作者:
dren (DDReN)
2025-07-30 00:22:20※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言:
: PTCG新卡包明天要出了 這次是金銀版封面人氣神獸 鳳王跟洛奇亞
: 但我記得小時候 大家口耳相傳 都是說「鳳凰」
: 好像也沒人在講洛奇亞 都是說「路奇亞」
: 其他還有雪拉比 火獅雷虎水狼
: 長大後才發現根本不是這樣叫= =
: 為啥以前第二世代 一堆奇怪的名稱呢??
: 是不是盜版密笈害的
: 還我巨大甲龍 巧克葉 小黑兔 艾菲狐 說謊木 畫家狗 刺刺蛋
日文87幫你翻譯翻譯
雷虎火獅水狼 我個人給過
雷虎
日文:ライコウ 發音 拉一摳屋
火獅
日文:エンテイ 發音 ENTEI ㄟ踢ㄟ
水狼
日文︰スイクン 發音 史衣坤
單論獲得資料第一手純片假名
除非官方出來證實 或釋出漢字
不然誰知道這在寫什麼玩意兒
翻譯避免詞不達意 又想要一看就知道
三種動物 三個屬性
火獅水狼雷虎 簡單易懂
沒有官方幫忙 誰有辦法翻成
炎帝雷公水君
伊布系列
進化名字全部看都不是伊布
卻全翻作伊布 難道不奇怪嗎
下挖資 商達斯 布斯塔 布拉奇 哀非
水伊布 雷伊布 火伊布 月伊布 太陽伊布
如果會覺得 火獅雷虎水狼的翻譯很爛
那伊布系列應該差不多
順便看了幸福蛋
日文︰ハピナス
哈皮納斯 快樂護士
不是更該叫快樂蛋嗎???
翻譯百百種 長大學日文
看的時候
偶爾反而覺得攻略的日文
有時候更有味道
但這真的是伯仲之間
像中視當年翻赫拉克羅斯的兆福音頻
真的有時候看不太懂
鳳王
日文︰ホウオウ 發音齁喔
誰看得懂 直接叫鳳凰吧 簡單易懂
反正都是花花綠綠的鳥
作者:
Dcwei (野心家)
2025-07-30 00:24:00我還以為在說雷神王的鳳王
作者:
johnny3 (キラ☆)
2025-07-30 00:40:00用獨特字才比較好搜尋
作者:
NARUTO (鳴人)
2025-07-30 01:13:00ライコウ エンテイ スイクン都是中文發音吧 只是用日語片假名去拚
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2025-07-30 01:23:00漢字發音不等於中文 但應該也沒什麼選擇
鳳凰這翻譯肯定是沒問題,但兆福音頻不太能比。那個是對horn的理解問題,既不是漢字選擇也不是讀音錯誤,單純是沒上下文誰知道這在講啥。
伊布系列那要問官方,日文原文的伊布命名邏輯簡直跟沒邏輯一樣,家族名稱是沒統一概念來源的,官方接手翻譯後為啥在中文版保留名字聯繫確實是個好問題。比較常見的猜測是翻譯者在沒有其他對照純看發音的前提下把horn當成喇叭了,如果他們有意識到那是角應該不會這樣翻。伊布那照翻就變成 火箭推進器、雷電跟陣雨,就很意義不明。
作者:
well0103 (Texas Flood)
2025-07-30 02:06:00ハピナス應該是ハピネス的諧音吧
作者:
Owada (大和田)
2025-07-30 02:14:00為什麼不是快樂茄子
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2025-07-30 03:16:00コウ的發音是コー 只是拉長音而已 不會去把ウ唸出來ホウオウ不直接翻鳳王只是為了避開既有的概念鳳凰 這邊打錯
作者:
hutao (往生堂買一送一)
2025-07-30 04:09:00又學到了
作者:
hearry (._.)
2025-07-30 08:05:00太陽伊布以前攻略本寫艾菲狐