看一下對面的狀況
這次的翻譯發神經搞了個古風文言文
我覺得他們給差評挺合理的
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
作者: ts00264106 (伍佰) 2025-09-05 07:30:00
這叫文青病犯了不叫古文風
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-09-05 07:30:00明顯是找了中國人來翻的 AI還寫不出這麼破碎的句子
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:31:00我還沒空開始玩 但這張圖的翻譯有甚麼問題嗎
就不是正確度的問題 風格完全亂來阿他們好像已經找到負責翻譯的開始爆破
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:32:00說實話我覺得只看前後文的語境 簡中翻譯好像不差啊可能要有點暴雷我遊戲的畫面我才會知道好不好==
我還以為翻譯爛是錯譯一堆 但看這張圖只是翻譯風格問題嗎
找了個中文不好的人翻譯了?明明直譯就好搞的文青病一樣
作者: gaojinsay (高金生) 2025-09-05 07:35:00
好色龍先知 直接玩英文版的
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-09-05 07:36:00這哪裡文言了= =
你要吃早餐嗎 汝欲食早膳呼? 大概是這樣 就沒必要這樣翻
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:36:00話說要噴也煩請多給幾個例子吧 不然有時候對岸網友可能跟部分版友的價值觀或翻法不會一致
作者: Dreamer11705 (Dreamer) 2025-09-05 07:36:00
這張看起來還好啊
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:37:00我現在翻版上也只看到這篇文原PO給的截圖
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-09-05 07:37:00老實講這張圖翻的不算差 已經很直翻了
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2025-09-05 07:37:00我覺得這翻譯還好啊?
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2025-09-05 07:38:00遊戲中的吟遊詩人 VS 譯者眼中的吟遊詩人
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:38:00不然英文的描述語感直翻的時候有時沒什麼味道一代的遺跡公告啦 或是遇到比較老成的角色都會比較....用部分版友的話來說 文青老人?
作者:
Ouroboros (Kronii's Snake)
2025-09-05 07:39:00這哪裡文言? 頂多不太口語 但沒有很難啊
作者:
owo0204 (owo0204)
2025-09-05 07:39:00超爛 笑死
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:39:00但我英中對照看都有看過 我自己的感受是接受度不低
作者: hank13241 2025-09-05 07:41:00
我覺得太文青了,不夠好理解
關鍵的資訊還是白話 只有最後一句flavor比較文言 也就一句
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2025-09-05 07:42:00這樣還不夠好理解 是真的假的= =
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:42:00我國文不敢說多好 但這文字有甚麼不好理解的地方嗎空洞無印一堆比這難讀的吧
就看角色吧,如果這角色本來講話就文縐縐那就OK啊,一代也是特定才文縐縐,反而能映襯出跟普通蟲的不同
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:43:00雖有失禮 但這大概國中國文課不要睡著都能讀的順的程度
作者: gogojazz (猶他爵士邊緣隊) 2025-09-05 07:43:00
頂多不太順,沒什麼問題也不文言
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2025-09-05 07:44:00他這翻譯甚至沒有艱難詞 生僻字 連借代都沒用欸XD
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:44:00不順是原文本來就有的口語化 翻譯有把這點翻出來很不錯啊
作者:
protess (釣魚宗師)
2025-09-05 07:45:00這樣就文言?看到都笑了,果然畢竟是
作者:
goldfun (我只是無聊)
2025-09-05 07:45:00就是不順暢,能力不夠硬要翻的比較高深
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
這是大黃蜂說的
這代在朝聖者之路 物品碑文等等用詞帶有一點文鄒鄒的虔誠感覺我倒覺得滿符合背景設定
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2025-09-05 07:45:00這年頭不讀書就在咆哮的人太多了
作者:
frank0927 (frank0927)
2025-09-05 07:46:00這意思很簡單吧?這比國中國文課本上的文言文直白了
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:46:00只能說部分版友不要因為對岸網友人多就人云亦云
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2025-09-05 07:47:00不懂這哪裡文言了?
