日本很早就把傳統經典翻譯成日文,所以內容對他們不是問題
論語 The Analects
ttps://bit.ly/3Yrzm7n
南天書局有一系列經典英譯
老子 Tao Te Ching
國外最著名的譯者是已過世
娥蘇拉·勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)老奶奶
ttps://bitl.to/4Sk1
ttps://amz.cx/3RMP
孫子兵法 The Art Of War
幾個常見的英文譯者版本
Lionel Giles 1910
Samuel Griffith 1963
Thomas Cleary 1988
Ralph Sawye 1993
John Minford 2002
James Clavell 2007
Andrew Zieger 2010
Jonathan Clements 2012
英漢對照版
孫子兵法
ttps://bityl.co/ReVf
孫子兵法(中英對照)
ttps://bityl.co/ReVh
孫子兵法一百則
ttps://bityl.co/ReVN
這裡有免費中英文版可索取
孫子兵法校釋
ttps://bityl.co/ReS2
感謝立青文教基金會
孫子兵法新研究
ttps://bityl.co/ReS4
孫子兵法總檢討
ttps://bityl.co/ReS5
感謝李浴日將軍基金會
※ 引述《hirokifuyu (宏樹ふゆ)》之銘言:
: 這幾年又把黑白重玩一次
: 剛好在最高潮的地方
: 就是這一段七賢人在講的這幾句
: https://youtu.be/zfAvJQeDTv8?feature=shared
: https://youtu.be/q8YlPlN-eI8?feature=shared
: 天無二日,民無二王
: 君子喻於義,小人喻於利
: 過而不改,是謂過矣
: 只知其一,不知其二
: 大道廢,有仁義
: 以上都來自論語、莊子、老子、孫子兵法
: 這裡很好奇,外國人第一次看的時候看得懂嗎?
: 他們沒特別學中文的話會接觸這些東西嗎
: