就看活俠傳韓文翻譯被罵,想到
使用者少的語言翻譯是不是很麻煩?
尤其只有一個國家在用的語言,感覺這種就超麻煩的,要享受遊戲漫畫動畫小說之前還要先想想有沒有翻譯
不知道韓國的韓化組強不強,雖然之前在p社遊戲的工作坊看到韓文的模組翻譯,翻的速度跟量好像沒有中國那邊的漢化組強就是了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-03-29 03:02:00
使用者少願意做翻譯的人就少啊 義工當然也更少
作者: jackz (呦呵呵) 2025-03-29 03:04:00
翻的不好還要被罵 誰想做
作者:
NARUTO (鳴人)
2025-03-29 03:08:00誰叫他們要廢漢字 廢到連人民在朴正熙之前的書都看不懂然後廢也廢不乾淨 光名字就一定要有漢字就知道漢字不能廢只有一個國家在用的語言還不成問題 因為使用中文的國家也不多 問題是只有一個國家在用且使用人口也少的語言
作者:
pimachu (Hail ob'_'ov)
2025-03-29 03:24:00除非拿錢把你雜暈 沒市場的東西幹嘛作
作者:
upno (符音某)
2025-03-29 03:30:00陸廠抽卡手遊也在韓國活得很好、花錢找專業的還是能過得去吧
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2025-03-29 03:42:00這次的問題不是翻得比用愛發電的MOD還爛嗎 整個討論前提都錯了吧中文就算漢化組這麼發達 中翻爛的獨立遊戲一樣一堆因為製作方或發行方沒有能力分辨翻出來的語言正不正確
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2025-03-29 03:59:00
你自己用繁中都沒感覺是少數喔= =
主機遊戲中文版還是繁體帶頭 因為當年中國不放行而香港和台灣都用繁體 索尼台灣這邊還有熱心翻譯的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-03-29 04:06:00
是啊 但經歷過那時期的人都知道有翻譯的作品少得可憐
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-03-29 04:09:00
主機遊戲也常有封面說明書中文 但遊戲本身日文的情況
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-03-29 04:25:00只能說無言了 特地找翻譯結果XD
這幾年韓國娛樂業全球化韓文已經夠多人學了 活俠傳那個純粹是中國發行商貪小便宜而已
繁中完全不同case, 因為只要有簡中+基本常用詞切換可以解決99%翻譯問題
畢竟是完全看不懂的語言,鳥熊也沒辦法幫校稿,翻譯翻得爛他們也不知道,慘
正體中文變成弱勢,祖先都哭了;韓國廢漢字民族主義的應該會叫好才是
作者:
spfy (spfy)
2025-03-29 06:45:00正體中文我覺得處在微妙的角色 和世界上最大單一市場的語言文字接近但不同 說順便有點順便 但又不太順便微軟有些開發工具還是把正體中文列在首批支援的語言中
作者:
RINPE (RIN)
2025-03-29 06:48:00哪來的井蛙不知道繁體沒什麼人用
作者:
qlz (())
2025-03-29 07:06:00因為繁中可以依附簡中, 所以很多人就不自覺了......
繁中真的慘,很多是先寫成殘體再轉繁體的很多用詞都不是台港新馬的用詞
不麻煩啊,看你願意花多少錢通常都是廠商省成本不想花錢找高品質的翻譯最佳的例子就是上古5,直接盜用民間翻譯
要看市場大小值不值得投資 活俠在韓國賣爆沒理由不翻
繁中已經很幸福了,簡轉繁很快又有99%正確率頂多一些字沒辦法直翻而已,中文字有個特性就是錯字誤字也不太會影響閱讀當然有些人的意識形態不容許1%錯誤就是
繁中直接吃到簡中紅利一些翻譯mod對岸都一堆資源可套到最近llm大爆發 用中文prompt得到的回答品質也僅次於英文
五十步笑百步?要不是簡中跟繁中差異小到直接轉換也能通個七七八八,繁中的使用人數可能比韓文少
沒簡中(中國市場)大概現有80%遊戲的繁中會一起不見吧
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-03-29 08:19:00因為中文圈只有台灣自己用自己的詞阿XDD
確實,我遊戲都懶得簡轉繁了,除非遊戲內有需要你輸入文字,這時候一定要轉不然字打不出來
繁中簡中的關係大概就像拉美西文跟歐洲西文的關係,看是看的懂,但如果有特別做出來感覺就不一樣,寶可夢就宣布要做拉美西文了
作者:
sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)
2025-03-29 09:12:00比喻的話,大部分遊戲都支援英文,但你去看微軟選項會細分不同英文國家地區都差在用詞差異
韓文不算冷門語言吧 KPOP那麼紅 會翻韓文的一定不少
我玩遊戲如果看到殘體基本就直接關掉就是然後通常殘體版字型會破掉 變得跟狗啃過一樣