Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

作者: laladiladi (lalala)   2025-09-05 07:29:12
看一下對面的狀況
這次的翻譯發神經搞了個古風文言文
我覺得他們給差評挺合理的
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
作者: ts00264106 (伍佰)   2025-09-05 07:30:00
這叫文青病犯了不叫古文風
作者: xianyao (艾瑪)   2025-09-05 07:30:00
明顯是找了中國人來翻的 AI還寫不出這麼破碎的句子
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:31:00
我還沒空開始玩 但這張圖的翻譯有甚麼問題嗎
作者: laladiladi (lalala)   2025-09-05 07:32:00
就不是正確度的問題 風格完全亂來阿他們好像已經找到負責翻譯的開始爆破
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:32:00
說實話我覺得只看前後文的語境 簡中翻譯好像不差啊可能要有點暴雷我遊戲的畫面我才會知道好不好==
作者: mark82824 (mark)   2025-09-05 07:33:00
我還以為翻譯爛是錯譯一堆 但看這張圖只是翻譯風格問題嗎
作者: pirrysal (茂)   2025-09-05 07:33:00
找了個中文不好的人翻譯了?明明直譯就好搞的文青病一樣
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:33:00
原本腳色講話就沒這麼文謅謅的 硬要
作者: gaojinsay (高金生)   2025-09-05 07:35:00
好色龍先知 直接玩英文版的
作者: p08171110 (阿瓜)   2025-09-05 07:35:00
根本沒文言
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-09-05 07:36:00
這哪裡文言了= =
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:36:00
你要吃早餐嗎 汝欲食早膳呼? 大概是這樣 就沒必要這樣翻
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:36:00
話說要噴也煩請多給幾個例子吧 不然有時候對岸網友可能跟部分版友的價值觀或翻法不會一致
作者: Dreamer11705 (Dreamer)   2025-09-05 07:36:00
這張看起來還好啊
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:37:00
我現在翻版上也只看到這篇文原PO給的截圖
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-09-05 07:37:00
老實講這張圖翻的不算差 已經很直翻了
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2025-09-05 07:37:00
我覺得這翻譯還好啊?
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:37:00
一代只有古老的遺跡公告才會這樣翻
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-09-05 07:38:00
遊戲中的吟遊詩人 VS 譯者眼中的吟遊詩人
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:38:00
不然英文的描述語感直翻的時候有時沒什麼味道一代的遺跡公告啦 或是遇到比較老成的角色都會比較....用部分版友的話來說 文青老人?
作者: Ouroboros (Kronii's Snake)   2025-09-05 07:39:00
這哪裡文言? 頂多不太口語 但沒有很難啊
作者: owo0204 (owo0204)   2025-09-05 07:39:00
超爛 笑死
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:39:00
但我英中對照看都有看過 我自己的感受是接受度不低
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 07:39:00
老實說我覺得還好 一般角色間對話就比較口語化
作者: s2637726 (BBQ)   2025-09-05 07:39:00
這張翻譯超神 信雅達 只有中國人才會覺得怪怪的
作者: attacksoil (擊壤)   2025-09-05 07:40:00
還好吧 這段翻譯看起來沒啥問題啊
作者: hank13241   2025-09-05 07:41:00
我覺得太文青了,不夠好理解
作者: attacksoil (擊壤)   2025-09-05 07:42:00
關鍵的資訊還是白話 只有最後一句flavor比較文言 也就一句
作者: GGMouseKing (柴犬、黑貓與史萊姆)   2025-09-05 07:42:00
我覺得都是中國人的錯:(((你是不是別有居心
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2025-09-05 07:42:00
這樣還不夠好理解 是真的假的= =
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:42:00
我國文不敢說多好 但這文字有甚麼不好理解的地方嗎空洞無印一堆比這難讀的吧
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2025-09-05 07:43:00
這哪有文言
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2025-09-05 07:43:00
就看角色吧,如果這角色本來講話就文縐縐那就OK啊,一代也是特定才文縐縐,反而能映襯出跟普通蟲的不同
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:43:00
雖有失禮 但這大概國中國文課不要睡著都能讀的順的程度
作者: gogojazz (猶他爵士邊緣隊)   2025-09-05 07:43:00
頂多不太順,沒什麼問題也不文言
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2025-09-05 07:44:00
他這翻譯甚至沒有艱難詞 生僻字 連借代都沒用欸XD
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:44:00
問題他本來就沒這麼文謅謅阿
作者: bill03027 (老賴)   2025-09-05 07:44:00
這應該不叫文言文 文青病而已
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:44:00
不順是原文本來就有的口語化 翻譯有把這點翻出來很不錯啊
作者: protess (釣魚宗師)   2025-09-05 07:45:00
這樣就文言?看到都笑了,果然畢竟是
作者: goldfun (我只是無聊)   2025-09-05 07:45:00
就是不順暢,能力不夠硬要翻的比較高深
作者: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-05 07:45:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
這是大黃蜂說的
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:45:00
一代也只有尋神者跟蛾小姐姐這幾個老的才文謅謅的
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 07:45:00
這代在朝聖者之路 物品碑文等等用詞帶有一點文鄒鄒的虔誠感覺我倒覺得滿符合背景設定
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2025-09-05 07:45:00
這年頭不讀書就在咆哮的人太多了
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2025-09-05 07:45:00
像BDFF2那樣不分青紅皂白全部文縐縐才叫災難
作者: frank0927 (frank0927)   2025-09-05 07:46:00
這意思很簡單吧?這比國中國文課本上的文言文直白了
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:46:00
只能說部分版友不要因為對岸網友人多就人云亦云
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 07:46:00
這還好吧
作者: RushMonkey (無腦猴)   2025-09-05 07:46:00
https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg的確有些地方翻譯很怪
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2025-09-05 07:47:00
不懂這哪裡文言了?
作者: anikicatcat (廣志)   2025-09-05 07:47:00
看了一下原文 這翻譯沒有很文言啊?