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:47:00上面大黃蜂的翻譯很不錯啊 除了文謅謅點了外很符合一代營造的形象
看原文有沒有文縐縐啊,如果原文就文縐縐那翻譯自然也文起來,如果原文是很日常直白那就有問題
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-09-05 07:49:00這翻譯還好吧 魔獸不也一堆文縐縐翻譯
作者: trtrtradam (Adam) 2025-09-05 07:50:00
不是看不看得懂問題,是路人NPC講話都很文鄒鄒的
作者:
Rush0406 (pvman)
2025-09-05 07:50:00作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:50:00最後一張圖那個可是鐵匠算不太通順沒錯啦
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 07:50:00
笑死,這什麼爛翻譯,這個真的是該負評反應一下
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 07:51:00huh 原文看起來不好翻 翻譯得好有點難度
作者: cracker0522 2025-09-05 07:51:00
看起來沒什麼問題啊
作者: trtrtradam (Adam) 2025-09-05 07:51:00
通常這種小蟲蟲說的話直接翻譯成還沒看到聖門就死了
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 07:51:00翻成這樣確實沒必要
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:51:00上面朝聖者的翻譯方法沒什麼問題吧 考慮到一代Godmaster
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:52:00就那樣講話
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 07:52:00作者: trtrtradam (Adam) 2025-09-05 07:52:00
未睹聖門便殞命有點太裝逼的感覺
作者:
bego487 (貝果)
2025-09-05 07:53:00文言文????
反正中國人就很極端,有一點不滿就能無限放大,晚點因為翻譯被洗成壓倒性負評也不意外
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:54:00奏不就古代的紙張單位嗎 不過三十節又四奏真沒看懂
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2025-09-05 07:54:00快出對子對死他呀(?)
作者: huwei200035 (POPO) 2025-09-05 07:54:00
翻譯還好吧 有對到遊戲氛圍 而且還只是旁白
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 07:54:00但 我覺得如果已知是翻譯問題的話 給負評好像沒有到很合理因為翻譯應該是外包的 且只佔了遊戲品質的一部分
作者: huwei200035 (POPO) 2025-09-05 07:55:00
這翻譯我覺得不錯
口語翻的一點都不口語,看這爛翻譯不如開英文玩順便練閱讀
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 07:55:00如果本身遊戲就文本寫得很爛的話我覺得這樣合理
作者: exe1023 (Alex) 2025-09-05 07:55:00
的確偏怪吧 常見的墨水不夠又想掉書袋的譯者 很多老科幻奇幻小說翻譯都有這毛病 只是沒那麼多人看沒人在乎
我也是覺得翻譯的問題 要怪翻譯組 波及到TeamCherry就過頭了 尤其是那三個製作人根本很少逛社群的 XD
翻譯真的蠻爛的,一代比較好,但是也不至於到負評吧簡中翻譯肯定是外包的
作者: pokemon (缺工作) 2025-09-05 07:57:00
翻譯明明就很正常 唉 又來了
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 07:57:00但是就消費者角度而言 我可以理解說他們沒有必要先了解是否是翻譯問題 之後才能下評論辣 這樣要求也不合理
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 07:57:00
是翻譯問題沒錯啊,但你不負評製作組也不會發現自己外包的某個語言翻譯是有問題的
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 07:59:00我覺得這就翻譯的難處啦 要把意境也翻譯出來真的很困難
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:59:00只能說翻譯真苦 解釋的讓聲量大的玩家不開心就容易被放大我真的覺得糟糕的翻譯是那種拔作機翻毫無堆砌的
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-09-05 08:00:0091樓那個不附上原文嗎 我看原文也是不知道這碑文在講啥
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:00:00我也希望 91 樓附上原文一下+1 感謝
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-09-05 08:01:00英文就沒寫的很口語阿
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:02:00從空洞開始除了路人對話以及面對年紀不算遠的蟲蟲
作者: clarkyoona (clarkyoonazang) 2025-09-05 08:02:00
應該是現代人很多都玩手機,閱讀量很低,閱讀能力也是相對低下才會覺得這個風格不適。
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-09-05 08:03:00看起來是拿節奏當單位 也許是遊戲的梗 還是要看原文
作者:
kezneuiqn (zinkenque)
2025-09-05 08:03:00這不是文言文,只是文筆不通俗
作者: ZoddKiWi (KiWi) 2025-09-05 08:03:00
這還好吧,不是文言文,只是中二了點
作者:
Annulene (tokser)
2025-09-05 08:03:00古風? 想起當時的勇氣默示錄
作者:
Ouroboros (Kronii's Snake)
2025-09-05 08:03:00推文的翻譯被罵我到還能理解 原PO 的就還好
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2025-09-05 08:03:00這哪裡文言
作者: CCNK 2025-09-05 08:03:00
中國人翻的嗎?那個文字斷句要排好
作者:
lover19 (アキラ)
2025-09-05 08:04:00翻譯風格通常也要看廠商怎麼放行,也不是整個公司都沒有懂中文的幫忙審
作者: CCNK 2025-09-05 08:04:00
這也不是文言文啊 就中二文還斷行很爛
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 08:04:00就比較文謅謅而已 不是那種翻錯的大問題吧
作者:
sicer (Sicer)
2025-09-05 08:05:00如果角色是什麼導師或先知這樣翻可能還能覺得是營造氣氛,
問題還挺大的,你能想像一代村長、地圖商、奸商都用這種口吻說話嗎?
