但不妨礙他們欣賞。最後還拿下奧斯卡最佳外語片。
: 以東亞文化圈來說,台日韓都算是圈內人,就算沒武俠,但文化上更能互相理解,更何況日文圏中還是持續使用漢字,有些翻譯是可以漢字直用,會比翻成片假名更有味道。
: 所以如果鳥熊有時間,個人覺得日文版本可以一試。
:
作者:
skyofme (天空人)
2025-09-12 11:02:00翻譯理論上是真的有障礙,但我覺得實際上這個障礙可能不太重要
作者:
skyofme (天空人)
2025-09-12 11:03:00有些詞可能確實很難翻譯之後還有原詞的神韻,但對整個故事來說可能也沒那麼重要
其實很重要 金庸在日本都不紅了 活俠多的優勢就載體一堆韓國武俠條漫日本都有出拉 你可以去觀察他們熱度
作者:
skyofme (天空人)
2025-09-12 11:04:00更別說可能蠻多人也不在意那些只是看妹子圖好看就……
難的不是中華是武俠 日本對功夫還比較有興趣說到老虛東離就是例子了 雖然布袋戲也是弱勢載體但還是比遊戲好一些
作者:
nahsnib (悟)
2025-09-12 11:09:00武俠TRPG有個問題啊,就是武俠幾乎沒有分工合作的職業差
作者:
nahsnib (悟)
2025-09-12 11:10:00玩過的那幾款武俠相關的電玩,坦補都是超珍稀人才
對我看法也是覺得武俠有不同的題材可以延伸以往都是金庸武俠沒更動的方式在推,那換方法試試呢
作者:
nahsnib (悟)
2025-09-12 11:12:00其他方向那可以朝黃油前進嗎
可以 台灣已經有人做了劍俠‧風塵戀曲 但沒活俠的文筆
作者:
nahsnib (悟)
2025-09-12 11:15:00那款到底好不好玩,我看評價有點卻步
邊獄巴士最新章也走武俠風但日本反應很好就是重點是你不能講那些八股廢話而活俠傳在這點就做的不錯
劍俠?那個系統學蘭斯3的 文本我不評論 遊戲性完全不行 數值沒有把控好還能無限農數值 數字點高之後包含尾王全都是A4下過了根本不知道對面會幹嘛
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-12 12:09:00劇情夠好就可以了吧,要人先看設定反而不好推廣
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-09-12 12:43:00翻譯障礙日本已經算很小了,日本都能翻魔戒、克蘇魯、40k了,中文他們至少自帶漢字文化,而且在討論武俠的文言文難不難之前是不是忘記了日本以前就有吉川英治改編三國演義的三國志小說了?如果武俠難度很高那也不會比三國高,三國是真文言文,武俠好歹是近代文學設定不好推廣這個比較有可能,之前看過日本人的討論他們自己提到的主因之一就是看武俠要先去了解一堆知識的門檻高,雖然講這話那TRPG跟一些歐美奇幻是完全一樣的
作者:
jackta (傑克塔)
2025-09-12 12:49:00韓文都能翻了沒道理日文不行,但韓文是先有民間機翻版有一定人氣後才出的,日文含宣傳什麼的都要從零做起
個人覺得就是試與不試的問題而已。這部作品一開始也沒有人能想到會這麼成功吧?
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-09-12 14:39:00有錢就能做。去年韓國愛好者的熱情令人敬佩,但事到如今,不可能再叫愛好者燃燒自己去變出日文翻譯吧,還是要原廠自己出錢