Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽

作者: organic3321 (有機酸)   2024-04-05 17:35:04
※ 引述 《sunlockfire (太陽沒有火)》 之銘言:
: 標題: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽
: 時間: Fri Apr 5 16:26:16 2024
:  
: 來自日X
:  
: https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg
:  
原文恕刪
補一下關於公告文的翻譯
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 17:38:00
就 他原本的內容有的是韓文的用法或梗 改了確實不一樣
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 17:39:00
國際繁中估計還是照韓版翻,上次金P來台的訪談內容挺強硬的,就一切比照韓版,所以我猜改成日版翻已經泡湯了。 想看日翻中就去看威威。
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-04-05 17:40:00
吵這個就跟吵魔戒翻譯一樣
作者: jamesyang888   2024-04-05 17:40:00
的確語境的不同有可能會影響到語意,也是官方在劇情上很注重的地方,但影響到閱讀是資訊傳遞的問題了,在傳遞出「希望玩家能得到的資訊」前,先要讓「讓玩家能看懂劇情」吧XD
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 17:41:00
韓翻中也沒問題啊 翻的好就行 日本這次就是沒有
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 17:41:00
最早的矛盾起點應該是日富美BA宣言那次吧,國際服還
作者: jamesyang888   2024-04-05 17:41:00
就希望製作方跟營運方能繼續磨合囉,加油~
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-04-05 17:42:00
去在地化與潤飾也是滿勇的
作者: backzerg (Blackzerg)   2024-04-05 17:42:00
之後的主線希望不要再炸了
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 17:42:00
日富美宣言可以看到我們跟韓版幾乎是一樣的 日版是配音版所以沒辦法
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 17:44:00
各國陽葵怒噴小AMAS那篇是你寫的吧,我記得我下面有貼比較,那時的繁中文本還是比照日版啊https://i.imgur.com/0rHAzhO.jpeg光是陽葵是不是把莉央往死裡噴,就是兩種風格了。不是 我是回anpinjou XD可以看到日版的文風是一慣的溫潤,沒有講得太難聽
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 17:56:00
因為這次的風波在於日文句子本身翻得奇怪,而不是意思正確與否(也沒有對照組)
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 17:56:00
我主要回你伊甸的部分 最終篇太長我其他語言文本沒什麼看 但是日富美宣言是照韓版沒錯 我剛剛又去確認了一次https://i.imgur.com/JMVlDeQ.jpg 日版不是這樣
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 17:57:00
你上面說最終篇偏韓啊,我是回這句XD日富美宣言則是前面改從日版文本翻時一樣是韓版沒錯
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 17:59:00
因為我記得從不知道多久以前 就有人寄信去問台版 台版說是照韓 那時候最終篇還沒實裝呢你覺得讀起來像日文 可能是在地化的選擇性翻譯啊 不代表他來源是日就像現在你去問客服他應該還是會這樣回你
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 18:03:00
人家明面當然不能說,但很多地方其實都改成日版了當然現在金P明確發言的現在,我就不知道有沒有再改回來。
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 18:04:00
你這個說法不就是這次韓方戳日方的原因嗎XDDD
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 18:05:00
是的,我一直都認為那次訪談後他們八成會對日版動手現在的結果也可以說在預料中了,還好最後悠星贏了
作者: tacotuesday (taco)   2024-04-05 18:05:00
論亞子的個人劇情和煮飯婆的情人節劇情比較喜歡韓版
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 18:06:00
而且假設我們走日版好了 還有個走出自己道路的英版呢我不覺得這算是優星贏了 看起來是韓戳日 日就躺 兩敗俱傷後日又翻一次 但是原稿還是韓 只是在地化回來要說會大改動可不只日版勒 沙勒肯定也會改來改去的
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 18:10:00
原稿一直是韓啊,日版翻譯一直有在地化潤色的照公告說法這版本應該早就弄好了只是不上,讓韓方看看玩家反應到底需不需要潤色沙勒除了必要和諧外都是比照韓版,這點我蠻意外的
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 18:15:00
老實說學生搶銀行和開戰車能在沙勒出現真的是神奇...
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2024-04-05 18:17:00
我是日版入坑 劇情也主要都看日版的 後來國際服最終篇實裝也有重新體驗一次最終篇的中文文本 我只能說至少最終篇的中文八成都是照日版翻的XD
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 18:17:00
不過就像我都能翻譯三種不同的陽葵了 日版照著韓版在地化然後還能讓原廠和玩家滿意照理說是輕鬆自在才是
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 18:20:00
不一樣,因為我們這種玩家業餘翻譯不需要負責任如果信雅達有那麼容易做到,世上便沒有官方爛翻譯了
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 18:30:00
還是得等到時國際服實裝才能知道差多少了 至少現在的地獄列車就很好評嘛
作者: h3971692   2024-04-05 18:32:00
國際服最近幾次特色翻譯也都不錯吧 像櫻子的哇比這邊是啾咪 我覺得可以呀
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-04-05 18:35:00
這次列車活動出現「尊重包容友善」我差點笑死
作者: bautz (The end)   2024-04-05 19:17:00
台服上次泳裝不是都有摸蜆仔兼洗褲了…這韓版也是一兼二顧意思嗎(?
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-04-05 19:19:00
台服如果能走出自己的翻譯路線也不錯就是了,不論來源是日版或是韓原文,只要在不偏離本意的前提下進行在地化潤飾,讓文章不會讀起來很奇怪其實就合格了,稍微對文本進行修改其實不是什麼太大的問題。也希望之後內褲鬆能理解到,翻譯這東西不是原文直接上就行的,基於各國文化差異,該潤飾的還是得處理。
作者: bc007004 (GIF)   2024-04-05 20:00:00
本土化有時也是會出問題,譬如那個「加點機油」
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-04-05 20:02:00
沒事,小學運動會還有比這更尬的加油詞
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 20:30:00
加點機油有問題嗎...?
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-04-05 21:02:00
偏韓偏日我沒有意見 不要不順就好 本來翻譯就很難完全一樣 要完全照搬太難了
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-04-05 21:07:00
加點機油除了老以外沒啥問題吧,就啦啦隊口號而已XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com