作者:
arcZ (arc)
2025-09-05 08:06:00這串的圖只有七鐘響比較有問題吧 其他還好
作者: CCNK 2025-09-05 08:07:00
教堂侍女那個也還好啊
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:07:00文言文只是一種形容、講話不夠口語的意思 誰要你拿去跟真的文言文比了,連這個都會誤會你中文才大有問題好嗎
作者: CCNK 2025-09-05 08:08:00
語意要你想一下叫文言?
作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2025-09-05 08:09:00國中風文言文
這就以前儒生的講話方式吧,也不是文言文,就是比較文謅謅
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:09:00這篇除了鐵匠那張我讀不懂,其他都很順阿,為什麼要思考
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:10:00這樣翻算合格? 日文跟英文原文反而好懂多了
作者: blocknoob (55555) 2025-09-05 08:10:00
‘’但大多未賭聖門便殞命‘’ 這種文不文白不白的最討厭
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:10:00拿一代邊境的 Hornet 來看
作者: CCNK 2025-09-05 08:10:00
有點詠嘆惆悵的說法而已 用對面的話來說就是裝B
作者:
serding (累緊地們)
2025-09-05 08:11:00這哪有難懂的地方 都字面上的意思
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:11:00我找一下當時的翻譯
作者: tn1983 2025-09-05 08:11:00
單就這截圖 翻譯沒啥問題
文體* 如果連這個都要模糊那難怪會覺得這個不好看懂
那是大黃蜂在說話吧:你們可是鐵匠? 少了一個問號容易看不懂
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 08:11:00以遊戲角度而言 不覺得上面Chat GPT翻得有比較好
這個不會不好懂 只是會讓人覺得:「有必要這樣寫嗎」
作者: pokemon (缺工作) 2025-09-05 08:12:00
看不懂讀書好嗎
作者: mike2004911 2025-09-05 08:12:00
翻成這樣很出戲
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:12:00作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2025-09-05 08:12:00看的懂是一回事,翻的不流暢又是另一回事
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 08:12:00原Po截圖的那個翻譯都還好一些
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:13:00冷暖自知 但我不得不說 這一整串的二代截圖對我來說的
作者: raincat29 2025-09-05 08:13:00
翻得也太噁心 簡中區好慘
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳) 2025-09-05 08:13:00
明明就很不錯
看是看得懂啦..不在乎黃蜂是不是文謅謅儒生角色的話
作者:
kusokong (hopeless)
2025-09-05 08:13:00不太懂困難的點在哪
作者: lucky0417 (L.W) 2025-09-05 08:14:00
也就支化的才會覺得這叫文言文 對面文革過的期待他們有文言文造詣?
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-05 08:14:00這翻譯有什麼問題嗎?
