[活俠] 英文聲明(為韓文翻譯道歉)

作者: pimachu (Hail ob'_'ov)   2025-03-29 02:04:44
Apology about Korean translation
Dear Korean players,
We are ParasGames, the publisher of Legend of Mortal. We have received issues
about Korean translation, and we sincerely apologize.
We have been aware of the questions and suggestions of Korean version, and
are forming a professional joint working group of Wuxia translators and
localization consultants to evaluate and revise the issues.
We deeply reflect on the negligence of cultural adaptation in the
localization process, and will complete the comprehensive retranslation work
as soon as possible. You can also write to us by [email protected] to give
us feedback.
Thanks.
反正就是本來想打鐵趁熱賺韓國人的錢
結果弄巧成拙官方韓文比玩家自己翻的還差
第一天上就被噴爆 不得已才出來發文滅個火
不過看起來也跟鳥熊沒關係啦 單純是中國代理商自己搞砸了
我只說翻譯真的隔行如隔山 暴雪在這方面真的做滿好的
作者: labbat (labbat)   2025-03-29 02:05:00
層層轉包唄,最後誰接手誰倒楣
作者: h75311418 (Wiz)   2025-03-29 02:07:00
發行商道歉看後續怎麼處理
作者: beepig (喵)   2025-03-29 02:08:00
能比民間翻的好的官方有幾個阿
作者: lslayer   2025-03-29 02:08:00
到底哪找的翻譯阿? 怎不可能是自己機翻就想上吧?
作者: tindy (tindy)   2025-03-29 02:11:00
翻譯也不是有花錢就翻多好 一堆外國獨立遊戲都說是花錢翻的也是翻的比漢化組爛
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-03-29 02:12:00
中國代理商還負責找韓文翻譯?
作者: h75311418 (Wiz)   2025-03-29 02:12:00
遊戲大廠找的也是要碰運氣就是
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-03-29 02:13:00
不是代理商找翻譯不然是鳥熊去找翻譯喔?還是鳥熊從現在開始學韓文從頭開始翻譯
作者: Alixwaltz (Alongdesune)   2025-03-29 02:15:00
動點腦子想也知道不可能是鳥熊處理翻譯問題,發行商要扛吧 倒是變相又催兩個人新進度了
作者: icrticrt1682 (30)   2025-03-29 02:23:00
韓國人真的慘,假如今天換成一款是我看不懂的外文但是是我很喜歡的風格的遊戲官方宣布要中文化,結果搞半年端出一坨機翻大便的話我也會爆氣==
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-29 02:24:00
不過大公司的遊戲然後翻譯的很可笑的案例還真不少...
作者: HJC6666 (帕修)   2025-03-29 02:27:00
開錯藥方
作者: pimachu (Hail ob'_'ov)   2025-03-29 02:28:00
刺客教條也是阿 不知道是文本問題還是蝦雞巴翻 至少活俠文本絕對沒問題
作者: s22shadowl (折衷)   2025-03-29 02:28:00
翻譯怎麼可能是鳥熊負責啦……代理商錢付好玩的喔
作者: engelba (香腸四郎)   2025-03-29 02:32:00
FS也是找笨呆做全球翻譯 難不成英高下去翻喔= =
作者: ttoy (萬年小強)   2025-03-29 02:32:00
比民間翻得好的官方...寶可夢算嗎?
作者: yeay (非心)   2025-03-29 02:32:00
大概找Netflix翻譯團隊吧
作者: Ran998   2025-03-29 02:39:00
拿錢辦事怎麼可能比用愛發電好?
作者: as3366700 (Evan)   2025-03-29 02:41:00
發行商沒認真找信得過的外包 現在一堆劣質翻譯用AI翻一翻就交了 看準你是小咖不會驗
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2025-03-29 02:45:00
翻譯真的是死穴一個 要試之前真的要想想 太容易出問題
作者: CCNK   2025-03-29 02:46:00
包到最後就是出包烙賽
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2025-03-29 02:46:00
這次讓韓國人感受一下小小的翻譯震撼
作者: uligaga   2025-03-29 02:48:00
這遊戲的精髓在文本 搞智障機翻真的活該吃負評
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-03-29 03:06:00
不是一開始就該收編韓國那邊用愛翻譯的發電嗎?欸打反了 用愛發電的翻譯啦
作者: ttoy (萬年小強)   2025-03-29 03:07:00
用愛翻譯的發電XDDDDD
作者: grtfor (哦啦啦)   2025-03-29 03:08:00
好瑟喔
作者: wessy (waecsesy)   2025-03-29 03:11:00
為啥不直接找韓國的
作者: yyykk (貓大叔)   2025-03-29 03:13:00
怎麼老是被代理商捅簍子…鳥熊超衰
作者: qwe78971 (小信)   2025-03-29 03:38:00
幹嘛不付錢買ChatGPT 翻 就不信能爛到哪
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-03-29 03:41:00
網飛那個品質有目共睹啊 爛到以為還是加錢故意做的咧
作者: dodomilk (豆豆奶)   2025-03-29 03:43:00
用ChatGPT翻是在玩火......
