[問題] (鬼滅相關) 漫畫評論不准引用正版翻譯?

作者: luciferii (路西瓜)   2025-08-23 08:35:28
剛看到一個瓜。
作者「最強攔不柱-TAMON 」在這陣子黃氏兄弟發影音使用了盜版鬼滅截圖事件中,
加入了抨擊黃氏兄弟的行列。
據他所說,他當時撰寫
《鬼滅超讀解:在討人厭的世界中,將惡鬼滅殺的生存法》一書時,東立還特別把
正版漫畫寄給他參考。
身為 KOL ,看盜版是絕對不可以的。
於是,Threads 有人就找出了他的書試閱頁,發現一件事:
https://tinyurl.com/2s49s4e9
他書中使用的篇目翻譯,和台詞翻譯。都跟正版台漫不同,
而跟網路上的盜版漫畫一模一樣。
作者本人和親友也馬上回應(加封鎖?)
理由是
「1.關於台詞不同:
因為漫畫的版權在「東立出版社」,市面上關於漫畫評論書籍原則上不得與漫畫台灣版權
方以及動畫版權方重複名稱及對白,以避免侵權疑慮,所有非其漫畫出版社出版的漫畫書
籍都是這個規則;而日文原文為一定比例可引用範圍。
2.關於對白和盜版相同:
這一點本人真的完全不知情也感到相當震驚,著書時對白是自己參照台灣繁體中文與日本
原文漫畫,以意思最接近原文的方式描述寫下,也有一併請求專業日語翻譯人員審校。

我不是要幫忙公審人,只是好奇真的有這種潛規則:
漫畫評論書籍不能引用正版譯名和台詞?
==
剛好翻譯成跟盜版一樣一字不漏這就不追究了,我相信一定是巧合。
作者: syldsk (Iluvia)   2025-08-23 08:37:00
這樣他被抄才可以發現是抄他的啊,如果用正版的對方也可以說他是自己去正版引用的
作者: yuizero (14)   2025-08-23 08:38:00
哪有不能引用。他自己是說原則 怕侵權 但也沒看版權方有出來警告啥的
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-08-23 08:38:00
你聽這種網紅在豪洨
作者: yuizero (14)   2025-08-23 08:39:00
這邊通篇是他自己一人的解釋。但有沒有違規還是版權方說了算
作者: easyfish (easyfish)   2025-08-23 08:39:00
狗屁不通
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-08-23 08:40:00
聽他在豪小+1 你要說版權問題閃台版就算了 那為何這麼巧和別版一樣XD就不要搞到東立出來講沒這回事 我再看你要怎麼凹
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-23 08:41:00
為了避免正版的版權方說侵權 所以用盜版的翻譯就好畢竟盜版不太可能會出警 太神了這邏輯
作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2025-08-23 08:42:00
自己都說東立寄整套,又說引用翻譯台詞會侵權,所以現在是在說東立搞釣魚?
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-08-23 08:42:00
要蹭就好好搞 以他們名氣去問東立我相信也會給過搞到這樣就不要東凹西凹了啦 超級難看的
作者: Armour13 (鎧甲)   2025-08-23 08:43:00
他解釋說是自己翻的,但自己翻的跟盜版一樣,他也很驚訝
作者: ThousandSnow (千雪)   2025-08-23 08:43:00
這亂講吧,是官方翻譯不能跟網路盜版一樣,免得官方被認為是抄網路的。怎麼會自己衍生成網路評論不能跟官方翻譯一樣勒......
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2025-08-23 08:43:00
哪有可能,那還做洨評論
作者: yuizero (14)   2025-08-23 08:45:00
日常對話用詞和人名 日方那沒給漢字 翻譯出來就會有些許不同。不可能巧合到一模一樣
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2025-08-23 08:46:00
一堆動漫畫評論油土伯都直接用正版翻譯啊,當人都沒看過膩XD
作者: yuizero (14)   2025-08-23 08:46:00
對岸用語也照抄
作者: zsp9081a (驀然回首)   2025-08-23 08:49:00
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-08-23 08:55:00
他是出書賺錢 東立沒理由同意給他引用翻譯吧但他有本事就自己翻 被抓到用盜版翻譯就沒話說了
作者: limbra   2025-08-23 08:56:00
這就在豪小 賭東立不會出來打臉 從沒聽說過這種說法
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-08-23 08:57:00
這本書感覺有模仿日本出的鬼滅の日本史
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-08-23 08:57:00
你說到重點啦 但他是把這兩件事混為一談呀 自己說不和東立翻一樣 但翻出來的和盜版一樣就我也不知道 騙鬼
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2025-08-23 09:05:00
這根本硬凹 都找一堆證據打她臉了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-23 09:06:00
笑了,這種的有什麼資格公審別人
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-08-23 09:07:00
俗話:說一個謊,就要用更多謊去圓
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-08-23 09:09:00
凹成這樣超難看
作者: fenix220 (菲)   2025-08-23 09:15:00
不就凱多仔
作者: s540421 (虫它虫它)   2025-08-23 09:16:00
寫古鬼滅的書還借全知的滅活法名稱,到底是有多想紅
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-23 09:16:00
跟盜版一樣的藉口根本就騙白癡的,只要有另外翻譯就不可能翻得完全一樣,別人誤用盜版素材不只刪掉停止盈利還把營收都捐出去,甚至還要包場請人看電影支持正版,她是還在硬拗
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2025-08-23 09:27:00
怎麼可能都翻一樣
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-08-23 09:29:00
我比較訝異,真的有人會去讀這種超譯作品的書喔
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2025-08-23 09:35:00
笑死
作者: Willdododo (蔥油雞)   2025-08-23 09:39:00
「就很玄」翻譯版
作者: syldsk (Iluvia)   2025-08-23 09:39:00
出版社都不是東立了,只能說出版業難混,人家印這種沒料書又不用授權費利潤高,可能是印刷廠大戶,跟他撕破臉可能還被印刷廠搞那這個非東立的就更明顯是自己怕被告才都避開
作者: feng0312s (feng)   2025-08-23 09:55:00
是跟之前海賊王教會我x件事那種類似的書嗎
作者: lungyu (肺魚)   2025-08-23 10:04:00
笑死 用正版畫面哪有問題 明顯在凹
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-08-23 10:21:00
看了試閱,這一本至少是在介紹故事的時代與背景,還沒藉人物賣心靈雞湯
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-08-23 10:21:00
別人用盜版是侵權 我用盜版是避免侵權 對啊
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2025-08-23 10:24:00
用盜版避免侵權 超好笑
作者: couki (枸杞)   2025-08-23 10:48:00
毛派生
作者: cemin (妲~己~魂!)   2025-08-23 10:48:00
1我不確定 2百分百在硬凹
作者: a1216543 (喳。)   2025-08-23 10:50:00
笑死 放你媽屁
作者: grandzxcv (frogero)   2025-08-23 11:11:00
這種驚典語錄的鬼東西居然還有人要看
作者: LastAttack (與我無關~~)   2025-08-23 11:23:00
笑死
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-08-23 11:25:00
所以影評也不能用官方翻譯 要去找盜版字幕?
作者: h75311418 (Wiz)   2025-08-23 11:34:00
現在是隨便誰講的話不查證直接信嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-08-23 13:15:00
又在敗壞文組名聲了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com