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:14:00而且重點是"英文原文就是直白文體"、為啥中文變這樣
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:15:00只要脫離原文的風格我一率都當成是"亂翻"
作者: CCNK 2025-09-05 08:15:00
英文就現代口語
講白點連琅琅上口的出師表都比較文言,當然你要說譯者有點over 這見仁見智,畢竟確實現實中即便中國人自己都不會這樣講話
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 08:16:000.0 原文有很直白嗎
作者:
hit0123 (@@")
2025-09-05 08:16:00會覺得文言的 國文應該都是跟西班牙語老師學的
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-05 08:16:00中文哪裡不直白了 風格跟英文的語調很像啊
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:16:00原文還比較好懂沒錯呀
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:17:00作者: kobaryo 2025-09-05 08:17:00
連文言都不認得了
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:17:00這種就是旁白鴿翻法、粗暴的把譯者的存在感加進作品中
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:18:00老實說steam上這類型的翻譯其實不少 CRPG類很多都這樣搞
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:19:00作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:19:00
因為這種“翻譯”既不是文言文也不是白話文,單純就沒多少墨水的文青在發病==
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 08:19:00作者: huwei200035 (POPO) 2025-09-05 08:21:00
簡中翻譯還好吧 而且這也不到文言文
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:21:00然後我上面圖片都是跟著中文實況隨便蝦雞巴時間軸亂抽樣
就其實英文原文本中間也省略了很多東西,營造類似詩歌的感覺
那個更難直白了 鐘響的結與奏做為份量先別說沒學過任何老樂理不懂結跟奏
樓上這個是字謎環節吧,寫的讓人看不懂但又隱隱猜得出一些線索,設計初衷就應該是很難看懂
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:23:00只能說除非我個人抽樣「都抽到正常」的
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:24:00不然我只能說部分版友不是用雲的就是刻意在找麻煩航速也是用節 小節省略成節也是很常用的口語
所以我才說 為啥是用那種浮水印截圖拿來說你知道 航速 樂理 最早 上奏之量 也都較"節奏"
beats 我以為是翻作「拍」耶,原來我中英文都不好
這不是翻得很好嗎???對面連中文都不會讀了喔www
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:25:00同意@goodstar 版友的觀點==
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:26:00附帶一提 部分中國網友覺得噴得很有語感的留言長這樣
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-09-05 08:26:00單看文章的圖片感受不到任何問題 翻的不是挺好的嗎==
粗略玩一小時除了碑文擺明要藏的以外,不覺得閱讀有困難,反而遇到沒ui的bug害我當了一小時瞎子,還以為要等到什麼劇情後會開給我看==
作者: pokemon (缺工作) 2025-09-05 08:27:00
讀書犯法了嗎
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:28:00只能說....嗯 我不好評論 但以我的國文水準 我覺得這種
然後覺得風格不契合是一回事,但這絕對不叫文言文好嗎
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 08:29:00
昨天才有人說中文翻譯代表作者的想法 現在絲之歌翻譯被噴成這樣 怎沒人跳出來說這就是作者想要的翻譯呢
不過就自己個人而言說真的 只希望把話說成能懂的形式
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-09-05 08:31:00你在那邊糾結說長凳是錯的要說板凳幹嘛
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:31:00我看 @warusan 版友的中英對照 我還真不知道中文不這樣翻那要怎麼講他原文就真的是用 measure, measure 是節而不是小節
作者:
chigo520 (CHIGO)
2025-09-05 08:31:00這是文言文?
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:32:00硬要挑毛病就 beats 可以用拍來講 他選擇用奏 但也不影響
felling them would surely be a mercy 雖然不難但也
而且英文就說得很清楚了 measure 跟 beat
作者: airplus (瑞德) 2025-09-05 08:32:00
我一開始看簡中的,但進入第三個區域,跟地圖女講了好幾次話之後,實在覺得看得很累,就改成日文
作者: smch (打哈哈) 2025-09-05 08:32:00
認為這是文言文的可能中文是體育老師教的
我還得說 那張簡中翻譯得更清楚了還古 現代語意全對
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:33:00沒有硬護啊 我上面都直接開實況截圖了 應該不算太雲
一直跳針文言文字面意思 問題是大黃蜂一代講話風格就不是這種裝逼怪人啊
有人真的很努力在帶「節奏」 wwwwwwwwwww
作者:
Kt51000 (kt51000)
2025-09-05 08:34:00對岸應該內卷到不教新詩等考試不考的現代詩歌吧
所以說我可能是個雲中文母語者啊XDD真的沒聽過這用法
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:34:00要引戰的話還真的免了 認真ID稽查才發現串裡面...嗯...
