Re: [妮姬] 今日遺失物 雷(翻譯有問題)

作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2025-05-12 08:54:08
※ 引述《a43164910 (寺杉伊六)》之銘言:
: 第一篇 提到宇宙中的那個東西
: https://i.meee.com.tw/aqiNh7q.jpg
: 第二篇 研究出來送出泡泡的方式
: https://i.meee.com.tw/9eL86S8.jpg
: 第三篇 決定做出泡沫屏障遮蔽那個東西的視線
: https://i.meee.com.tw/S1QF1dF.jpg
: https://i.meee.com.tw/WkIXWcd.jpg
: 第四篇 提到做出來的泡沫使用大量饕餮液體
: https://i.meee.com.tw/qbV494f.jpg
: 會變成屏障遮蔽「那個東西」與「女王」的視線
: https://i.meee.com.tw/tRgZVF7.jpg
: 主要想分享的是第四篇提供的資訊量
: 看前面都以為那個東西指的是女王,結果不是
: 當作屏障的泡沫需要使用大量饕餮液體
: 讓小美人魚待在饕餮體內70年有了完整的理由
: 她不是出不去而是一個人龜著發育,我獨自蓋塔
: 太苦了,小魚
有看到巴哈上的玩家整理出來各國語言的版本了
果然又是中文翻譯在瞎搞
各國語言版本都是寫那個東西=女王
英文版甚至直接指明女王,沒有寫那個東西
就只有中文版不一樣
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=18067&tnum=4
這是中文
https://i.imgur.com/3M3gF1n.jpeg
這是韓文
https://i.imgur.com/WRWci0w.jpeg
https://i.imgur.com/2N78jhx.jpeg
這是日文
https://i.imgur.com/TO6o43Y.jpeg
https://i.imgur.com/2uNdRMp.jpeg
這是英文
https://i.imgur.com/AnsXyRF.jpeg
https://i.imgur.com/6ZCbZQR.jpeg
https://i.imgur.com/l34FNyg.jpeg
結論
中文翻譯 就你不一樣 就你最特別
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2024-05-12 08:54:00
拜託喔 中文版==
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-05-12 09:00:00
週年翻譯也搞得跟屎一樣 su根本飄了吧劇情裡面好大的碗都能翻譯出來 到底有沒有在審稿
作者: v86861062 (數字人:3)   2025-05-12 09:03:00
真慘
作者: fash5896 (zxc)   2025-05-12 09:07:00
好慘,不止福利比較少連基本翻譯都跟屎一樣
作者: wangeric (gaiety)   2025-05-12 09:11:00
問就是其他語言超譯
作者: gap03052034 (charman)   2025-05-12 09:17:00
妮姬負責中文專案的人再混= =
作者: diablohinet   2025-05-12 09:23:00
唉 qq
作者: qqclu123 (AppleJuice)   2025-05-12 09:25:00
這可是重大伏筆欸 這都能亂翻
作者: setetsfe (LYY)   2025-05-12 09:27:00
我就想說大家都在討論什麼我怎麼聽不懂,還好不是我日文有問題
作者: guogu   2025-05-12 09:28:00
這該罵的是在地化團隊吧== 說su不用心有點搞笑了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2025-05-12 09:28:00
請大學生翻的嗎
作者: pikachu8177 (自由之翼)   2025-05-12 09:31:00
底下回文也有說其實可能沒翻錯主要還是斷句和語氣的問題只能說官方硬要搞謎語人配上爛翻譯就變成這樣
作者: moneyz (moneyz)   2025-05-12 09:31:00
什麼東西啦 我文本寫好你翻譯翻錯怎麼變我不用心
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2025-05-12 09:33:00
沒關係 演變成這種情況要不是英文翻錯就是中文翻錯有鑑於中文翻譯這次2.5週年並不只這裡翻有問題我選擇相信英文翻譯(
作者: keroro0929 (宅宅)   2025-05-12 09:36:00
我還以為我漏看了什麼
作者: p10121987 (敗仔)   2025-05-12 09:39:00
日文翻譯到あれの這邊就是一個斷句了 這是很常見的表達方式 先用あれ代稱 下一句在講出實際的名字來加強語氣中文翻譯翻成那個與女王 在日文這邊就不會用の 很明顯是中翻翻錯了
作者: Tiyara (------)   2025-05-12 09:44:00
次等建處
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2025-05-12 09:49:00
我是覺得啦,要不要開始往前追以前的劇情了?說不定唯獨繁中的妮姬變成異聞帶了
作者: serding (累緊地們)   2025-05-12 09:52:00
還好還好 現有劇情都講不完了 再多“那個”真的太複雜
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2025-05-12 09:54:00
中文翻譯一直都有問題啊 用不著現在往前翻
作者: FinnF (Finn FUCKSON)   2025-05-12 09:56:00
國服異聞帶+繁中異聞帶
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2025-05-12 10:04:00
有能力聽日韓文就不要太依賴中文字幕了 文件或是沒語音的就只能自己找別的語言去對照
作者: askye546388 (東北季風)   2025-05-12 10:16:00
中文問題已經很久了,這品質課金不下去
作者: srx3567 (Kula)   2025-05-12 10:27:00
你可以字幕切日文再課啊
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-05-12 10:38:00
什麼叫可能沒翻錯 沒翻錯上一篇還會整串人被誤導==
作者: Willdododo (蔥油雞)   2025-05-12 12:33:00
中文翻譯員:其他語言怎麼都逆向?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com