看到很多報導寫 絲綢之歌
也有很多報導寫 絲之歌
但如果仔細去想
依照前作後期提到的身世設定
小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢
為什麼那些文章會翻成絲綢之歌
難道白王 其實是蠶?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-09-02 12:55:00有區別嗎?
我也在懷疑窟窿騎士跟空洞騎士到底哪個才是正解台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士
作者:
P2 (P2)
2025-09-02 12:57:00絲ㄅ 絲綢不是布ㄇ
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2025-09-02 12:57:00武器是針,也不奇怪吧
作者: yusuki1213 (Yusuki) 2025-09-02 12:57:00
這遊戲又沒內建繁中,照簡中翻譯講就好了
前作直譯的話,空洞和窟窿都對,但是劇情來說,空洞這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發售後才知道因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2025-09-02 13:00:00絲綢之歌就是中文圈湊4個字的有毒習慣其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已
作者:
b852258 (Lion)
2025-09-02 13:02:00個人覺得絲之歌比較順,絲綢之歌有點太刻意了
FF7最終迷宮 大空洞,也是巨大地城 所以我偏向空洞騎士
絲比較正確啦,遊戲裡都是各種絲線的形象而不是絲綢布料
作者:
PSP1234 (PSP1234)
2025-09-02 13:04:00絲吧 比較有昆蟲的感覺
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-09-02 13:04:00不管蜘蛛絲或蠶絲都是silk 如果沒出現布 那絲可能就對的
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-02 13:04:00都正確呀,翻譯本來就好幾版本
作者:
Srwx (Srwx)
2025-09-02 13:05:00"絲綢"和目前形象差滿多的 當然不排除遊戲內真的從絲變絲綢
作者:
Ouroboros (Kronii's Snake)
2025-09-02 13:05:00絲之歌比較正確 因為大黃蜂是蜘蛛女王的女兒
作者:
D44NFY (腦殘)
2025-09-02 13:06:00如果劇情裡頭的"絲"只是昆蟲的絲那前者好 如果跟針有進一步連接那後者好些
作者:
BOARAY (RAY)
2025-09-02 13:08:00看官方用甚麼名字最準不是嗎
作者: huwei200035 (POPO) 2025-09-02 13:08:00
或許也在說那件小紅衣
作者: madeinheaven 2025-09-02 13:11:00
STEAM官方簡中翻譯是空洞騎士:絲之歌
作者: yusuki1213 (Yusuki) 2025-09-02 13:12:00
官方簡中就是用空洞騎士跟絲之歌 這遊戲沒有繁中
作者: feketerigo15 (小黑鶇) 2025-09-02 13:12:00
鼻子
作者: pttfrasier 2025-09-02 13:13:00
官方翻譯又不一定準 電影一堆捍衛、神鬼…等神翻譯
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-02 13:17:00我之前也有說過,這遊戲又沒繁中窟窿騎士到底誰翻的
作者: yusuki1213 (Yusuki) 2025-09-02 13:18:00
窟窿騎士跟絲綢之歌只看到繁中媒體在用 然而這遊戲根本沒繁中啊==
台灣的翻譯也不知道是誰在翻的像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊對岸譯名叫雷曼還比較標準
Rayman Legends《雷射超人:傳奇》 這UB官方YTPS也寫雷射超人
作者:
P2 (P2)
2025-09-02 13:25:00雷射超人應該是上世紀台灣代理商取名的
絲之歌啊 遊戲裡面大黃蜂用的是絲線 翻成絲綢就超譯了
作者:
P2 (P2)
2025-09-02 13:32:00作者:
theeHee (古趴)
2025-09-02 13:33:00又沒作成布 那就是絲呀
作者: Hettt5655 2025-09-02 13:40:00
之絲歌
作者: a36772004 2025-09-02 13:46:00
獅子歌歌
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-09-02 13:48:00
記得大黃蜂的老母是蜘蛛,所以應該不是絲綢其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂翻的,畫蛇添足還自以為很文藝
作者:
johnx (johnboy75129)
2025-09-02 13:52:00小丑鼻(X
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-02 13:55:00太空超人 太空戰士 遊俠 獸人 精靈 矮人 笑而不語
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-02 13:57:00絲綢之歌跟窟窿騎士就是現代版的秦博士翻譯
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-02 13:57:00翻譯就是誰有版權誰最大 都沒版權就都不大
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-02 13:59:00沒代理就是爽就好 作者看不懂 只要沒冒犯 那就無所謂
作者:
isaka (101%)
2025-09-02 14:00:00翻窟窿騎士的人根本沒有玩完遊戲吧空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切
大黃蜂在預告表現的技能 還有她的出身 怎麼看都是絲
作者:
BOARAY (RAY)
2025-09-02 14:24:00電影那個不是代理商給官方去選一個順眼的嗎 這兩碼子的事
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-09-02 14:27:00絲綢之歌唸起來比較有感覺,絲之歌這翻譯跟後天有啥兩樣標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重點
作者: HappyPoyo 2025-09-02 14:55:00
席克頌
作者: dean3154 (dean3154) 2025-09-02 14:57:00
絲超絆
比較喜歡 絲之歌 跟 空洞騎士 的翻譯窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-09-02 15:18:00太空洞 因為太空戰士7
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2025-09-02 15:18:00歌
作者:
god78987 (god78987)
2025-09-02 15:23:00絲綢有一種人造物的感覺,絲比較接近原材料,較能聯想到蟲
沒有官方繁中翻譯 純看搜尋趨勢中文還是空洞騎士絲綢之歌最高
巴哈新聞稿一直用窟窿騎士蠻詭異的,還有同人繁中漢化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌
虛空騎士哪有翻錯= =覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空
是有虛空,但虛空只是vessel的一半個人拙見 翻"空無"騎士不知可否
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2025-09-02 18:41:00虛空是 Void,空洞是 Hollow