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:34:00其實看實況就是雲,這種遊戲體驗真的要自己玩才會有感覺
作者: airplus (瑞德) 2025-09-05 08:35:00
沒想到日文翻譯超級拗口,一看就知道是按照英文翻的,所
欸 不是 我記得一代有些對話想埋梗好像也類似這種寫法但一代沒這樣被刷負評吧
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 08:35:00作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:35:00
因為一代根本沒這麼誇張==
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:36:00也許我自己全通過以後會有別的評價 但至少我現在不會站在噴簡中譯者的一方
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:37:00英文的確好讀太多了
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:37:00我上面截圖就是抓一些路人講話啊 我感受不到文謅謅
332樓的英文原文大黃蜂台詞明明很直白 被翻成詭異的裝逼風
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 08:37:00沒有吧= = 回原文比較好懂不是很正常嗎
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:38:00
現在負評罵翻譯的不就是已經買的==
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2025-09-05 08:39:00看不看了懂跟翻的好不好無關啊…
作者:
ggHan (木蝸牛奶)
2025-09-05 08:39:00翻的不差 原文就不是正常人的說話方式啊
那個「可是鐵匠」是什麼鬼?照原文好好翻譯你是鐵匠嗎是有什麼問題嗎
單就截圖對話,原文我看起來是滿普通的對話,但不知道為什麼翻譯過來變得很不像在講話。看得懂沒問題,但不覺得這個是好翻譯
我覺得氣氛很好啊.也不是真正的文言文.而且和聖巢有種不同世界的體驗.論風格沒問題吧?正確度就不知道了
作者:
WOODOM (武當)
2025-09-05 08:41:00網飛:絲之歌還我清白、噴我翻譯說看原文就好?我還想說是你們自己看不懂咧
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 08:42:00呃 「可是」在這邊是指「莫非您是」的意思
作者:
dsa3717 (FishCA)
2025-09-05 08:42:00原文比較好懂=翻譯失敗
作者:
WOODOM (武當)
2025-09-05 08:42:00勇氣默示錄2:感謝絲之歌還我公道、噴翻譯的去看原文就好
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:43:00但這是譯者覺得的氣氛、不是原文的
「可是」的語意是對的 但是語氣跟英文原文有明顯落差
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2025-09-05 08:43:00不是...那是正常現象 講直接點如果翻譯比原文好懂 那只有兩種情形 1原文寫得很爛 2翻譯得有問題
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:43:00"are you a smith of some kind?" 應該也不會翻莫非您是
作者:
poz93 (jaien)
2025-09-05 08:43:00比較像金庸小說的寫法 不像文言文
作者:
zardbz (呱呱包)
2025-09-05 08:44:00跟文言無關,但翻的太裝B是事實
作者:
WOODOM (武當)
2025-09-05 08:44:00溝通魯蛇:謝謝絲之歌、說什麼原文比較好、我背鍋了感謝絲粉、幫諸多翻譯比原文難懂的作品、給了正義跟公道因為原文本來就該比翻譯好懂
作者:
GAOTT (杜鵑)
2025-09-05 08:45:00還好我直接玩英文版 = =
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:45:00
那為啥不直接翻成莫非您是==
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:45:00那玩英文版的你玩的過程有覺得非直白英文的部分嗎
作者:
WOODOM (武當)
2025-09-05 08:46:00以後誰再噴翻譯、大家也要檢討他、叫去看原文
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 08:46:00好了啦武當哥
作者:
Diver123 (潛水員123)
2025-09-05 08:47:00翻譯真的爛
我只能說中國的負評有時候是有帶節奏的洗 真的不用太在意他們的評價
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 08:48:00想到當年戰車道也是蝦雞巴翻
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 08:50:00就一代翻太好吧,如果維持一的風格就剛剛好
作者:
kellyou (小歐)
2025-09-05 08:51:00“可是”就古代會用的講法啊 常見於古裝劇
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 08:51:00不是說看不懂,但你回去看1的翻譯比較起來就有落差了
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2025-09-05 08:51:00
還以為多誇張,點開圖還好啊,這種程度看不懂?
作者:
phix (88)
2025-09-05 08:52:00還好吧 其實就是西洋中古風格翻譯過來
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 08:52:00反正我玩英文不甘我的事
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 08:52:00不喜歡翻譯跟看不懂沒什麼關係
什麼國中國文 回幼稚園重讀比較快一堆現代母語文盲==
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-09-05 08:53:00這...還好吧 這有翻的不好??
玩了兩三個小時完全不覺得有啥不通順的地方,看不懂的真的該好好回去讀國文
我知道「可是」是古語用法 問題是英文那個原文是古語嗎?
作者: st9061204 (阿克西斯教徒) 2025-09-05 08:54:00
翻譯沒看出有什麼問題啊?