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:47:00
上面大黃蜂的翻譯很不錯啊 除了文謅謅點了外很符合一代營造的形象
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2025-09-05 07:48:00
看原文有沒有文縐縐啊,如果原文就文縐縐那翻譯自然也文起來,如果原文是很日常直白那就有問題
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-09-05 07:48:00
上面那張圖可以理解為啥要噴翻譯
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-09-05 07:48:00
老兄你有看過文言文嗎 這只是中二病風格而已吧
作者: peterboon (用臉看草叢)   2025-09-05 07:49:00
可是鐵匠
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-09-05 07:49:00
這翻譯還好吧 魔獸不也一堆文縐縐翻譯
作者: trtrtradam (Adam)   2025-09-05 07:50:00
不是看不看得懂問題,是路人NPC講話都很文鄒鄒的
作者: Rush0406 (pvman)   2025-09-05 07:50:00
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:50:00
最後一張圖那個可是鐵匠算不太通順沒錯啦
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 07:50:00
笑死,這什麼爛翻譯,這個真的是該負評反應一下
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 07:51:00
huh 原文看起來不好翻 翻譯得好有點難度
作者: cracker0522   2025-09-05 07:51:00
看起來沒什麼問題啊
作者: trtrtradam (Adam)   2025-09-05 07:51:00
通常這種小蟲蟲說的話直接翻譯成還沒看到聖門就死了
作者: amsmsk (449)   2025-09-05 07:51:00
翻成這樣確實沒必要
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:51:00
上面朝聖者的翻譯方法沒什麼問題吧 考慮到一代Godmaster
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:52:00
就那樣講話
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 07:52:00
https://i.imgur.com/AU4vSkx.jpeg你好歹也拿這張來po
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-09-05 07:52:00
簡中很難讀==光是看懂那是哪個字都會卡一下
作者: trtrtradam (Adam)   2025-09-05 07:52:00
未睹聖門便殞命有點太裝逼的感覺
作者: kyo3tree (evan)   2025-09-05 07:52:00
這翻譯不文言啊 現在的小孩是不是沒學過文言文?
作者: bego487 (貝果)   2025-09-05 07:53:00
文言文????
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 07:53:00
反正中國人就很極端,有一點不滿就能無限放大,晚點因為翻譯被洗成壓倒性負評也不意外
作者: CloudVII (克勞德)   2025-09-05 07:53:00
看來課綱不該把古文拿掉...
作者: gundam0613 (花花夜夜)   2025-09-05 07:53:00
這翻譯我也看不下去
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:54:00
奏不就古代的紙張單位嗎 不過三十節又四奏真沒看懂
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-09-05 07:54:00
快出對子對死他呀(?)
作者: huwei200035 (POPO)   2025-09-05 07:54:00
翻譯還好吧 有對到遊戲氛圍 而且還只是旁白
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 07:54:00
說實在比起翻譯問題更像是翻譯組塑造黃蜂角色的問題
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 07:54:00
但 我覺得如果已知是翻譯問題的話 給負評好像沒有到很合理因為翻譯應該是外包的 且只佔了遊戲品質的一部分
作者: huwei200035 (POPO)   2025-09-05 07:55:00
這翻譯我覺得不錯
作者: terry12369 (Doge)   2025-09-05 07:55:00
口語翻的一點都不口語,看這爛翻譯不如開英文玩順便練閱讀
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 07:55:00
如果本身遊戲就文本寫得很爛的話我覺得這樣合理
作者: exe1023 (Alex)   2025-09-05 07:55:00
的確偏怪吧 常見的墨水不夠又想掉書袋的譯者 很多老科幻奇幻小說翻譯都有這毛病 只是沒那麼多人看沒人在乎
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 07:55:00
你對文言文有什麼誤解
作者: RushMonkey (無腦猴)   2025-09-05 07:55:00
我也是覺得翻譯的問題 要怪翻譯組 波及到TeamCherry就過頭了 尤其是那三個製作人根本很少逛社群的 XD
作者: TKjoe619 (小亞)   2025-09-05 07:56:00
翻譯真的蠻爛的,一代比較好,但是也不至於到負評吧簡中翻譯肯定是外包的
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2025-09-05 07:57:00
這還好吧
作者: pokemon (缺工作)   2025-09-05 07:57:00
翻譯明明就很正常 唉 又來了
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:57:00
不然舉一個2代蟲子講話像長老蟲或地圖蟲就好的
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 07:57:00
但是就消費者角度而言 我可以理解說他們沒有必要先了解是否是翻譯問題 之後才能下評論辣 這樣要求也不合理
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 07:57:00
是翻譯問題沒錯啊,但你不負評製作組也不會發現自己外包的某個語言翻譯是有問題的
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-09-05 07:57:00
簡中光是最開頭那段引文 讀起來就超級卡XD
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 07:58:00
怎樣可以不是櫻桃的包喔 這翻譯如果是粉絲用愛發電
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 07:58:00
這就過度想營造氣氛去堆砌用詞,但根本沒什麼意思
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 07:59:00
自己翻的話可能就跟遊戲無關吧
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 07:59:00
我覺得這就翻譯的難處啦 要把意境也翻譯出來真的很困難
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:59:00
只能說翻譯真苦 解釋的讓聲量大的玩家不開心就容易被放大我真的覺得糟糕的翻譯是那種拔作機翻毫無堆砌的
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-09-05 08:00:00
91樓那個不附上原文嗎 我看原文也是不知道這碑文在講啥
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:00:00
我也希望 91 樓附上原文一下+1 感謝
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2025-09-05 08:01:00
所以為什麼要把西方玄幻遊戲翻的像中國遊戲一樣繞口
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-09-05 08:01:00
英文就沒寫的很口語阿
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:02:00
從空洞開始除了路人對話以及面對年紀不算遠的蟲蟲
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:02:00
機翻只是翻沒有譯啊
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2025-09-05 08:02:00
應該是現代人很多都玩手機,閱讀量很低,閱讀能力也是相對低下才會覺得這個風格不適。
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-09-05 08:03:00
看起來是拿節奏當單位 也許是遊戲的梗 還是要看原文
作者: kezneuiqn (zinkenque)   2025-09-05 08:03:00
這不是文言文,只是文筆不通俗
作者: ZoddKiWi (KiWi)   2025-09-05 08:03:00
這還好吧,不是文言文,只是中二了點
作者: Annulene (tokser)   2025-09-05 08:03:00
古風? 想起當時的勇氣默示錄
作者: Ouroboros (Kronii's Snake)   2025-09-05 08:03:00
推文的翻譯被罵我到還能理解 原PO 的就還好
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:03:00
純體感 但黃蜂講的原話真的沒那麼繞口
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2025-09-05 08:03:00
這哪裡文言
作者: CCNK   2025-09-05 08:03:00
中國人翻的嗎?那個文字斷句要排好
作者: lover19 (アキラ)   2025-09-05 08:04:00
翻譯風格通常也要看廠商怎麼放行,也不是整個公司都沒有懂中文的幫忙審
作者: roger840410 (roger)   2025-09-05 08:04:00
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:04:00
雖然這款遊戲確實用了非常多古語跟謎語
作者: CCNK   2025-09-05 08:04:00
這也不是文言文啊 就中二文還斷行很爛
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-05 08:04:00
就比較文謅謅而已 不是那種翻錯的大問題吧
作者: sicer (Sicer)   2025-09-05 08:05:00
如果角色是什麼導師或先知這樣翻可能還能覺得是營造氣氛,
作者: gor35764 (噓豬也)   2025-09-05 08:05:00
蛤...?截圖的部分都還好啊 甚至不到文縐縐欸
作者: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-05 08:05:00
問題還挺大的,你能想像一代村長、地圖商、奸商都用這種口吻說話嗎?
