Re: [劍星] 50小時 閒聊

作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-06-19 12:05:22
: → gn00465971: Native不知道哪來的巴音 跟一堆漏譯誤譯(主要對照日文 06/19 11:44
: → gn00465971: 槍械那邊也是 日:スラグ弾 英:Slug 中:砲彈 06/19 11:45
: → gn00465971: 啥小淦 06/19 11:45
這問題很簡單
因為劍星原文是韓文
小弟略懂韓文
韓文發音是沒有F、V這兩個音的
所以Native 韓文發音就是念 涅提捕
日文配音可能有去參考原文配音
又因為日文發音的關係
把這個"捕"的發音 變成"巴"
所以理論上來說
應該是日文配音問題
有誤的話
還請其他韓文小老師指正
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-06-19 12:17:00
不... 我是說中文翻成 奈提"巴" 很怪你切日文發音他們劇中也還是講內提補韓文我是不知道 但從日文或國際通用英文都不該是巴下面那排則是中文翻譯爛的其中一個例子slug是散彈槍的一種子彈 獨頭彈/一粒彈砲彈根本不知所云空降部隊也不知道為什麼翻成騰空部隊我印象最深的吐血翻譯還有去荒地救digger那時候"說起天使 就是騰空部隊的別稱吧?"主角:我就是那支部隊中的成員依芙->實際翻成 主角:我就是依芙你不要卜沒差啊 至少比對英文來個奈提夫吧...巴那個音到底是
作者: uranus013 (Mara)   2025-06-19 12:27:00
我用英文語音他是直接發內提巴 還以為是他自創字
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-06-19 12:27:00
真假?
作者: uranus013 (Mara)   2025-06-19 12:29:00
應該沒錯 沒帶耳機出門沒辦法求證就是了
作者: boreguy (無聊男子)   2025-06-19 12:30:00
中文字幕滿常跟日文語音對不上 整句同意思但用不同字
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-06-19 12:31:00
https://youtu.be/-XeThFZN8mc&t=300隨便找的 英文確實是用另一個原創詞Naytiba好吧這樣話奈提巴之謎解了 那slug咧?https://youtu.be/-XeThFZN8mc&t=15563 我是依芙所以中文文本是跟英文走的
作者: orze04 (orz)   2025-06-19 12:35:00
slug的問題是彈藥介面和無人機升級介面對不上
作者: newphonetic   2025-06-19 12:36:00
其實遊戲翻譯通常沒有畫面可以看,模糊的部份只能看著文本通靈
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-06-19 12:36:00
不都是砲彈嗎?不 我自己就是做遊戲翻譯的... 狀況我很懂但即使如此還是很爛跟英文走的話劇情上那些我先暫時不碎唸 想想還有啥例總之目前就是旁邊散彈 刺針飛彈(?)啊啥的結果slug放個砲彈真的是.................
作者: orze04 (orz)   2025-06-19 12:41:00
衝擊彈
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-06-19 12:42:00
我其實玩日字日音 是看朋友玩中字日音才有感喔... 好像是有這麼一回事 衝擊彈容量上升之類
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-06-19 12:46:00
我是中字日音,確實很多地方對不上XD不過考量翻譯不一定是同一個文本就算了,看得懂就好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-06-19 12:52:00
喔想起來 這個相對很瑣碎但也是欠吐嘈Matrix 11 你好歹翻個運輸矩陣吧... 為什麼是方陣雖然中文矩形=方形啦 但慣例上數學的marix翻矩陣方陣會留給phalanx 步兵方陣/方陣快砲 這種地方用
作者: orze04 (orz)   2025-06-19 13:01:00
或是翻成母體(駭客任務那個)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com