作者:
gino0717 (gino0717)
2025-06-26 11:10:48南無阿彌陀佛
最近好像公視還哪視有做一些台配版的卡通
我其實沒看過
但我以前看客家電台
客家三姊妹
櫻桃小丸子
一休和尚
我很驚訝的發現
客家語在處理人名的時候
不像中文是直接唸漢字
客家語配音是直接唸日文原文
所以小丸子
直接被他媽叫
嗎嚕摳將
這又讓我想到
棋院的新聞部在辦公室室內抽煙的大波蘭大叔
在問洪秀英的洪怎麼唸的時候
中文翻譯這段聽起來很奇怪
洪這個字你都不會唸,你還要人家提醒你洪水的洪怎麼唸
港版配音有稍微修飾一下
變成問說你們在唸韓國人的名字時洪怎麼唸
然後編輯部的員工就說我們照字面讀,直接唸作洪
不同語言直接體現不同的習慣
相當有意思
= =
南無阿彌陀佛