作者: allanbrook (翔)   2025-09-05 08:06:00
覺得還好耶
作者: arcZ (arc)   2025-09-05 08:06:00
這串的圖只有七鐘響比較有問題吧 其他還好
作者: CCNK   2025-09-05 08:07:00
教堂侍女那個也還好啊
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:07:00
文言文只是一種形容、講話不夠口語的意思 誰要你拿去跟真的文言文比了,連這個都會誤會你中文才大有問題好嗎
作者: CCNK   2025-09-05 08:08:00
語意要你想一下叫文言?
作者: roger840410 (roger)   2025-09-05 08:08:00
有點不太通順而已,問題不大
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2025-09-05 08:09:00
國中風文言文
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2025-09-05 08:09:00
這就以前儒生的講話方式吧,也不是文言文,就是比較文謅謅
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:09:00
雖然這麼說不太好聽 這樣就算文言文是不是標準太高
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:09:00
文言文是一種問題好嗎= =
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:09:00
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2025-09-05 08:10:00
翻譯真的很爛啊我說 翻到抹殺角色的程度
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 08:10:00
這篇除了鐵匠那張我讀不懂,其他都很順阿,為什麼要思考
作者: kyo3tree (evan)   2025-09-05 08:10:00
這明明就是文青體 什麼文言文 別侮辱文言文好嗎
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:10:00
這樣翻算合格? 日文跟英文原文反而好懂多了
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2025-09-05 08:10:00
真的文言是像上面那張gpt 翻的,那個才是文言文
作者: blocknoob (55555)   2025-09-05 08:10:00
‘’但大多未賭聖門便殞命‘’ 這種文不文白不白的最討厭
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:10:00
拿一代邊境的 Hornet 來看
作者: CCNK   2025-09-05 08:10:00
有點詠嘆惆悵的說法而已 用對面的話來說就是裝B
作者: serding (累緊地們)   2025-09-05 08:11:00
這哪有難懂的地方 都字面上的意思
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:11:00
我找一下當時的翻譯
作者: tn1983   2025-09-05 08:11:00
單就這截圖 翻譯沒啥問題
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:11:00
文體* 如果連這個都要模糊那難怪會覺得這個不好看懂
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-05 08:11:00
所以到底在ㄐㄅ什麼?我是說及八
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2025-09-05 08:11:00
那是大黃蜂在說話吧:你們可是鐵匠? 少了一個問號容易看不懂
作者: Lueyueue (六月羽)   2025-09-05 08:11:00
被文革過就是不一樣哦
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:11:00
就不知道是不是吃到日語口水 主體都省略光
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 08:11:00
以遊戲角度而言 不覺得上面Chat GPT翻得有比較好
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:12:00
這個不會不好懂 只是會讓人覺得:「有必要這樣寫嗎」
作者: pokemon (缺工作)   2025-09-05 08:12:00
看不懂讀書好嗎
作者: mike2004911   2025-09-05 08:12:00
翻成這樣很出戲
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:12:00
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2025-09-05 08:12:00
看的懂是一回事,翻的不流暢又是另一回事
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 08:12:00
原Po截圖的那個翻譯都還好一些
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 08:12:00
路邊雜魚小角色都這樣講話 大咖是要唱八股了是嘛
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:13:00
冷暖自知 但我不得不說 這一整串的二代截圖對我來說的
作者: ground03 (阿咩)   2025-09-05 08:13:00
這不好理解的點在哪裡?y
作者: raincat29   2025-09-05 08:13:00
翻得也太噁心 簡中區好慘
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳)   2025-09-05 08:13:00
明明就很不錯
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:13:00
看是看得懂啦..不在乎黃蜂是不是文謅謅儒生角色的話
作者: kusokong (hopeless)   2025-09-05 08:13:00
不太懂困難的點在哪
作者: lucky0417 (L.W)   2025-09-05 08:14:00
也就支化的才會覺得這叫文言文 對面文革過的期待他們有文言文造詣?
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-05 08:14:00
這翻譯有什麼問題嗎?