作者:
Diver123 (潛水員123)
2025-09-05 08:55:00翻譯看得懂,只是能白話一點更好
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-09-05 08:55:00看到某些推文感覺讀書可能真的犯法了
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-09-05 08:55:00對面的教育程度有低成這樣嗎 這也能罵
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:02:00最主要是跟前作比起來反應風格差太多 特別是之前一堆人回鍋玩一代 感受會更強烈 我自己玩起來也是卡卡的感覺
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 09:03:00文化素養 唉
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:03:00這代翻譯每句話都要稍微停頓一下理解 玩下來就會超不爽前代就沒這問題
作者:
Diver123 (潛水員123)
2025-09-05 09:04:00翻的不差啊 可是為什麼不翻白話一點==
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 09:05:00主要我不懂,西方魔幻背景,用東方古裝的風格翻譯的必要性在哪
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:06:00確實 翻的不差 問題是一般人對話不會這樣說話 所以看一句都要頓一下
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 09:06:00我覺得樓上貼圖的版友可以看一下你覺得講話很古風的那些
這叫翻的不差那勇氣默世錄翻的也很棒啦 反正只要想一下能看得懂就好了嘛
作者:
lf2kate (Oscar)
2025-09-05 09:07:00昨天跟了實況,翻譯確實是很有問題,文鄒鄒不是重點,重點是連接詞連的超爛,文鄒鄒已經要想一下了,連接詞又讓人要再轉一下腦袋,看了很燥
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 09:07:00*樓上版友可以看貼圖的版友 抱歉換手機打字了
作者:
QoGIVoQ (乳酸菌)
2025-09-05 09:08:00很像文青在發病比公文的文體還煩躁
一直跳針文言文 當時勇氣默世錄詩人翻譯也沒有到文言文啊 還不是被噴到爛
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 09:08:00板上有人拿勇二來講了啊 兩者根本不在同一層面的問題吧
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 09:09:00"我名為大黃蜂"不知道為啥聽起來蠻搞笑的
作者:
lf2kate (Oscar)
2025-09-05 09:09:00繪圖師講的話我就已經不行了,很多不是知道再講三小,柯尼法好多了
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 09:10:00而且絲之歌的文本很明顯遠多於無印吧 光路上看起來朝聖者數量就不少 一代的朝聖者不也差不多
一代大黃蜂人設就不長這樣啊 翻譯自己腦補把她改成這種怪人
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:11:00這些對話單獨看一定都能看懂啊 問題是你把它當成日常對話有人對你這樣講 你會不會稍微轉換一下 想想你跟人講話兩個小時對方都這種語法你燥不燥
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:11:00你日常交談或傳訊息會這樣說話?
作者:
stareggs (Daily)
2025-09-05 09:11:00其實不是在噴看不懂 是看懂了才噴 是風格問題
作者: den95279889 (潮辜桃) 2025-09-05 09:12:00
沒到很差吧 但字體能不能改一下呀
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 09:13:00你原的離月不就滿滿的這種假文青文言文 怎麼 還是說絲歌要改成中國古裝風才可以寫嗎
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:13:00一代大黃蜂也不是沒講過話 找個一代的截圖對照一下就知道差別了
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 09:14:00的確是看懂的才會噴
作者:
MFultz (天下第一控)
2025-09-05 09:14:00跟文言沒關係啊 滿明顯想故意裝高深但裝得很爛
作者:
Alex13 (提不起勁...)
2025-09-05 09:14:00翻譯內容還好,風格從路邊8+9變成歌仔戲布袋戲的儒士
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 09:15:00仔細想想確實是看得懂的才會罵
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 09:15:00
不是阿,所以原神那個離月你以為就沒中國人嘴喔==
可能這陣子有稍微看了一下活俠的討論 這中文不覺得怪 XD
作者:
fuhsi (ya~~)
2025-09-05 09:15:00這種程度那叫文言,以白話文運動的標準這已經是白話文
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 09:16:00這樓跑調了,主要爭議點不是看不懂,而是風格割裂
作者:
hduek153 (專業打醬油)
2025-09-05 09:17:00這個叫翻譯自己爽 不是文言文
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 09:19:00我就講白了因為那是你原 所以好偉大必須要吹 就這麼簡單
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 09:20:00後面補的那幾張圖 阿不就他們手遊最愛的假文言文
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:20:00就2、3百年前的中國人會講的話
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:20:00重點就不在文言 重點在不通順 實際去玩過一二代的差異就知道 一代對話可以快速看完還是可以大概理解在說啥 二代根本不能快速看 看太快就是根本沒懂
