[蔚藍]官方:制約解除決戰bug調查中

作者: gino861027 (87QB)   2024-03-28 11:13:42
https://twitter.com/Blue_ArchiveJP/status/1773179774372024475
【制約解除決戦の不具合】
只今開催中の制約解除決戦にて不具合が確認されております。
現在原因の特定に取り組んでおりますので、原因が判明次第改めてお知らせいたします。
▼詳細
ステージクリア後、リクエスト処理失敗現象が発生し、強制的にタイトル画面に戻される
不具合
こ利用の先生方にご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。
照目前的回報
可以知道的是 一旦開技能就會出Bug
所以現在只能平A打低階層
星奈 這次是妳負責的 該展現誠意了
該怎麼讓老師們失憶妳很清楚吧
作者: zseineo (Zany)   2024-03-28 11:14:00
各種炸裂
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-28 11:15:00
道歉時要露出石頭是常識吧
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-03-28 11:15:00
不意外
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-03-28 11:18:00
這是為了動畫化趕出來的活動嗎☺到時候動畫也一起炸就完美了
作者: andy78328 (FF)   2024-03-28 11:18:00
我要石頭.jpg
作者: dog29635841   2024-03-28 11:20:00
大聲點
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:26:00
各種炸裂
作者: polas   2024-03-28 11:27:00
活動翻譯問題不出來表示一下嗎
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:28:00
新角兩位個人劇情翻譯也有問題 只是沒這麼明顯
作者: aa091811004 (falaw)   2024-03-28 11:28:00
這次日服的更新怎麼一堆問題……官方在幹嘛
作者: fenix220 (菲)   2024-03-28 11:28:00
大聲點
作者: oread168 (大地的精靈R)   2024-03-28 11:30:00
我都還沒玩到 反正我要俗投
作者: tooyahaya (透抽)   2024-03-28 11:34:00
樓上個人劇情翻譯有問題可以細說嗎?
作者: nashinai   2024-03-28 11:35:00
檔案每次稍微囂張一點借會被狠狠的巴下去 這樣很好
作者: pearnidca (熊貓船長)   2024-03-28 11:36:00
準時開機的下場
作者: rockman73   2024-03-28 11:37:00
吃井了 快發石頭
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:38:00
作者: kslxd (置底震怒放火路人某K)   2024-03-28 11:40:00
我要俗頭
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:42:00
真的要講最近的禮服佳世子個人劇情也有怪怪的地方,只是最近偷偷的修掉了好像是這次的更新還是上次更新修的
作者: tooyahaya (透抽)   2024-03-28 11:46:00
什麼,果然是因為老手離職的影響嗎不過我日文沒強到可以看出來上面那兩句我都看不出來QQ
作者: zseineo (Zany)   2024-03-28 11:49:00
海花那句 正常日文應該是不會把句子寫那麼長?但這次海花我印象中一堆這種句子...是個人特色嗎(?
作者: tudo0430 (可愛いは正義であり!)   2024-03-28 11:53:00
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-03-28 11:57:00
妮姬炸,檔案也炸這樣才叫健全
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:58:00
現在就看看主線會不會爆炸了,還是一樣就不能說悠星把心力都放在主線了(?
作者: abcde36924 (獨善其身)   2024-03-28 11:58:00
老手離職的八卦是甚麼?
作者: kay00077 (DLine)   2024-03-28 11:58:00
請問老手離職有消息來源嗎?
作者: taric888 (淨水器)   2024-03-28 12:01:00
是不是要島了
作者: tooyahaya (透抽)   2024-03-28 12:02:00
沒有消息來源,我在板上其他篇看到人說的
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-03-28 12:07:00
老手離職是昨天那串日本人說活動翻譯有問題的鄉民猜的吧?就猜翻譯換人了
作者: Hazelburn (廉價酒)   2024-03-28 12:12:00
營運應該很清楚自己靠劇情吃飯的 這個應該會改善
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-03-28 12:12:00
椿的劇情我看完了,沒什麼問題啊
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-03-28 12:14:00
ツバキ那張圖句子超級意義不明ウミカ那張完全不用標點隔開 痛扣
作者: vhik4596 (白頭翁)   2024-03-28 12:33:00
也有可能是有招翻譯的新人,但新人的實力還沒到位
作者: tooyahaya (透抽)   2024-03-28 12:35:00
樁那張的意思不是說 「導遊即、在某個地方引導某個誰的行為對吧?」嗎?
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-03-28 12:38:00
「所謂導遊,不就是指把某人帶到某處嗎」這句子不難懂吧,語感的話就留給日本人評斷
作者: RDcat (Giro)   2024-03-28 12:44:00
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-03-28 12:45:00
椿那句沒前後文我不確定有沒有問題,單一句子沒有理解問題,語感這個我自己以前就覺得文本有些用詞有些違反我對日文習慣用詞的認知了但我不是日本人不評論這個因為我不確定日本人是不是真的不會這麼講話
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-03-28 12:47:00
遊戲中其實滿常出現有點奇妙的日文寫法或用詞,但還在可理解範疇不影響閱讀,這次活動是整篇都明顯爆炸以日本人平常實況劇情來說,最常遇到的問題好像都是不認識的漢字檢定而已(對我們來說超好懂就是)
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-03-28 12:50:00
沒標點符號我覺得還好耶,有時候為了表達角色慌張五速嘴的時候確實會直接用連珠炮式寫法
作者: zseineo (Zany)   2024-03-28 13:01:00
一級漢字檢定師聖婭
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 13:07:00
上面的圖就是日本人貼的就是(雙葉)只是影響閱讀沒這麼嚴重才說還好,不像活動那樣亂來
作者: fmp1234 (刁民H)   2024-03-28 13:24:00
俗頭
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2024-03-28 13:40:00
ツバキ那句錯在導きこと吧,應該是導くこと。配音應該不會講錯聽了就知道了,不過我才剛開始。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com