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:14:00
現在看例子 都是截對面的圖在截一次回來
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:14:00
而且重點是"英文原文就是直白文體"、為啥中文變這樣
作者: geniuseric (很少上批踢踢)   2025-09-05 08:15:00
文青風怎麼了
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:15:00
只要脫離原文的風格我一率都當成是"亂翻"
作者: CCNK   2025-09-05 08:15:00
英文就現代口語
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2025-09-05 08:15:00
講白點連琅琅上口的出師表都比較文言,當然你要說譯者有點over 這見仁見智,畢竟確實現實中即便中國人自己都不會這樣講話
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 08:16:00
0.0 原文有很直白嗎
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-05 08:16:00
笑死,翻成這樣還有人說沒問題喔
作者: hit0123 (@@")   2025-09-05 08:16:00
會覺得文言的 國文應該都是跟西班牙語老師學的
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 08:16:00
支文就愛假鬼假怪
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-05 08:16:00
中文哪裡不直白了 風格跟英文的語調很像啊
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:16:00
原文還比較好懂沒錯呀
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:17:00
我剛剛索性直接去看簡中翻譯實況了yhttps://meee.com.tw/aBHfmPq
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:17:00
就算是金庸我也很少看到他筆下角色會用這種語調
作者: kobaryo   2025-09-05 08:17:00
連文言都不認得了
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:17:00
這種就是旁白鴿翻法、粗暴的把譯者的存在感加進作品中
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2025-09-05 08:17:00
其實看起來還好啊= =
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:18:00
老實說steam上這類型的翻譯其實不少 CRPG類很多都這樣搞
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:18:00
瘋狂暴虐之徒橫行於朝聖者之道上 他們的披肩會很有
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:19:00
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:19:00
用處 消滅他們是最大的慈悲 哪裡脫離原文
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 08:19:00
因為這種“翻譯”既不是文言文也不是白話文,單純就沒多少墨水的文青在發病==
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 08:19:00
作者: herryherry (咪咪)   2025-09-05 08:20:00
明明就翻得不錯
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:20:00
https://meee.com.tw/gOKSVe3笑死 91樓原文就已經相當難讀了 中文還稍微最佳化了一些感謝 @warusan 幫貼
作者: huwei200035 (POPO)   2025-09-05 08:21:00
簡中翻譯還好吧 而且這也不到文言文
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:21:00
然後我上面圖片都是跟著中文實況隨便蝦雞巴時間軸亂抽樣
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2025-09-05 08:22:00
就其實英文原文本中間也省略了很多東西,營造類似詩歌的感覺
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:22:00
那個更難直白了 鐘響的結與奏做為份量先別說沒學過任何老樂理不懂結跟奏
作者: u7451519 (mm)   2025-09-05 08:23:00
樓上這個是字謎環節吧,寫的讓人看不懂但又隱隱猜得出一些線索,設計初衷就應該是很難看懂
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:23:00
這種東西怎麼"現代"翻出來
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:23:00
小節簡略成節 說實在原文我還能看懂是在說啥
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:23:00
只能說除非我個人抽樣「都抽到正常」的
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:24:00
不然我只能說部分版友不是用雲的就是刻意在找麻煩航速也是用節 小節省略成節也是很常用的口語
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:24:00
所以我才說 為啥是用那種浮水印截圖拿來說你知道 航速 樂理 最早 上奏之量 也都較"節奏"
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 08:25:00
鐵匠那個難怪我看不懂,英文原文就是要藏東西
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-05 08:25:00
beats 我以為是翻作「拍」耶,原來我中英文都不好
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2025-09-05 08:25:00
GPT翻的 丟給她之前先問他知不知道hallow knight然後要求照那遊戲的調性去翻https://i.meee.com.tw/UIFJqnY.png
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:25:00
我不知道 不知道這些然後喊看不懂翻得爛
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-09-05 08:25:00
這不是翻得很好嗎???對面連中文都不會讀了喔www
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:25:00
同意@goodstar 版友的觀點==
作者: ricky9696 (寧寧好婆)   2025-09-05 08:25:00
這哪是文言文,頂多中二點
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:25:00
看來我中文不好 沒聽過聊音樂時小節用節的說法
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:26:00
附帶一提 部分中國網友覺得噴得很有語感的留言長這樣
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-09-05 08:26:00
單看文章的圖片感受不到任何問題 翻的不是挺好的嗎==
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-05 08:27:00
粗略玩一小時除了碑文擺明要藏的以外,不覺得閱讀有困難,反而遇到沒ui的bug害我當了一小時瞎子,還以為要等到什麼劇情後會開給我看==
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-05 08:27:00
看樣子以後不能說一拍兩拍,要說一奏兩奏
作者: pokemon (缺工作)   2025-09-05 08:27:00
讀書犯法了嗎
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:28:00
只能說....嗯 我不好評論 但以我的國文水準 我覺得這種
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-05 08:28:00
然後覺得風格不契合是一回事,但這絕對不叫文言文好嗎
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:28:00
譯者應該覺得翻得很美吧 把節 跟 奏 拆開對應
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-05 08:28:00
聽不懂一奏兩奏的,不能當自己會中文 qq
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 08:29:00
昨天才有人說中文翻譯代表作者的想法 現在絲之歌翻譯被噴成這樣 怎沒人跳出來說這就是作者想要的翻譯呢
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-05 08:29:00
洽眾真博學,隨口就能數個奏子
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:30:00
不過就自己個人而言說真的 只希望把話說成能懂的形式
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-09-05 08:31:00
你在那邊糾結說長凳是錯的要說板凳幹嘛
作者: raincole (冷魚)   2025-09-05 08:31:00
原文那張根本沒有任何問題
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2025-09-05 08:31:00
文青≠文言
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:31:00
我看 @warusan 版友的中英對照 我還真不知道中文不這樣翻那要怎麼講他原文就真的是用 measure, measure 是節而不是小節
作者: chigo520 (CHIGO)   2025-09-05 08:31:00
這是文言文?
作者: john701966 (新店車癡漢)   2025-09-05 08:32:00
這張是有個屁文言文
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:32:00
硬要挑毛病就 beats 可以用拍來講 他選擇用奏 但也不影響
作者: raincole (冷魚)   2025-09-05 08:32:00
felling them would surely be a mercy 雖然不難但也
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:32:00
而且英文就說得很清楚了 measure 跟 beat
作者: pokemon1318 (凜雨)   2025-09-05 08:32:00
這翻譯有夠不流暢 超爛
作者: airplus (瑞德)   2025-09-05 08:32:00
我一開始看簡中的,但進入第三個區域,跟地圖女講了好幾次話之後,實在覺得看得很累,就改成日文
作者: smch (打哈哈)   2025-09-05 08:32:00
認為這是文言文的可能中文是體育老師教的
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:32:00
大黃蜂人設都被垃圾翻譯毀了 護航的不用這樣硬護吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:33:00
不會有聯想到其他甚麼節日 過節的可能
作者: raincole (冷魚)   2025-09-05 08:33:00
不是日常口語的語氣了 翻成那種書面中文完全正確
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:33:00
我還得說 那張簡中翻譯得更清楚了還古 現代語意全對
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:33:00
沒有硬護啊 我上面都直接開實況截圖了 應該不算太雲
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:33:00
一直跳針文言文字面意思 問題是大黃蜂一代講話風格就不是這種裝逼怪人啊
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-05 08:33:00
有人真的很努力在帶「節奏」 wwwwwwwwwww
作者: Kt51000 (kt51000)   2025-09-05 08:34:00
對岸應該內卷到不教新詩等考試不考的現代詩歌吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:34:00
所以說我可能是個雲中文母語者啊XDD真的沒聽過這用法
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 08:34:00
這遊戲已經玩得很累了 還要看翻譯看得更累
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:34:00
要引戰的話還真的免了 認真ID稽查才發現串裡面...嗯...