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 09:21:00絲之歌譯者:三小啦為什麼大家都在靠北我.jpg
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:21:00難怪SS的對話中文翻譯會被人批評XDD硬要學2、3百年前中國人的說話方式
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 09:22:00
有沒有一種可能,除了那些遊戲的狂粉外,其他正常的中國人都在罵那堆假文言文==
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:23:00粉絲會希望遊戲本身不要被翻譯牽連而給負評 也能理解
作者:
vegout (vegout)
2025-09-05 09:23:00不到文言 但很像現在中國古裝劇會聽到的詞句
作者:
sicer (Sicer)
2025-09-05 09:23:00一二代拿出來對比很明顯了,風格差很多,很多人都是最近才把一代打完直接接二代,那會感覺翻譯落差大到難以接受我覺得很合理
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:24:00有看過瑯琊榜,劇中對話通順程度比SS的簡中翻譯好很多
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:25:00甚至瑯琊榜的對白與其他劇對比也是一流水準的
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:25:00我就是這禮拜把一代重跑一邊 翻譯問題感受超強
作者:
mrsonic (typeB)
2025-09-05 09:25:00先拿別的語言再拿別的遊戲救援 超ㄏ
作者: sa7a1220 2025-09-05 09:26:00
就古裝劇那種裝逼的文體啊,看了會有點辛苦,尤其是這是對岸用詞比較多的
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:26:00跟風的人可能覺得SS對話中二而已 玩過1代應該受不了XD
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:27:00玩過一代根本扛不住 超痛苦 一代跑圖超順
作者:
MFultz (天下第一控)
2025-09-05 09:28:00這翻譯讓我想到之前旁白鴿那次事件 你不能說他文學程度不好 但就為了吊書袋吊到基本的中文語序都消失了
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:28:00這代遇到對話就一定要卡一下
翻譯精不精確不論,如果是語氣風格跟前作世界觀無法銜接的話,那確實製作組要檢討是不是翻譯審核太隨便
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:28:00沒事啦 粉絲夠多應該會有人去作繁中MOD
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:29:00星露谷也有忠實玩家去作繁中MODSS那個偏向學古人說話的中二,文青風比較像是1代對白
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:30:00一代簡中翻得比繁中好 這代如果沒及時改善我應該會用mod
作者:
Yan239 (彥)
2025-09-05 09:30:00不愧是同文同種
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:31:00二代翻譯讓我覺得原文是用古英文寫的是不是 反應看起來像清末的人翻的
作者:
frank0927 (frank0927)
2025-09-05 09:32:00為何要拿日常對話做對比,本來這種奇幻作品就是能碰上現實沒有的事物,你要是在奇幻作品中碰上謎語人詩人等講話不是日常對白也很正常
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:34:00照樓上的說法 我玩到現在基本所有的npc都是謎語人 只有少數好一點而已
作者: traz04067 (擺撕不得騎解) 2025-09-05 09:35:00
問AI大概就知道某種思想引導
作者:
chivale (風隻鬼雞)
2025-09-05 09:35:00這就類似那種中古魔幻奇幻小說的文筆啊
真有人在看劇情喔,這麼碎片化都直接等人整理好的XD
我也剛把一代重跑完 除了風格略有差異 玩起來還是很順
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:36:00對 沒錯 是我的問題 我就不該二代發行前去玩一代
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-09-05 09:36:00玩遊戲只想看正常對話吧 誰想看這種奇幻對話==
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 09:39:00"問題是英文原文就是直白口語" 要解釋幾遍
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:39:00任務相關的NPC講話這樣就算了 路邊雜魚也都是這種的
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 09:40:00所以有人要解釋意義在哪嗎?
作者:
frank0927 (frank0927)
2025-09-05 09:42:00像星戰尤達語句順序錯置的設定,難道會因為現實這樣說會很燥就給星戰打差評嗎?翻錯、對不上人設、風格不對這些理由還比較正常
作者:
sicer (Sicer)
2025-09-05 09:43:00有對比就會覺得怪怪的啊,平常跟你正常白話打屁聊天的朋友,突然開始咬文嚼字講可是可否也罷的你不會覺得燥嗎==
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:44:00原神體
一兩個這樣講話可以當特色 重點是每個人都這樣說話看了真的很累
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:48:00這代的人像是去到古老遺跡那裡的感覺 問題是一代到二代這種風格的地方的時候 對話也沒有這樣
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:49:00newage說的沒錯 一代對話幾乎都是掃過就懂 除了某些碑文
作者:
Shalone (蝦龍)
2025-09-05 09:50:00這不是把原文翻得很貼切嗎
所以就連大黃蜂也會地區不一樣講話不一樣是嗎?入境隨俗了是吧?
