Re: [寶可夢] 外國人有在讀莊子、論語嗎

作者: skyhawkptt (skyhawk)   2025-05-01 16:21:02
日本很早就把傳統經典翻譯成日文,所以內容對他們不是問題
論語 The Analects
ttps://bit.ly/3Yrzm7n
南天書局有一系列經典英譯
老子 Tao Te Ching
國外最著名的譯者是已過世
娥蘇拉·勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)老奶奶
ttps://bitl.to/4Sk1
ttps://amz.cx/3RMP
孫子兵法 The Art Of War
幾個常見的英文譯者版本
Lionel Giles 1910
Samuel Griffith 1963
Thomas Cleary 1988
Ralph Sawye 1993
John Minford 2002
James Clavell 2007
Andrew Zieger 2010
Jonathan Clements 2012
英漢對照版
孫子兵法
ttps://bityl.co/ReVf
孫子兵法(中英對照)
ttps://bityl.co/ReVh
孫子兵法一百則
ttps://bityl.co/ReVN
這裡有免費中英文版可索取
孫子兵法校釋
ttps://bityl.co/ReS2
感謝立青文教基金會
孫子兵法新研究
ttps://bityl.co/ReS4
孫子兵法總檢討
ttps://bityl.co/ReS5
感謝李浴日將軍基金會
※ 引述《hirokifuyu (宏樹ふゆ)》之銘言:
: 這幾年又把黑白重玩一次
: 剛好在最高潮的地方
: 就是這一段七賢人在講的這幾句
: https://youtu.be/zfAvJQeDTv8?feature=shared
: https://youtu.be/q8YlPlN-eI8?feature=shared
: 天無二日,民無二王
: 君子喻於義,小人喻於利
: 過而不改,是謂過矣
: 只知其一,不知其二
: 大道廢,有仁義
: 以上都來自論語、莊子、老子、孫子兵法
: 這裡很好奇,外國人第一次看的時候看得懂嗎?
: 他們沒特別學中文的話會接觸這些東西嗎
:
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2025-05-01 16:41:00
為什麼有人會覺得這種東西外國人一定不會知道?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2025-05-01 16:50:00
自卑轉自大吧?還有過去很多國學人士很愛講梁實秋還誰的最大遺願就是中國典籍外文化這件事 搞到大家都以為只有這些「大師」才有資格翻這些東西這就富野前幾年抱怨的問題啊 他就說現在的創作者沒幾個廣範圍閱讀的
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2025-05-01 18:26:00
芬尼根守靈這本號稱最難翻譯的書都能出中文版了孫子兵法之類的名作恐怕光緒年間甚至崇禎年間就有外文版了富野抱怨的宮崎駿也有說,他是說現在從業新人都太動漫宅很少看動漫遊戲以外的東西,寫出來都是那個樣子像九井諒子那種看似EQ設定其實是D&D桌游規則的很少見了現在都馬直接套一個DQ背景設定玩異世界
作者: Chieh1228 (崧雪)   2025-05-01 19:11:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com