[問題] gavv怪人翻譯

作者: lotr (查克)   2025-03-26 14:56:01
台灣木棉花版翻譯是格拉紐特,感覺比中國那個光美怪人名字砂糖人好聽多了,也符合假
面騎士的氣氛。
不曉得大家比較喜歡怎樣的翻譯,對我來說是格拉紐特還比較可以接受一點。
作者: MomoSaiko (課金母豬)   2025-03-26 15:15:00
砂糖人
作者: fenix220 (菲)   2025-03-26 15:34:00
殺唐人
作者: meganeven (neven)   2025-03-26 15:39:00
砂糖人,格蘭紐特直翻沒意思
作者: Green4Coffee (綠咖啡)   2025-03-26 15:45:00
什麼叫做符合假面騎士的氛?*氣氛
作者: takase790314 (高瀬)   2025-03-26 15:49:00
人家就叫砂糖人阿
作者: Aoikukuma (熊)   2025-03-26 15:51:00
雖然是這樣講 但其實那個種族根本不吃糖不吃甜食 他們主食是岩石 中文卻用砂糖人就有些微妙 實際上更接近另一個發音接近的グラニット(花崗岩)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com