※ 引述《Omight (我來了)》之銘言:
: 其他問題先不探討
: 光翻譯問題就搞死人了
: 獨孤九劍 萬劍歸宗 天狼巽閃 無敵風火輪
: 這些功法怎麼翻?
: 內力 真氣 點穴 走火入魔
: 這些概念怎麼翻?
: 如果加料進入仙俠範疇的話又多一堆境界要處理
: 練體境 結丹境 化神境 大帝 天帝 真仙
: 這些境界怎麼翻?
: 大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升
: 這些概念怎麼處理?
: 我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了
為什麼要處理?
有沒有看過香港片底下的英文字幕?
索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道
Sony is guilty, he makes our people angry
鹿鼎記裡面的台詞
萌娘百科有提到這邊應該是要寫"Sonin"
摘自萌娘百科:https://0rz.tw/ONCCr
不過Who care?
辟邪劍譜:
https://i.imgur.com/d1CVbrz.jpg
No jj book
正確翻譯 who care?
作者:
ihero (殉情未死)
2024-05-27 10:57:00修真作品不是在歐美很紅?那個英文譯名也是很怪
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-05-27 10:57:00修真作品早就有英文翻譯
作者:
eva05s (◎)
2024-05-27 10:58:00中國修真是在歐美有些討論聲量,要說很紅還差的遠
作者:
X18999 (X18999)
2024-05-27 10:58:00懂得,有興趣的會自己找原文,根本不用糾結翻譯
作者:
eva05s (◎)
2024-05-27 10:59:00真的都看原文就不會有翻譯組出現了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-05-27 11:00:00葵花寶典: Bibble of Sunflower
作者: cat5672 (尾行) 2024-05-27 11:01:00
修真類型是不太好影像化 最多到金丹期吧 再往上特效成本會爆炸 甚至想像都很難想 只能用文字唬爛
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-05-27 11:01:00辟邪劍譜: Exorcistic Swords
作者: cat5672 (尾行) 2024-05-27 11:02:00
至於翻譯問題 我覺得小事而已
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-05-27 11:02:00我覺得要想些看起來沒啥問題的翻譯沒那麼困難吧
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-27 11:06:00
就看破手腳阿 拔掉這些文藻後剩下什麼?
作者: hylio7754 2024-05-27 11:32:00
拿掉文學成分給把槍 就是89西部片了
作者: Tamato3310 2024-05-27 12:49:00
我以為要舉國外很紅但是翻譯隨便的武俠片才叫who care,只有華人圈在看英翻隨便當然沒人在意