一般戀愛向的作品會有男主角(ヒーロー)和女主角 (ヒロイン)
而俗稱的黨爭作品應該有跟女主角競爭男主失敗的敗北女主角(負けヒロイン)
BL/GL向的戀愛作品應該也有黨爭作品
男主角 女主角 敗北女主角的 名詞對應到BL/GL作品裡的用詞應該是什麼?
有中日文差異嗎?
之前跟版友討論敗北女角太多了的時候發現
我個人的名詞使用可能有錯誤 也就是
“攻跟受並不必然對應BL作品的ヒーロー和ヒロイン”
因為日文的ヒーロー並不完全帶有性別
也就是ヒーロー有機會是女性或男性
但中文不是 中文翻成男/女主角 的時候就帶上了性別
這些套用到GL的時候問題不大 因為女主角跟女性主角
在中文上並不會產生性別差異
而套用到BL的時候 ヒロイン 稱作女主角的話 產生了歧義
我很自然的從攻跟受去套用解決前面這個問題從而產生了這個錯誤
但不這樣套用的話我覺得我對我提問的問題並沒有一個
正確的名詞能使用 所以想問問大家 正確或是常用的用語是什麼?
作者: infoman (路哲) 2025-05-28 12:19:00
應該是沒有正確的用語實際上要操作的話只能把所有作品列出來一個一個定
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2025-05-28 12:23:00我知道了,你在討論攻受理論,但顯然我沒有相關知識
應該說我覺得你要把ヒーロー和ヒロイン的概念套到BL就很奇怪,不懂為什麼要這麼做,也沒什麼看到人這樣稱呼在BL會有所謂的当て馬,就是介入主要cp產生衝突劇情的角色,不過概念感覺跟負けヒロイン不一樣,比較負面
有黨爭就有敗北者 有敗北者應該就有對應的詞可以說吧?我只是錯誤被指出來想得到一個正確或大家常用的答案
還有主人公這名詞阿主人公建立在男主和女主之上的名詞吧