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:34:00
其實看實況就是雲,這種遊戲體驗真的要自己玩才會有感覺
作者: airplus (瑞德)   2025-09-05 08:35:00
沒想到日文翻譯超級拗口,一看就知道是按照英文翻的,所
作者: kyo3tree (evan)   2025-09-05 08:35:00
欸 不是 我記得一代有些對話想埋梗好像也類似這種寫法但一代沒這樣被刷負評吧
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 08:35:00
66樓的大黃蜂https://i.urusai.cc/HTdNN
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:35:00
怕人說328買下去看不懂很虧吧
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 08:35:00
因為一代根本沒這麼誇張==
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:36:00
也許我自己全通過以後會有別的評價 但至少我現在不會站在噴簡中譯者的一方
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2025-09-05 08:36:00
如果發現改回英文反而好懂,那就真的翻譯有問題了
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:37:00
英文的確好讀太多了
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-05 08:37:00
剛開到遠野那邊 到時候再說+1
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:37:00
我上面截圖就是抓一些路人講話啊 我感受不到文謅謅
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:37:00
332樓的英文原文大黃蜂台詞明明很直白 被翻成詭異的裝逼風
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 08:37:00
沒有吧= = 回原文比較好懂不是很正常嗎
作者: devilhades (菲特)   2025-09-05 08:38:00
感覺圖片看起來沒什麼問題啊?
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 08:38:00
現在負評罵翻譯的不就是已經買的==
作者: raincole (冷魚)   2025-09-05 08:39:00
一般來說你原文語言閱讀能力有達到文本的受眾水準
作者: roywow (BeeeeeZ)   2025-09-05 08:39:00
看不看了懂跟翻的好不好無關啊…
作者: ggHan (木蝸牛奶)   2025-09-05 08:39:00
翻的不差 原文就不是正常人的說話方式啊
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:39:00
那個「可是鐵匠」是什麼鬼?照原文好好翻譯你是鐵匠嗎是有什麼問題嗎
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:41:00
單就截圖對話,原文我看起來是滿普通的對話,但不知道為什麼翻譯過來變得很不像在講話。看得懂沒問題,但不覺得這個是好翻譯
作者: relax1000 (ZZZ)   2025-09-05 08:41:00
我覺得氣氛很好啊.也不是真正的文言文.而且和聖巢有種不同世界的體驗.論風格沒問題吧?正確度就不知道了
作者: WOODOM (武當)   2025-09-05 08:41:00
網飛:絲之歌還我清白、噴我翻譯說看原文就好?我還想說是你們自己看不懂咧
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 08:42:00
呃 「可是」在這邊是指「莫非您是」的意思
作者: dsa3717 (FishCA)   2025-09-05 08:42:00
原文比較好懂=翻譯失敗
作者: WOODOM (武當)   2025-09-05 08:42:00
勇氣默示錄2:感謝絲之歌還我公道、噴翻譯的去看原文就好
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:43:00
但這是譯者覺得的氣氛、不是原文的
作者: raincole (冷魚)   2025-09-05 08:43:00
「可是」的語意是對的 但是語氣跟英文原文有明顯落差
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-09-05 08:43:00
不是...那是正常現象 講直接點如果翻譯比原文好懂 那只有兩種情形 1原文寫得很爛 2翻譯得有問題
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:43:00
"are you a smith of some kind?" 應該也不會翻莫非您是
作者: poz93 (jaien)   2025-09-05 08:43:00
比較像金庸小說的寫法 不像文言文
作者: zardbz (呱呱包)   2025-09-05 08:44:00
跟文言無關,但翻的太裝B是事實
作者: WOODOM (武當)   2025-09-05 08:44:00
溝通魯蛇:謝謝絲之歌、說什麼原文比較好、我背鍋了感謝絲粉、幫諸多翻譯比原文難懂的作品、給了正義跟公道因為原文本來就該比翻譯好懂
作者: GAOTT (杜鵑)   2025-09-05 08:45:00
還好我直接玩英文版 = =
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 08:45:00
那為啥不直接翻成莫非您是==
作者: eric20601 (static)   2025-09-05 08:45:00
一代翻譯也是這樣嗎
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:45:00
那玩英文版的你玩的過程有覺得非直白英文的部分嗎
作者: WOODOM (武當)   2025-09-05 08:46:00
以後誰再噴翻譯、大家也要檢討他、叫去看原文
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-05 08:46:00
好了啦武當哥
作者: blackstyles (夜貓)   2025-09-05 08:46:00
還好吧 比電影字幕出現一些網路流行語好多了
作者: Diver123 (潛水員123)   2025-09-05 08:47:00
翻譯真的爛
作者: kyo3tree (evan)   2025-09-05 08:48:00
我只能說中國的負評有時候是有帶節奏的洗 真的不用太在意他們的評價
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-05 08:48:00
想到當年戰車道也是蝦雞巴翻
作者: lavendin82 (腰不好)   2025-09-05 08:50:00
我玩一代繁中包的也就這種感覺啊
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-05 08:50:00
就一代翻太好吧,如果維持一的風格就剛剛好
作者: kellyou (小歐)   2025-09-05 08:51:00
“可是”就古代會用的講法啊 常見於古裝劇
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-05 08:51:00
不是說看不懂,但你回去看1的翻譯比較起來就有落差了
作者: Satomisan (小惡魔石原)   2025-09-05 08:51:00
看不懂的回去重讀國中國文吧
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚)   2025-09-05 08:51:00
還以為多誇張,點開圖還好啊,這種程度看不懂?
作者: phix (88)   2025-09-05 08:52:00
還好吧 其實就是西洋中古風格翻譯過來
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 08:52:00
反正我玩英文不甘我的事
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-05 08:52:00
不喜歡翻譯跟看不懂沒什麼關係
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-09-05 08:52:00
好煩 怎麼這麼多人想當中國人的啊
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2025-09-05 08:52:00
什麼國中國文 回幼稚園重讀比較快一堆現代母語文盲==
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-09-05 08:53:00
這...還好吧 這有翻的不好??
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 08:53:00
玩了兩三個小時完全不覺得有啥不通順的地方,看不懂的真的該好好回去讀國文
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2025-09-05 08:53:00
簡繁中拿出來對比一下?
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:53:00
我知道「可是」是古語用法 問題是英文那個原文是古語嗎?
作者: CloudVII (克勞德)   2025-09-05 08:54:00
回去也沒用 都改成89課綱了
作者: st9061204 (阿克西斯教徒)   2025-09-05 08:54:00
翻譯沒看出有什麼問題啊?
