[妮姬] 好大的碗

作者: newrookie (外來種)   2025-05-02 11:06:14
今天打活動劇情看到的
好大的碗
https://i.meee.com.tw/vgJHBsD.png
什麼是好大的碗?
https://i.meee.com.tw/UumSGMd.png
有人知道咪?
https://i.meee.com.tw/GtsywaV.png
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2025-05-02 11:07:00
藍白碗
作者: MoonSkyFish (月天魚)   2025-05-02 11:07:00
超大碗
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2025-05-02 11:07:00
我需要兩個超大碗公
作者: c22501656 (SIN)   2025-05-02 11:09:00
超大
作者: egg781 (喵吉)   2025-05-02 11:09:00
你這不是看到了嗎?
作者: gap03052034 (charman)   2025-05-02 11:09:00
這次活動的品質真的有待加強...
作者: asasas0723 (as)   2025-05-02 11:11:00
如果只是說翻譯品質的話 已經爛很久了繁中在地化一直都是垃圾
作者: superLM (Let's play it by ear)   2025-05-02 11:12:00
我問學過拓譜學的朋友 他說蠻像碗的
作者: silverowl (Raven)   2025-05-02 11:12:00
日文說是身體
作者: srx3567 (Kula)   2025-05-02 11:14:00
故事1還有跟蹤卡車上次那個爆料翻譯的人也不知道跑哪去了
作者: ltytw (ltytw)   2025-05-02 11:15:00
超大碗
作者: johnli (囧李)   2025-05-02 11:15:00
蘭州拉麵 大碗的
作者: newrookie (外來種)   2025-05-02 11:18:00
以往週年翻譯很少出問題捏 這次的錯誤跟一般活動一樣多
作者: louis0724 (louis0724)   2025-05-02 11:18:00
我要吃蘭州拉麵 大碗的小時候玩楓之谷 長大玩妮姬 還在被拉圾韓文翻譯追殺
作者: dandes0227   2025-05-02 11:20:00
鋼鐵碗公
作者: bheegrl   2025-05-02 11:22:00
就這段來說有翻譯錯嗎,原本是要說啥
作者: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎寧寧!!)   2025-05-02 11:25:00
鄉長直呼內行
作者: newrookie (外來種)   2025-05-02 11:25:00
10樓有說 我聽也是からだ 說饕餮的軀體真是巨大
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2025-05-02 11:25:00
獲得超標準力量的過程可以跟米哈拉最初的能力重合這點還蠻厲害的之前還以為不會特地描寫或是隨意帶過
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-05-02 11:27:00
這次真的很扯 週年搞得跟小活動沒兩樣
作者: aaa5118 (小守護)   2025-05-02 11:31:00
要不是有最後那動畫 我還以為這只是有語音的小活動
作者: Willdododo (蔥油雞)   2025-05-02 11:39:00
被養成會自動改錯的能力了
作者: wolf3363 (ホワイトウルフ)   2025-05-02 11:39:00
推 超絕大碗
作者: pikachu8177 (自由之翼)   2025-05-02 11:40:00
還有那個卡莫,日文語音是それはも搞不好用AI都比他們翻的好
作者: qoo60606 (凜)   2025-05-02 11:42:00
我想問為什麼咀嚼時饕餮會痛苦
作者: bheegrl   2025-05-02 11:45:00
米哈拉的能力吧,和對方感知對調後再對自己施虐她那個咀嚼應該是自殘吧,寫很隱晦
作者: srx3567 (Kula)   2025-05-02 11:47:00
咬嘴巴內側的肉就痛成這樣 如果故意小指頭去撞東西的話不過中文翻譯是用韓文去翻的 還是得看韓版寫了啥才變這樣
作者: Diver123 (潛水員123)   2025-05-02 11:52:00
超大碗
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2025-05-02 11:53:00
原皮真的色 阿斯
作者: Daedolon (Daedolon)   2025-05-02 12:02:00
好大的碗沒錯吧
作者: a22122212 (阿公)   2025-05-02 12:15:00
超大碗
作者: wsdc2684   2025-05-02 12:28:00
超大碗
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2025-05-02 12:29:00
拉麵合作的碗吧
作者: Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)   2025-05-02 12:31:00
身體翻譯"碗",這根本沒校對吧
作者: errantry34 (mondan)   2025-05-02 12:41:00
我記得2週年翻譯問題也很多吧 爛很久了
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2025-05-02 13:08:00
原文是身體喔 以為是指饕餮是承受疼痛的容器所以用碗這個字 看著沒覺得奇怪就過了
作者: newrookie (外來種)   2025-05-02 13:18:00
我覺得SU如果給日文稿的話就不會有這些怪問題了XD
作者: louis0724 (louis0724)   2025-05-02 14:07:00
現在台灣韓文人才也很多了吧 又不是20年前… 當然韓文太多同音字確實連韓國人自己都常常搞錯前幾天棕2直播兩個小編還要當Live即時口譯 有夠強
作者: tomalex (托馬列克斯)   2025-05-02 14:48:00
(′・ω・‵) 這碗很大
作者: guanting886 (Guanting)   2025-05-02 17:17:00
這個的確我相信塞了雙核心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com