[閒聊] 不同語言配音唸名字的習慣

作者: gino0717 (gino0717)   2025-06-26 11:10:48
南無阿彌陀佛
最近好像公視還哪視有做一些台配版的卡通
我其實沒看過
但我以前看客家電台
客家三姊妹
櫻桃小丸子
一休和尚
我很驚訝的發現
客家語在處理人名的時候
不像中文是直接唸漢字
客家語配音是直接唸日文原文
所以小丸子
直接被他媽叫
嗎嚕摳將
這又讓我想到
棋院的新聞部在辦公室室內抽煙的大波蘭大叔
在問洪秀英的洪怎麼唸的時候
中文翻譯這段聽起來很奇怪
洪這個字你都不會唸,你還要人家提醒你洪水的洪怎麼唸
港版配音有稍微修飾一下
變成問說你們在唸韓國人的名字時洪怎麼唸
然後編輯部的員工就說我們照字面讀,直接唸作洪
不同語言直接體現不同的習慣
相當有意思
= =
南無阿彌陀佛
作者: SweetRice (米唐)   2025-06-26 11:13:00
想到今天看到這個https://www.instagram.com/reel/DLPHC6Exn4r/?igsh=MjI4OTB4aWFkZXJp
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2025-06-26 11:45:00
客家電視的客配現在也是直接用客語去讀日文人名了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com