作者: Diver123 (潛水員123)   2025-09-05 08:55:00
翻譯看得懂,只是能白話一點更好
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-09-05 08:55:00
看到某些推文感覺讀書可能真的犯法了
作者: CloudVII (克勞德)   2025-09-05 08:55:00
怎麼有人崩潰滑坡成這樣
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-09-05 08:55:00
對面的教育程度有低成這樣嗎 這也能罵
作者: Hazelburn (廉價酒)   2025-09-05 08:56:00
翻的不差欸
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-09-05 08:58:00
https://i.imgur.com/FcQ1qO1.jpeg那個「可是」的用法大概就像這種感覺啦w
作者: mhwsadb45 (斬斧雙刀使用者)   2025-09-05 08:59:00
可悲 支那人 沒有素養
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:02:00
最主要是跟前作比起來反應風格差太多 特別是之前一堆人回鍋玩一代 感受會更強烈 我自己玩起來也是卡卡的感覺
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-05 09:03:00
文化素養 唉
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:03:00
這代翻譯每句話都要稍微停頓一下理解 玩下來就會超不爽前代就沒這問題
作者: Diver123 (潛水員123)   2025-09-05 09:04:00
翻的不差啊 可是為什麼不翻白話一點==
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 09:05:00
主要我不懂,西方魔幻背景,用東方古裝的風格翻譯的必要性在哪
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:06:00
確實 翻的不差 問題是一般人對話不會這樣說話 所以看一句都要頓一下
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 09:06:00
我覺得樓上貼圖的版友可以看一下你覺得講話很古風的那些
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2025-09-05 09:06:00
有些場景這樣翻不錯
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 09:06:00
上面截圖那些對話根本沒什麼問題好不好= =
作者: Orenjifurai (橘子蠅)   2025-09-05 09:06:00
有個之乎者也就叫文言文了是不是
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:06:00
這叫翻的不差那勇氣默世錄翻的也很棒啦 反正只要想一下能看得懂就好了嘛
作者: lf2kate (Oscar)   2025-09-05 09:07:00
昨天跟了實況,翻譯確實是很有問題,文鄒鄒不是重點,重點是連接詞連的超爛,文鄒鄒已經要想一下了,連接詞又讓人要再轉一下腦袋,看了很燥
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 09:07:00
*樓上版友可以看貼圖的版友 抱歉換手機打字了
作者: QoGIVoQ (乳酸菌)   2025-09-05 09:08:00
很像文青在發病比公文的文體還煩躁
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:08:00
一直跳針文言文 當時勇氣默世錄詩人翻譯也沒有到文言文啊 還不是被噴到爛
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 09:08:00
板上有人拿勇二來講了啊 兩者根本不在同一層面的問題吧
作者: s1129sss (恩兔)   2025-09-05 09:09:00
這翻譯問題很大啊 用詞風格也太不搭了
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 09:09:00
"我名為大黃蜂"不知道為啥聽起來蠻搞笑的
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:09:00
重點就不是文言文而是風格不同OOC問題好嗎
作者: lf2kate (Oscar)   2025-09-05 09:09:00
繪圖師講的話我就已經不行了,很多不是知道再講三小,柯尼法好多了
作者: s1129sss (恩兔)   2025-09-05 09:10:00
而且一句話能說完的 卻斷來斷去的
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 09:10:00
而且絲之歌的文本很明顯遠多於無印吧 光路上看起來朝聖者數量就不少 一代的朝聖者不也差不多
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:10:00
一代大黃蜂人設就不長這樣啊 翻譯自己腦補把她改成這種怪人
作者: kimono1022 (kimono)   2025-09-05 09:10:00
沒玩 但這哪有文言!?
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:11:00
這些對話單獨看一定都能看懂啊 問題是你把它當成日常對話有人對你這樣講 你會不會稍微轉換一下 想想你跟人講話兩個小時對方都這種語法你燥不燥
作者: kimono1022 (kimono)   2025-09-05 09:11:00
如果是人設跑掉的話就能理解
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:11:00
你日常交談或傳訊息會這樣說話?
作者: stareggs (Daily)   2025-09-05 09:11:00
其實不是在噴看不懂 是看懂了才噴 是風格問題
作者: megalodon35 (小小小郭)   2025-09-05 09:12:00
文言個鬼
作者: den95279889 (潮辜桃)   2025-09-05 09:12:00
沒到很差吧 但字體能不能改一下呀
作者: ceylon0614 (缺角圓)   2025-09-05 09:13:00
不算文言文 就是翻得很不到位而已 我是直接選英文
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 09:13:00
你原的離月不就滿滿的這種假文青文言文 怎麼 還是說絲歌要改成中國古裝風才可以寫嗎
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:13:00
一代大黃蜂也不是沒講過話 找個一代的截圖對照一下就知道差別了
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-05 09:14:00
的確是看懂的才會噴
作者: MFultz (天下第一控)   2025-09-05 09:14:00
跟文言沒關係啊 滿明顯想故意裝高深但裝得很爛
作者: zxcasd848 (墨竹)   2025-09-05 09:14:00
翻譯看起來有點不順還要你停下來慢慢讀 確實該差評
作者: Alex13 (提不起勁...)   2025-09-05 09:14:00
翻譯內容還好,風格從路邊8+9變成歌仔戲布袋戲的儒士
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 09:15:00
仔細想想確實是看得懂的才會罵
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 09:15:00
不是阿,所以原神那個離月你以為就沒中國人嘴喔==
作者: wylscott (林 佳樹)   2025-09-05 09:15:00
可能這陣子有稍微看了一下活俠的討論 這中文不覺得怪 XD
作者: fuhsi (ya~~)   2025-09-05 09:15:00
這種程度那叫文言,以白話文運動的標準這已經是白話文
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 09:16:00
這樓跑調了,主要爭議點不是看不懂,而是風格割裂
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:16:00
離月至少還在中國 請問絲之歌背景是在東方嗎?
