作者:
Baychu (月桂丘)
2025-04-30 10:33:56https://x.com/seizonsya/status/1917205999393632437
https://i.imgur.com/Dg5ugi9.jpeg
GQ6uX新機名字賭盤
人氣第一:傑爾古格
人氣第二:MS IGLOO出現的吉翁軍偽吉姆
人氣第三:吉姆
人氣第四:卡爾巴迪
這是在第四集開播前的文,某種程度來說這篇文猜的蠻準的
看到新機居然叫ゲルググ還上了趨勢,就想到你們都怎麼叫MS-14與YMS-15的譯名
我入坑初鋼是看ANIMAX的初鋼TV版,譯名叫傑爾古格與吉昂,這是我最早認知的
但後來玩數碼細胞代理(幹你數碼細胞)的GNO,兩台卻譯為蓋古克與甘恩
而且網路上對這兩台的譯名很常混用,基本上看得懂但就有兩套主要譯名
搞不懂這兩套譯名怎麼來的,你們都是叫傑爾古格還是蓋古克?
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2025-04-30 10:34:00gay魯古古
作者:
serding (累緊地們)
2025-04-30 10:34:00gal gugu
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2025-04-30 10:35:00我是比較喜歡前者,因為日文發音也是四個音
作者:
usoko (time to face reality)
2025-04-30 10:37:00夏亞專用傑爾古格啊 不然叫什麼
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-04-30 10:37:00豬鼻子 薑
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2025-04-30 10:38:00傑爾古格/甘恩+1
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2025-04-30 10:39:00不過我自己唸這兩台都是日文就是了,不會講譯名
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2025-04-30 10:39:00手遊打開來看官方給什麼名字就好啦
作者: syuan0808 2025-04-30 10:39:00
傑爾古格
然後Gyan的中譯是"強人" 應該 也有可能港譯就是
作者:
MrJB (囧興)
2025-04-30 10:40:00勇士:)
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2025-04-30 10:41:00我小時候大山版是教我念做肯爾克克
高達=鋼彈 老虎=古夫 強人=甘恩 這是記得特別瞎的幾個
作者:
eva05s (◎)
2025-04-30 10:43:00強人陣線=甘恩陣線(x
我聽到的說法是,甘恩的日文發音就是“甘恩”,但這台的英文名寫作GYAN,這個詞其實應該唸成“吉昂”的音,而不是“甘恩”的音,可能是當初命名的人英文不好搞錯,所以後來台灣翻譯就改成“吉昂”了
至少日文發音確實是“甘恩”,所以我覺得這個說法也是有幾分可信度吧
作者:
zmcef 2025-04-30 10:45:00我還是想叫他吉姆
舉例來說可能就 傑爾古格M 蓋古克M(指揮官機) 這樣
作者:
eva05s (◎)
2025-04-30 10:45:00放棄了吧,西台灣那邊就高達到底了,至於敢達...不知道是誰在用
作者:
YeSerD (普通地做了三回)
2025-04-30 10:45:00這發音 宜蘭人聽到都笑了
作者:
marktak (天祁)
2025-04-30 10:46:00蓋嚕古古
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-04-30 10:46:00反正老人都知道 最差叫機體編號 其他什麼大魔渣古記不完的
其他還有像 メタス Methuss 台灣也是跟日文發音寫成梅塔斯香港叫啥窩不知道就是了 照之前邏輯看是梅薩斯之類吧
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-04-30 10:48:00吉姆古格
但台灣的GYAN現在官方翻譯是叫吉昂,不是甘恩喔,所以我也不懂現在到底是日文為準還是英文為準
別問我... 去問笨呆總之不是因為英文不好就對了用英文翻是多重轉譯了 搞那種事情本來照理說就會失真
我自己也是比較喜歡甘恩這個翻譯就是,個人是支持原文音譯的那派畢竟聽角色唸ギャン,但是下面字幕吉昂,就很反直覺
真的 從英文翻就 哪天笨呆吃老本把鋼彈賣給好萊塢拍那種時候再說了
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-04-30 10:53:00所以我都叫他薑阿(ry 反正是時代的敗北者 馬克杯一台而已
靠北 仔細一看內文是講GNO不是SDGO 眼殘...
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-04-30 10:57:00我只記得系譜可以選薑當次世代主力 然後就出現了薑加農
作者:
kzsoar (SFalcon)
2025-04-30 10:58:00我入坑也是a台的初鋼,但中配相關資料都沒什麼看到,要不是很篤定看過我都以為是記錯了,傑爾古格.甘恩.吉翁克
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-04-30 10:59:00近戰專用機的炮擊改修型這件事他媽的不就是在浪費資源嗎ry
可是V作戰上寫說初鋼是白兵戰用機體然後聯邦後來也一直在搞加農型的鋼彈 有些甚至不給刀結論兩邊都是白痴(x
明顯就是庫存彈藥太多了 要想辦法打掉 不然成本要爆了
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2025-04-30 11:05:00豬鼻子跟強人
作者: r781207 (阿洽) 2025-04-30 11:07:00
傑爾古格和甘恩
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2025-04-30 11:15:00我都唸蓋爾古古
作者:
DVE (看得神,就得真理)
2025-04-30 11:36:00格咕咕
作者:
eva05s (◎)
2025-04-30 11:40:00蓋爾古格
作者: tw00168185 (熊大大隻熊) 2025-04-30 11:52:00
港譯要用廣東話思維去翻才能理解
作者:
bbc0217 (渡)
2025-04-30 11:54:00甘恩是舊譯沒錯 新的都叫吉昂了
作者:
rogerliu (Roger)
2025-04-30 12:08:00蓋兒嘉朵
作者: jb3173032027 (颺炎焚天) 2025-04-30 12:10:00
記得鋼彈模型甲子園也用甘恩
作者:
Zein (Zein)
2025-04-30 13:13:00叫ゲルググ就好 順帶一提對岸都叫勇士wwww
作者:
omegazero (我...我才不是御姐控呢!)
2025-04-30 14:12:00給擼咕咕
作者: Wooctor (Woowoo) 2025-04-30 14:45:00
以前都是傑爾古格,但這十年的繁中版漫畫很常翻成蓋古克