作者: crystalagate (水晶)   2025-03-29 03:52:00
說不定被罵的翻譯就是翻譯組用GPT翻出來的啊w
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-03-29 03:52:00
ChatGPT能這樣商用嗎? 應該不行吧
作者: wedman (維麵)   2025-03-29 03:53:00
打你媽媽韓化組
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2025-03-29 03:58:00
CHATGPT有商用方案啊
作者: wtfconk (mean)   2025-03-29 04:23:00
民間翻得比官方好不已經是常態了嘛
作者: StSoSnE   2025-03-29 05:01:00
完全看不懂 就算想隨機抽驗品質也辦不到 太苦了
作者: diemomfish56 (死媽魚56)   2025-03-29 05:11:00
看來果然是用AI翻譯
作者: smik (xx)   2025-03-29 05:42:00
你用GPT翻沒問題啊,是你翻完要找個韓國人來校稿吧,而且原本就有韓文玩家翻譯對照組,一看就知道有沒有問題了吧。我家有人在東南亞工作,他不會當地語言,要寫公告文就讓AI產生,再交給當地幹部看,看的懂就發。
作者: spfy (spfy)   2025-03-29 06:48:00
用AI翻譯最大問題就是你要先看懂原文 不然被雷也不知道但就回到我看得動那幹嘛用AI 除非是為了效率
作者: falken (誠意)   2025-03-29 06:54:00
翻譯完找10個韓國人試玩兩種版本驗一下也不會嗎?
作者: dsa3717 (FishCA)   2025-03-29 07:00:00
上次嫌官方翻譯比不上民間翻譯組的人是先知?
作者: kaj1983   2025-03-29 07:18:00
真的,先知總是孤獨的,我對當初看不起先知的事感到抱歉
作者: alinwang (kaeru)   2025-03-29 07:47:00
連網飛這大間公司的翻譯問題都被罵爆過以為只要認真就能找好翻譯嗎?
作者: fenix220 (菲)   2025-03-29 08:10:00
畢竟是支
作者: et310   2025-03-29 08:21:00
玩家要怪也不會只怪發行商啊 負評就只能認了
作者: GAIEGAIE (該該)   2025-03-29 08:24:00
網飛當例子很爛吧 人家就真得沒認真找翻譯啊
作者: syk5561 (鹿皮)   2025-03-29 08:31:00
別偷換概念了 官方正經合作花錢找人翻譯才是對的只是應該要更嚴謹的去核查翻譯結果
作者: kaj1983   2025-03-29 08:32:00
對的沒錯啊,但你做得還比民間爛的時候,什麼都是錯的了好牌給你打到爛就是這樣
作者: syk5561 (鹿皮)   2025-03-29 08:33:00
直接拿民間的來用 除非都談好價格內容 不然也容易出事對 所以噴官方找的爛翻譯沒問題 該噴就噴阿 對 找民間的來用還要考慮到他翻譯的來源和方式
作者: dsa3717 (FishCA)   2025-03-29 08:35:00
就讓社群用mod掛上去就好了,官方本來就只負責本體
作者: onionandy (かよう)   2025-03-29 08:37:00
所以真的是外包還機翻還沒校稿嗎 有那麼雷的外包?
作者: Bigzha (Bigzha)   2025-03-29 08:39:00
憋這麼久時間拉一坨大的出來還要用網飛翻譯護航 笑了
作者: poz93 (jaien)   2025-03-29 08:40:00
直接收編韓語MOD翻譯不就好了
作者: swallow1221 (燕)   2025-03-29 08:41:00
畢竟民間是用愛翻譯 官方是為錢翻譯
作者: doremon1293 (模仿者)   2025-03-29 08:43:00
翻譯的人可能根本不懂武俠小說 他又不是只做這個 但民間翻譯的一定懂武俠
作者: bill50514 (我看著點滴笑)   2025-03-29 08:47:00
拿錢辦事的翻譯被熱心玩家爆打是高機率事件
作者: im31519 (風水似月)   2025-03-29 08:50:00
這組合是不是專門出來放火再做救火隊啊
作者: storyo11413 (小便)   2025-03-29 08:57:00
作遊戲的累死 當然會把這些雜七雜八的包出去
作者: s540421 (虫它虫它)   2025-03-29 09:06:00
出這種包的無意外都是自己沒人能review又外包出去
作者: jpg31415926 (圓週率π)   2025-03-29 09:11:00
外包把當初製作韓文包的粉絲 問題不就解決了?
作者: grtfor (哦啦啦)   2025-03-29 09:18:00
找民間說的簡單,人數是固定的嗎?是組織嗎?有窗口嗎?簽了約出包,找的到負責的對象嗎
作者: rogerlarger (宅)   2025-03-29 09:32:00
又是中國……
作者: Lumbereddy (加速器)   2025-03-29 10:06:00
這聲明寫的也有夠菜
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2025-03-29 10:51:00
英文好像也不是太好
作者: s8018572 (好想睡覺)   2025-03-29 10:52:00
ㄏ 要上韓文 幹嘛不找韓國廠 找中國廠機器翻? 難怪被爆破用AI翻 難怪被爆破
作者: shimo (milk mother)   2025-03-29 10:59:00
天國降臨第一代簡中版就是中國的高中生組隊去找製作組談出來的
作者: a2334436 (<lol>)   2025-03-29 11:11:00
某些推文該不會以為外包翻車 鳥熊不用負責吧外語翻譯叫雜七雜八w真想讓韓國人看看這條推文
作者: tmwolf (魯神)   2025-03-29 11:31:00
3樓講出重點了,通常粉絲翻譯都超越官方啊
作者: CannonLake (等待農藥)   2025-03-29 11:52:00
民間用愛發電比官方好正常吧 以前冰與火體會過
作者: Shichimiya (便當)   2025-03-29 12:38:00
開發者對代理商找誰翻譯是完全沒話語權的嗎
作者: h75311418 (Wiz)   2025-03-29 12:52:00
不懂韓文怎麼知道
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-03-29 13:28:00
代理商好像很大 靠他們把遊戲弄上steam的
作者: dsa3717 (FishCA)   2025-03-29 13:42:00
不是沒話語權,而是鳥熊自己根本沒辦法自己品管啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com