作者: hduek153 (專業打醬油)   2025-09-05 09:17:00
這個叫翻譯自己爽 不是文言文
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 09:18:00
這不是文言文,這單純是翻譯的中二病
作者: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-05 09:19:00
471樓 欸,你還真別說,翻譯者還真的有玩原神
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 09:19:00
我就講白了因為那是你原 所以好偉大必須要吹 就這麼簡單
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 09:20:00
後面補的那幾張圖 阿不就他們手遊最愛的假文言文
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:20:00
就2、3百年前的中國人會講的話
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-09-05 09:20:00
作者: Tooearly (太早)   2025-09-05 09:20:00
感覺不如丟給ai重新翻譯
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:20:00
重點就不在文言 重點在不通順 實際去玩過一二代的差異就知道 一代對話可以快速看完還是可以大概理解在說啥 二代根本不能快速看 看太快就是根本沒懂
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 09:21:00
絲之歌譯者:三小啦為什麼大家都在靠北我.jpg
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:21:00
難怪SS的對話中文翻譯會被人批評XDD硬要學2、3百年前中國人的說話方式
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 09:22:00
有沒有一種可能,除了那些遊戲的狂粉外,其他正常的中國人都在罵那堆假文言文==
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:23:00
粉絲會希望遊戲本身不要被翻譯牽連而給負評 也能理解
作者: vegout (vegout)   2025-09-05 09:23:00
不到文言 但很像現在中國古裝劇會聽到的詞句
作者: sicer (Sicer)   2025-09-05 09:23:00
一二代拿出來對比很明顯了,風格差很多,很多人都是最近才把一代打完直接接二代,那會感覺翻譯落差大到難以接受我覺得很合理
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:24:00
有看過瑯琊榜,劇中對話通順程度比SS的簡中翻譯好很多
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-05 09:24:00
笑死,一二代也差太多了吧 wwwwwwwwww
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:25:00
甚至瑯琊榜的對白與其他劇對比也是一流水準的
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:25:00
我就是這禮拜把一代重跑一邊 翻譯問題感受超強
作者: mrsonic (typeB)   2025-09-05 09:25:00
先拿別的語言再拿別的遊戲救援 超ㄏ
作者: sa7a1220   2025-09-05 09:26:00
就古裝劇那種裝逼的文體啊,看了會有點辛苦,尤其是這是對岸用詞比較多的
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:26:00
跟風的人可能覺得SS對話中二而已 玩過1代應該受不了XD
作者: eric20601 (static)   2025-09-05 09:27:00
跟一代翻譯差異太大導致負評就蠻合理的
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:27:00
玩過一代根本扛不住 超痛苦 一代跑圖超順
作者: MFultz (天下第一控)   2025-09-05 09:28:00
這翻譯讓我想到之前旁白鴿那次事件 你不能說他文學程度不好 但就為了吊書袋吊到基本的中文語序都消失了
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:28:00
這代遇到對話就一定要卡一下
作者: u7451519 (mm)   2025-09-05 09:28:00
翻譯精不精確不論,如果是語氣風格跟前作世界觀無法銜接的話,那確實製作組要檢討是不是翻譯審核太隨便
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:28:00
沒事啦 粉絲夠多應該會有人去作繁中MOD
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 09:28:00
帶有古文的中二文青風翻譯,用口語對話就是看了尷尬
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:29:00
星露谷也有忠實玩家去作繁中MODSS那個偏向學古人說話的中二,文青風比較像是1代對白
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:30:00
一代簡中翻得比繁中好 這代如果沒及時改善我應該會用mod
作者: Yan239 (彥)   2025-09-05 09:30:00
不愧是同文同種
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:31:00
二代翻譯讓我覺得原文是用古英文寫的是不是 反應看起來像清末的人翻的
作者: frank0927 (frank0927)   2025-09-05 09:32:00
為何要拿日常對話做對比,本來這種奇幻作品就是能碰上現實沒有的事物,你要是在奇幻作品中碰上謎語人詩人等講話不是日常對白也很正常
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:34:00
照樓上的說法 我玩到現在基本所有的npc都是謎語人 只有少數好一點而已
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 09:35:00
玩起來會卡還要想一下的可能是自己問題
作者: harry801030 (大安海瑟薇)   2025-09-05 09:35:00
這叫文言...?
作者: traz04067 (擺撕不得騎解)   2025-09-05 09:35:00
問AI大概就知道某種思想引導
作者: chivale (風隻鬼雞)   2025-09-05 09:35:00
這就類似那種中古魔幻奇幻小說的文筆啊
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 09:35:00
真有人在看劇情喔,這麼碎片化都直接等人整理好的XD
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 09:36:00
我也剛把一代重跑完 除了風格略有差異 玩起來還是很順
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:36:00
對 沒錯 是我的問題 我就不該二代發行前去玩一代
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2025-09-05 09:36:00
問題是這明明就不難懂,只是很戲劇化而已啊
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-09-05 09:36:00
玩遊戲只想看正常對話吧 誰想看這種奇幻對話==
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 09:39:00
"問題是英文原文就是直白口語" 要解釋幾遍
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:39:00
任務相關的NPC講話這樣就算了 路邊雜魚也都是這種的
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 09:40:00
所以有人要解釋意義在哪嗎?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-09-05 09:42:00
就不是只有這個 整組都是這種翻法沒分角色
作者: frank0927 (frank0927)   2025-09-05 09:42:00
像星戰尤達語句順序錯置的設定,難道會因為現實這樣說會很燥就給星戰打差評嗎?翻錯、對不上人設、風格不對這些理由還比較正常
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-09-05 09:43:00
而且很多像英文硬翻 主詞位置不對
作者: sicer (Sicer)   2025-09-05 09:43:00
有對比就會覺得怪怪的啊,平常跟你正常白話打屁聊天的朋友,突然開始咬文嚼字講可是可否也罷的你不會覺得燥嗎==
作者: s1129sss (恩兔)   2025-09-05 09:43:00
就算是謎語詩人 這風格也不是西幻啊
作者: StaticSRB (沒料仔)   2025-09-05 09:44:00
不正常的就是一代人不是這樣講話的
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:44:00
原神體
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 09:45:00
地區不一樣,講話不一樣有什麼問題
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 09:45:00
一兩個這樣講話可以當特色 重點是每個人都這樣說話看了真的很累
作者: newage5566 (56新世紀)   2025-09-05 09:46:00
一代眼睛掃過就懂了,二代每個字都得看有點累人
作者: moritsune (君をのせて)   2025-09-05 09:47:00
這翻得有問題嗎?我覺得還OK啊
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:48:00
這代的人像是去到古老遺跡那裡的感覺 問題是一代到二代這種風格的地方的時候 對話也沒有這樣
作者: moritsune (君をのせて)   2025-09-05 09:48:00
噢,不過推文提供的那幾張截圖就太過頭了
作者: aquashit87 (阿夸)   2025-09-05 09:49:00
這叫他媽文言?
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:49:00
newage說的沒錯 一代對話幾乎都是掃過就懂 除了某些碑文
作者: Strasburg (我很低調)   2025-09-05 09:50:00
這一樣是白話文 就文青病發作而已
作者: Shalone (蝦龍)   2025-09-05 09:50:00
這不是把原文翻得很貼切嗎
作者: DarkKnight (.....)   2025-09-05 09:51:00
看了看太文縐縐 而且不是很帥的
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:52:00
所以就連大黃蜂也會地區不一樣講話不一樣是嗎?入境隨俗了是吧?