有些人為了配合中國風向 硬是把自己搞得像沒讀過書一樣 也是蠻好笑的欸
不過如果原文沒有那個意思的超譯就爛,但如果意思都對只是難懂我覺得可以接受
作者:
chasegirl (chasegirl)
2025-09-05 09:53:00原PO的圖確實不像文言文,不過版友丟給chatGPT翻得更好,我怎麼感覺乾脆給AI翻譯,再由人力校對就好-.-
入境隨俗這個看法也不是不可以,你去到別人的地方講別人的語境語法沒毛病
一直跳針文言文的是沒有其他護航法了 重點是這爛翻譯直接把大黃蜂這個角色人設都毀了 玩過一代再玩二代會以為大黃蜂有精神分裂症本來一代塑造很好的一個角色 在二代被爛翻譯搞成文縐縐中二狗屎大便
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:56:00為什麼不找1代的翻譯繼續來翻譯就好
作者:
phix (88)
2025-09-05 10:02:00都過好幾年了 翻譯也跑了吧
中國人好歹是文革才把自己文化用沒的 台灣人沒文化是怎樣?看抖音看小紅書看的嗎??別丟臉了好不好
作者:
phix (88)
2025-09-05 10:03:00文言文看起來是比較累
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 10:05:00其實對面現在才是看小說比較多的吧,看他們評論還有模仿翻譯風格的根本不是看不懂搞不好看多的反而不喜歡
沒有喔 拿一代來比只有部分角色會這樣搞所以還是看英文吧
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-05 10:17:00英文殺掉用felling這個詞就不口語了這已經是文學詩詞類比較拐彎的用法了"使之倒下"衍伸為讓人再起不能=把人殺掉
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-09-05 10:21:00單論原PO圖,原文都用AND了,中文卻沒關聯詞
作者: jonesy9000 2025-09-05 10:30:00
好吧 是真的翻的不好
作者:
widec (☑30cm)
2025-09-05 10:37:00當代中國人的中國話水準低落
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2025-09-05 10:49:00這比較像是中國小說在寫歷史朝代類的說話方式不算文言文 而是那種時代的文鄒鄒口語我看習慣了是還好 但沒啥看的 可能會覺得殺小
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 10:50:00真的是一堆人抓著關鍵字打 但重點就不是那個
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2025-09-05 10:51:00是說他們寫異世 歐美之類也有不同說話風格的
作者:
f79899 (Tomcat)
2025-09-05 10:53:00你國文要重學了
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-09-05 10:54:00文言文是書面體,古代紙不像現代這麼方便,紀錄時必須言簡意賅。簡單講就是把壓縮文字量。而單純把每一次口語拆開來轉成文言文,只是中二病犯了而已。
他們漢化組搞的東西都看不下去 不只是信達雅問題 而是整體文化素質低落
作者: qw2974 2025-09-05 11:01:00
多學學鳥熊吧,這種破爛文學跟機翻有啥兩樣
製作組照理說應該要把一代那時的文本拿給翻譯看,好好銜接相同世界觀跟風格,但明顯沒有如此,不知道是疏漏或者有意總之出來的結果就是讓玩家有種割裂感
作者: kashi29 (樫) 2025-09-05 11:15:00
同樣都是翻譯出包 之前活俠鳥熊韓翻被罵爆 結果換成絲之歌卻變成檢討使用者? 因為他們是牆國人所以都是亂罵? 可不可以不要那麼雙標阿
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 11:16:00不用吵了 就手遊體 去找什麼鳴潮角色介紹的文來看就是
作者: OxFFFF (65535) 2025-09-05 11:16:00
星芎鐵道一堆這種文 ==
作者: Kakeron (艾坎) 2025-09-05 11:19:00
這翻譯,真的很雅達
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2025-09-05 11:22:00就不用這麼文鄒鄒的 沒必要
作者:
pgame907 (情人節送菊花)
2025-09-05 11:26:00原來是米風
作者:
zien0223 (LazyCat)
2025-09-05 11:30:00文青病犯了+1 譯者沉浸在自己的世界沒考慮玩家體驗
作者: u087111 2025-09-05 11:31:00
哪裡文言了
作者: qwert438 (阿唬喵) 2025-09-05 11:32:00
及八奏甜熔渣到底是啥 這還是中文嗎
作者:
donkilu (donkilu)
2025-09-05 11:42:00這有翻很爛嗎 我怎麼覺得還行
鳥熊就平衡的很好,基本上以現代口語為基底,但較有氣勢的台詞用的比較古典
黑悟空有他的背景 而且是原生 人家可沒有搞到餘的詞一堆 也沒搞到角色性質完全不分
"你们的锻打声引我前来。"這段是比較文謅,"你们在这儿做些什么?可是铁匠?"這段就是他們現代用語啊
是一代中文把英文原文的文縐縐都白話日常化了,二代沒有銜接上一代中文的風格
作者:
goodman (沒事還是別亂推文)
2025-09-05 11:48:00根本就沒文言,只是假文青了一點而已,沒讀書不是罪,我原諒你