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-09-05 09:52:00
有些人為了配合中國風向 硬是把自己搞得像沒讀過書一樣 也是蠻好笑的欸
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 09:52:00
不過如果原文沒有那個意思的超譯就爛,但如果意思都對只是難懂我覺得可以接受
作者: chasegirl (chasegirl)   2025-09-05 09:53:00
原PO的圖確實不像文言文,不過版友丟給chatGPT翻得更好,我怎麼感覺乾脆給AI翻譯,再由人力校對就好-.-
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 09:54:00
入境隨俗這個看法也不是不可以,你去到別人的地方講別人的語境語法沒毛病
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:55:00
一直跳針文言文的是沒有其他護航法了 重點是這爛翻譯直接把大黃蜂這個角色人設都毀了 玩過一代再玩二代會以為大黃蜂有精神分裂症本來一代塑造很好的一個角色 在二代被爛翻譯搞成文縐縐中二狗屎大便
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:56:00
為什麼不找1代的翻譯繼續來翻譯就好
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 09:57:00
謝謝泰迪讓我們知道國文教育的重要性
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-09-05 09:58:00
那裡貼切 碑文就算了
作者: phix (88)   2025-09-05 10:02:00
都過好幾年了 翻譯也跑了吧
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-09-05 10:03:00
中國人好歹是文革才把自己文化用沒的 台灣人沒文化是怎樣?看抖音看小紅書看的嗎??別丟臉了好不好
作者: phix (88)   2025-09-05 10:03:00
文言文看起來是比較累
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-05 10:05:00
其實對面現在才是看小說比較多的吧,看他們評論還有模仿翻譯風格的根本不是看不懂搞不好看多的反而不喜歡
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 10:11:00
扯到文化就多了 這樣翻譯有必要嗎 也不在地化啊
作者: winnietslock (老皮)   2025-09-05 10:11:00
可是,空洞騎士的英文不就文縐縐的嗎
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-09-05 10:15:00
沒有喔 拿一代來比只有部分角色會這樣搞所以還是看英文吧
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-05 10:17:00
英文殺掉用felling這個詞就不口語了這已經是文學詩詞類比較拐彎的用法了"使之倒下"衍伸為讓人再起不能=把人殺掉
作者: j9145 (Swordcane)   2025-09-05 10:21:00
單論原PO圖,原文都用AND了,中文卻沒關聯詞
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 10:26:00
蛤?翻譯又不是全部直翻就好,能看嗎
作者: jonesy9000   2025-09-05 10:30:00
好吧 是真的翻的不好
作者: kimono1022 (kimono)   2025-09-05 10:30:00
原po不要說文言文 討論就不會偏題
作者: widec (☑30cm)   2025-09-05 10:37:00
當代中國人的中國話水準低落
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-09-05 10:49:00
這比較像是中國小說在寫歷史朝代類的說話方式不算文言文 而是那種時代的文鄒鄒口語我看習慣了是還好 但沒啥看的 可能會覺得殺小
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 10:50:00
真的是一堆人抓著關鍵字打 但重點就不是那個
作者: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-05 10:50:00
大黃蜂一代也沒這樣講話啊
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-09-05 10:51:00
是說他們寫異世 歐美之類也有不同說話風格的
作者: f79899 (Tomcat)   2025-09-05 10:53:00
你國文要重學了
作者: j9145 (Swordcane)   2025-09-05 10:54:00
文言文是書面體,古代紙不像現代這麼方便,紀錄時必須言簡意賅。簡單講就是把壓縮文字量。而單純把每一次口語拆開來轉成文言文,只是中二病犯了而已。
作者: IntoHebe (進入喜逼)   2025-09-05 10:55:00
他們漢化組搞的東西都看不下去 不只是信達雅問題 而是整體文化素質低落
作者: qw2974   2025-09-05 11:01:00
多學學鳥熊吧,這種破爛文學跟機翻有啥兩樣
作者: u7451519 (mm)   2025-09-05 11:12:00
製作組照理說應該要把一代那時的文本拿給翻譯看,好好銜接相同世界觀跟風格,但明顯沒有如此,不知道是疏漏或者有意總之出來的結果就是讓玩家有種割裂感
作者: kashi29 (樫)   2025-09-05 11:15:00
同樣都是翻譯出包 之前活俠鳥熊韓翻被罵爆 結果換成絲之歌卻變成檢討使用者? 因為他們是牆國人所以都是亂罵? 可不可以不要那麼雙標阿
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 11:16:00
不用吵了 就手遊體 去找什麼鳴潮角色介紹的文來看就是
作者: OxFFFF (65535)   2025-09-05 11:16:00
星芎鐵道一堆這種文 ==
作者: Kakeron (艾坎)   2025-09-05 11:19:00
這翻譯,真的很雅達
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2025-09-05 11:22:00
就不用這麼文鄒鄒的 沒必要
作者: pgame907 (情人節送菊花)   2025-09-05 11:26:00
原來是米風
作者: zien0223 (LazyCat)   2025-09-05 11:30:00
文青病犯了+1 譯者沉浸在自己的世界沒考慮玩家體驗
作者: u087111   2025-09-05 11:31:00
哪裡文言了
作者: qwert438 (阿唬喵)   2025-09-05 11:32:00
及八奏甜熔渣到底是啥 這還是中文嗎
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-09-05 11:38:00
就是文謅謅,但不到文言吧,黑悟空不也類似風格?
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-05 11:41:00
就及八
作者: donkilu (donkilu)   2025-09-05 11:42:00
這有翻很爛嗎 我怎麼覺得還行
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-09-05 11:42:00
鳥熊就平衡的很好,基本上以現代口語為基底,但較有氣勢的台詞用的比較古典
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-09-05 11:44:00
黑悟空有他的背景 而且是原生 人家可沒有搞到餘的詞一堆 也沒搞到角色性質完全不分
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-09-05 11:46:00
"你们的锻打声引我前来。"這段是比較文謅,"你们在这儿做些什么?可是铁匠?"這段就是他們現代用語啊
作者: winnietslock (老皮)   2025-09-05 11:47:00
是一代中文把英文原文的文縐縐都白話日常化了,二代沒有銜接上一代中文的風格
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2025-09-05 11:48:00
根本就沒文言,只是假文青了一點而已,沒讀書不是罪,我原諒你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com